中華人民共和國境外非政府組織境內活動管理法(2017修正)(中英文對照版)
2016年4月28日第十二屆全國人民代表大會常務委員會第二十次會議通過 根據2017年11月4日第十二屆全國人民代表大會常務委員會第三十次會議《關於修改〈中華人民共和國會計法〉等十一部法律的決定》修正
法律文本
中華人民共和國境外非政府組織境內活動管理法(2017修正)
Law of the People's Republic of China on the Administration of Domestic Activities of Overseas Non-governmental Organizations (Amended in 2017)
(2016年4月28日第十二屆全國人民代表大會常務委員會第二十次會議通過 根據2017年11月4日第十二屆全國人民代表大會常務委員會第三十次會議《關於修改〈中華人民共和國會計法〉等十一部法律的決定》修正)
(Adopted at the 20th Session of the Standing Committee of the 12th National People's Congress of the People's Republic of China on April 28, 2016, and revised according to the Decision of the Standing Committee of the National People's Congress on Amending Eleven Laws Including the Accounting Law of the People's Republic of China at the 30th Session of the Standing Committee of the 12th National People's Congress on November 4, 2017)
第一章 總 則
Chapter 1 General Provisions
第一條???為了規範、引導境外非政府組織在中國境內的活動,保障其合法權益,促進交流與合作,制定本法。
Article 1 This Law is formulated for the purposes of standardising and guiding activities of overseas non-government organisations in China, protecting their legitimate rights and interests, and promoting exchange and cooperation.
第二條???境外非政府組織在中國境內開展活動適用本法。
Article 2 This Law shall apply to the activities of overseas NGOs within the territory of China.
本法所稱境外非政府組織,是指在境外合法成立的基金會、社會團體、智庫機構等非營利、非政府的社會組織。
For the purpose of the Law, overseas NGOs refer to foundations, social organizations, think tanks, and other non-profit and non-governmental social organizations legally established overseas.
第三條???境外非政府組織依照本法可以在經濟、教育、科技、文化、衛生、體育、環保等領域和濟困、救災等方面開展有利於公益事業發展的活動。
Article 3 Overseas NGOs may carry out activities that are conducive to the development of public welfare undertakings in such fields as economy, education, science and technology, culture, health, sports and environmental protection and in such aspects as poverty alleviation and disaster relief in accordance with the Law.
第四條???境外非政府組織在中國境內依法開展活動,受法律保護。
Article 4 Overseas non-government organisations conducting activities in China pursuant to the law shall be protected by the law.
第五條???境外非政府組織在中國境內開展活動應當遵守中國法律,不得危害中國的國家統一、安全和民族團結,不得損害中國國家利益、社會公共利益和公民、法人以及其他組織的合法權益。
Article 5 Overseas non-government organisations conducting activities in China shall comply with China laws, shall not harm China's national unity, security and ethnic unity, and shall not harm China's national interests, public interest and the legitimate rights and interests of citizens, legal persons and other organisations.
境外非政府組織在中國境內不得從事或者資助營利性活動、政治活動,不得非法從事或者資助宗教活動。
Overseas non-government organisations shall not engage in or fund profit-making activities or political activities in China, and shall not engage in or fund religious activities illegally.
第六條???國務院公安部門和省級人民政府公安機關,是境外非政府組織在中國境內開展活動的登記管理機關。
Article 6 The public security department under the State Council and public security organs of the people's governments at the provincial level are administrative authorities for registration of overseas NGOs carrying out activities within the territory of China.
國務院有關部門和單位、省級人民政府有關部門和單位,是境外非政府組織在中國境內開展活動的相應業務主管單位。
The relevant State Council departments and agencies, the relevant departments and agencies of provincial People's Governments shall be the corresponding governing authorities for overseas non-government organisations conducting activities in China.
第七條???縣級以上人民政府公安機關和有關部門在各自職責範圍內對境外非政府組織在中國境內開展活動依法實施監督管理、提供服務。
Article 7 The public security departments and the relevant departments of People's Governments of county level and above shall, within their respective scope of duties, implement supervision and administration and provide services pursuant to the law for overseas non-government organisations conducting activities in China.
國家建立境外非政府組織監督管理工作協調機制,負責研究、協調、解決境外非政府組織在中國境內開展活動監督管理和服務便利中的重大問題。
The State shall establish a coordination mechanism for supervision and administration of overseas non-government organisations, to be responsible for studying, coordinating and resolving significant issues in supervision and administration and service facilitation for overseas non-government organisations conducting activities in China.
第八條???國家對為中國公益事業發展做出突出貢獻的境外非政府組織給予表彰。
Article 8 The State shall commend overseas non-government organisations which have outstanding contributions towards China's public welfare development.
第二章 登記和備案
Chapter 2 Registration and Filing
第九條???境外非政府組織在中國境內開展活動,應當依法登記設立代表機構;未登記設立代表機構需要在中國境內開展臨時活動的,應當依法備案。
Article 9 Overseas non-government organisations conducting activities in China shall register and establish a representative office pursuant to the law; where an overseas non-government organisation which has not registered and established a representative office needs to conduct temporary activities in China, it shall complete filing formalities pursuant to the law.
境外非政府組織未登記設立代表機構、開展臨時活動未經備案的,不得在中國境內開展或者變相開展活動,不得委托、資助或者變相委托、資助中國境內任何單位和個人在中國境內開展活動。
Overseas non-government organisations which have not registered and established a representative office or which have not completed filing formalities for conducting of temporary activities shall not conduct activities in China directly or under any pretext, and shall not entrust or fund any organisation or individual in China directly or under any pretext to conduct activities in China.
第十條???境外非政府組織符合下列條件,根據業務範圍、活動地域和開展活動的需要,可以申請在中國境內登記設立代表機構:
Article 10 Overseas NGOs may apply for registering and establishing their representative offices within the territory of China according to their business scopes, activity regions and needs for carrying out activities if they meet the following conditions:
(一)在境外合法成立;
1. it is legally established overseas;
(二)能夠獨立承擔民事責任;
2. being able to bear civil liabilities independently;
(三)章程規定的宗旨和業務範圍有利於公益事業發展;
3. the purposes and business scope specified in its articles of association are conducive to the development of public welfare undertakings;
(四)在境外存續二年以上並實質性開展活動;
(IV) it has been established overseas for two years or more and carries out activities substantively; and
(五)法律、行政法規規定的其他條件。
(V) Other conditions prescribed by laws and administrative regulations.
第十一條???境外非政府組織申請登記設立代表機構,應當經業務主管單位同意。
Article 11 Overseas non-government organisations applying for registration and establishment of a representative office shall obtain the consent of the governing authorities.
業務主管單位的名錄由國務院公安部門和省級人民政府公安機關會同有關部門公布。
The directory of the competent business authorities shall be published by the public security department under the State Council and the public security organs of the people's governments at the provincial level, in concert with the relevant departments.
第十二條???境外非政府組織應當自業務主管單位同意之日起三十日內,向登記管理機關申請設立代表機構登記。申請設立代表機構登記,應當向登記管理機關提交下列文件、材料:
Article 12 The overseas non-government organisation shall, within 30 days from obtaining the consent of the governing authorities, complete registration formalities for establishment of representative office with the registration administrative authorities. To apply for registration of a representative office, the following documents and materials shall be submitted to administrative authorities for registration:
(一)申請書;
1. an application;
(二)符合本法第十條規定的證明文件、材料;
(II) Certification documents and materials in conformity with Article 10 of this Law;
(三)擬設代表機構首席代表的身份證明、簡曆及其無犯罪記錄證明材料或者聲明;
(III) The identity certificate, resume, certificate of no criminal record or statement of the chief representative of the proposed representative office;
(四)擬設代表機構的住所證明材料;
(IV) materials certifying the domicile of the proposed representative office;
(五)資金來源證明材料;
(V) Supporting materials on the source of funds;
(六)業務主管單位的同意文件;
(VI) The approval documents from the business supervisory authority;
(七)法律、行政法規規定的其他文件、材料。
(VII) Other documents and materials as prescribed by laws and administrative regulations.
登記管理機關審查境外非政府組織代表機構設立申請,根據需要可以組織專家進行評估。
The registration administrative authorities may, where necessary, organise expert panel to evaluate an application for establishment of representative office submitted by an overseas non-government organisation.
登記管理機關應當自受理申請之日起六十日內作出準予登記或者不予登記的決定。
The registration administrative authorities shall decide on approval or non-approval of registration within 60 days from the date of acceptance of an application.
第十三條???對準予登記的境外非政府組織代表機構,登記管理機關發給登記證書,並向社會公告。登記事項包括:
Article 13 Where registration is granted for a representative office of an overseas non-government organisation, the registration administrative authorities shall issue a registration certificate and make a public announcement. The registration items include:
(一)名稱;
1. Name;
(二)住所;
2. its domicile;
(三)業務範圍;
(III) Business scope;
(四)活動地域;
(IV) Activity area;
(五)首席代表;
(V) Chief representative;
(六)業務主管單位。
(VI) the business authority.
境外非政府組織代表機構憑登記證書依法辦理稅務登記,刻制印章,在中國境內的銀行開立銀行賬戶,並將稅務登記證件複印件、印章式樣以及銀行賬戶報登記管理機關備案。
The representative office of overseas non-government organisation shall present the registration certificate to complete tax registration formalities pursuant to the law, procure the representative office seal, open a bank account with a bank in China, and file a photocopy of the tax registration certificate, seal specimen and bank account with the registration administrative authorities for record.
第十四條???境外非政府組織代表機構需要變更登記事項的,應當自業務主管單位同意之日起三十日內,向登記管理機關申請變更登記。
Article 14 Where there is a need for change registration, a representative office of overseas non-government organisation shall, within 30 days from consent of the governing authorities, apply to the registration administrative authorities for change registration.
第十五條???有下列情形之一的,境外非政府組織代表機構由登記管理機關注銷登記,並向社會公告:
Article 15 The administrative authorities for registration shall deregister and announce to the public a representative office of an overseas NGO falling under any of the following circumstances:
(一)境外非政府組織撤銷代表機構的;
1. the representative office is revoked by the overseas NGO;
(二)境外非政府組織終止的;
2. The overseas NGO is terminated;
(三)境外非政府組織代表機構依法被撤銷登記或者吊銷登記證書的;
3. the registration of the representative office of an overseas NGO is deregistered or revoked by law;
(四)由於其他原因終止的。
(IV) termination due to other reasons.
境外非政府組織代表機構注銷登記後,設立該代表機構的境外非政府組織應當妥善辦理善後事宜。境外非政府組織代表機構不具有法人資格,涉及相關法律責任的,由該境外非政府組織承擔。
Following deregistration of the representative office of overseas non-government organisation, the overseas non-government organisation shall handle post-event matters properly. The representative office of an overseas non-government organisation does not qualify as a legal person, the overseas non-government organisation shall bear the relevant legal liability if so involved.
第十六條???境外非政府組織未在中國境內設立代表機構,在中國境內開展臨時活動的,應當與中國的國家機關、人民團體、事業單位、社會組織(以下稱中方合作單位)合作進行。
Article 16 Where an overseas non-government organisation has not established a representative office in China but intends to conduct temporary activities in China, it shall cooperate with a Chinese State agency, People's organisation, institution, social organisation (hereinafter referred to as the "Chinese cooperating party").
第十七條???境外非政府組織開展臨時活動,中方合作單位應當按照國家規定辦理審批手續,並在開展臨時活動十五日前向其所在地的登記管理機關備案。備案應當提交下列文件、材料:
Article 17 Where the overseas non-government organisation conducts temporary activities, the Chinese cooperating party shall complete examination and approval formalities pursuant to the provisions of the State, and file record with the registration administrative authorities at the locality 15 days before conducting the temporary activities. The following documents and materials shall be submitted for filing:
(一)境外非政府組織合法成立的證明文件、材料;
1. Documents and materials supporting the legal establishment of the overseas NGO;
(二)境外非政府組織與中方合作單位的書面協議;
(II) written agreement between the overseas non-government organisation and the Chinese cooperating party;
(三)臨時活動的名稱、宗旨、地域和期限等相關材料;
(III) Name, purpose, location and duration of the temporary activities as well as other related materials;
(四)項目經費、資金來源證明材料及中方合作單位的銀行賬戶;
(IV) proof materials for project funding, source of funding, and bank account of the Chinese cooperating party;
(五)中方合作單位獲得批準的文件;
(V) approval documents obtained by the Chinese cooperating party;
(六)法律、行政法規規定的其他文件、材料。
(VI) Other documents and materials as prescribed by laws and administrative regulations.
在赈災、救援等緊急情況下,需要開展臨時活動的,備案時間不受前款規定的限制。
Where there is a need to conduct temporary activities under urgent circumstances such as disaster relief and rescue etc, the filing period shall not be subject to the restrictions stipulated in the preceding paragraph.
臨時活動期限不超過一年,確實需要延長期限的,應當重新備案。
The duration for temporary activities shall not exceed one year; where there is a genuine need for extension of time, filing formalities shall be completed again.
登記管理機關認為備案的臨時活動不符合本法第五條規定的,應當及時通知中方合作單位停止臨時活動。
Where the registration and administrative authorities deem that the filed temporary activities do not comply with the provisions of Article 5 of this Law, the Chinese cooperating party shall be promptly notified to suspend the temporary activities.
第三章 活動規範
Chapter 3 Activities Standards
第十八條???境外非政府組織代表機構應當以登記的名稱,在登記的業務範圍和活動地域內開展活動。
Article 18 A representative office of overseas non-government organisation shall use its registered name to conduct activities within the registered scope of business and geographical areas of activities.
境外非政府組織不得在中國境內設立分支機構,國務院另有規定的除外。
Overseas non-government organisations shall not establish branches in China, unless otherwise stipulated by the State Council.
第十九條???境外非政府組織代表機構應當於每年12月31日前將包含項目實施、資金使用等內容的下一年度活動計劃報業務主管單位,業務主管單位同意後十日內報登記管理機關備案。特殊情況下需要調整活動計劃的,應當及時向登記管理機關備案。
Article 19 A representative office of overseas non-government organisation shall, before 31 December every year, submit the activities plan for the next year to the governing authorities, stating information on project implementation, use of funds etc, and file record with the registration administrative authorities within 10 days upon consent by the governing authorities. Where there is a need for adjustment of activities plan under special circumstances, filing shall be promptly completed with the registration administrative authorities.
第二十條???境外非政府組織在中國境內開展活動不得對中方合作單位、受益人附加違反中國法律法規的條件。
Article 20 When conducting activities within the territory of China, overseas NGOs may not impose conditions in violation of Chinese laws and regulations on the Chinese partners or beneficiaries.
第二十一條???境外非政府組織在中國境內活動資金包括:
Article 21 Funds for activities of overseas non-government organisations in China shall include:
(一)境外合法來源的資金;
1. Funds from legitimate overseas sources;
(二)中國境內的銀行存款利息;
2. interest on bank deposits within the territory of China;
(三)中國境內合法取得的其他資金。
(III) Other funds legally obtained within the territory of China.
境外非政府組織在中國境內活動不得取得或者使用前款規定以外的資金。
Overseas non-government organisations shall not obtain or use funds other than those stipulated in the preceding paragraph for activities conducted in China.
境外非政府組織及其代表機構不得在中國境內進行募捐。
Overseas NGOs and their representative offices may not solicit contributions within the territory of China.
第二十二條???設立代表機構的境外非政府組織應當通過代表機構在登記管理機關備案的銀行賬戶管理用於中國境內的資金。
Article 22 An overseas non-government organisation which has established a representative office shall manage funds used in China through the bank account filed by the representative office with the registration administrative authorities.
開展臨時活動的境外非政府組織應當通過中方合作單位的銀行賬戶管理用於中國境內的資金,實行單獨記賬,??顚S?。
An overseas non-government organisation conducting temporary activities shall manage funds used in China through the bank account of its Chinese cooperating party, implement separate bookkeeping and use dedicated funds for dedicated purposes.
未經前兩款規定的銀行賬戶,境外非政府組織、中方合作單位和個人不得以其他任何形式在中國境內進行項目活動資金的收付。
Without the bank accounts stipulated in the two preceding paragraphs, overseas NGOs, Chinese partners and individuals shall not make any receipts and payments of funds for project activities within the territory of China in any other forms.
第二十三條???境外非政府組織應當按照代表機構登記的業務範圍、活動地域或者與中方合作單位協議的約定使用資金。
Article 23 An overseas NGO shall use the funds within the registered business scope and activity area of its representative office, or as agreed with its Chinese Cooperator.
第二十四條???境外非政府組織代表機構應當執行中國統一的會計制度。財務會計報告應當經中國境內會計師事務所審計。
Article 24 A representative office of overseas non-government organisation shall implement the unified Chinese accounting system. Financial accounting reports shall be audited by an accounting firm in China.
第二十五條???境外非政府組織在中國境內開展活動,應當按照中國有關外匯管理的規定辦理外匯收支。
Article 25 Overseas non-government organisations conducting activities in China shall handle foreign currency income and expenditure pursuant to the relevant foreign exchange control provisions of China.
第二十六條???境外非政府組織代表機構應當依法辦理稅務登記、納稅申報和稅款繳納等事項。
Article 26 The representative office of an overseas NGO shall make tax registration, file tax returns and pay taxes by law.
第二十七條???境外非政府組織代表機構在中國境內聘用工作人員應當遵守法律、行政法規,並將聘用的工作人員信息報業務主管單位和登記管理機關備案。
Article 27 A representative office of overseas non-government organisation shall comply with laws and administrative regulations in employing staff in China, and file information of its employees with the governing authorities and the registration administrative authorities for record.
第二十八條???境外非政府組織代表機構、開展臨時活動的境外非政府組織不得在中國境內發展會員,國務院另有規定的除外。
Article 28 A representative office of overseas non-government organisation or an overseas non-government organisation conducting temporary activities shall not develop members in China, unless otherwise stipulated by the State Council.
第二十九條???境外非政府組織代表機構應當設一名首席代表,可以根據業務需要設一至三名代表。
Article 29 A representative office of overseas non-government organisation shall appoint a chief representative and may appoint one to three representatives based on business needs.
有下列情形之一的,不得擔任首席代表、代表:
A person under any of the following circumstances may not serve as a chief representative or representative:
(一)無民事行為能力或者限制民事行為能力的;
(I) person without capacity or with restricted capacity for civil acts;
(二)有犯罪記錄的;
2. Having any criminal record;
(三)依法被撤銷登記、吊銷登記證書的代表機構的首席代表、代表,自被撤銷、吊銷之日起未逾五年的;
3. Chief representatives and representatives of the representative offices that have been deregistered or whose registration certificates have been revoked in line with law, and it has been less than five years since the date of such deregistration or revocation; or
(四)法律、行政法規規定的其他情形。
(IV) Other circumstances prescribed in laws and administrative regulations.
第三十條???開展臨時活動的境外非政府組織,應當以經備案的名稱開展活動。
Article 30 An overseas non-government organisation conducting temporary activities shall conduct activities using its filed name.
境外非政府組織、中方合作單位應當於臨時活動結束後三十日內將活動情況、資金使用情況等書面報送登記管理機關。
The overseas non-government organisation and the Chinese cooperating party shall submit a written report on the activities, fund use etc to the registration administrative authorities within 30 days from completion of the temporary activities.
第三十一條???境外非政府組織代表機構應當於每年1月31日前向業務主管單位報送上一年度工作報告,經業務主管單位出具意見後,於3月31日前報送登記管理機關,接受年度檢查。
Article 31 A representative office of overseas non-government organisation shall submit its work report of the preceding year to the governing authorities before 31 January every year, submit the same to the registration administrative authorities before 31 March upon issuance of opinion by the governing authorities, and accept annual inspection.
年度工作報告應當包括經審計的財務會計報告、開展活動的情況以及人員和機構變動的情況等內容。
The annual work report shall include an audited financial accounting report, information on activities carried out and changes in staff and organisation, etc.
境外非政府組織代表機構應當將年度工作報告在登記管理機關統一的網站上向社會公開。
A representative office of overseas non-government organisation shall announce its annual work report to the public on the unified website of the registration administrative authorities.
第三十二條???中國境內任何單位和個人不得接受未登記代表機構、開展臨時活動未經備案的境外非政府組織的委托、資助,代理或者變相代理境外非政府組織在中國境內開展活動。
Article 32 No organisation or individual in China shall accept entrustment or funding by an overseas non-government organisation which has not established a representative office, or which has conducted temporary activities without completed filing formalities, to carry out activities as an agent for the overseas non-government organisation directly or under any pretext.
第四章 便利措施
Chapter 4 Facilitation Measures
第三十三條???國家保障和支持境外非政府組織在中國境內依法開展活動。各級人民政府有關部門應當為境外非政府組織在中國境內依法開展活動提供必要的便利和服務。
Article 33 The State shall protect and support overseas non-government organisations conducting activities in China pursuant to the law. The relevant departments of all levels of People's Governments shall provide the requisite convenience and services for overseas non-government organisations conducting activities in China pursuant to the law.
第三十四條???國務院公安部門和省級人民政府公安機關會同有關部門制定境外非政府組織活動領域和項目目錄,公布業務主管單位名錄,為境外非政府組織開展活動提供指引。
Article 34 The public security department of the State Council and the public security departments of provincial People's Governments shall, jointly with the relevant authorities, formulate a list of operating areas and projects for overseas non-government organisations, and announce the list of the governing authorities, to provide guidance for overseas non-government organisations conducting activities.
第三十五條???縣級以上人民政府有關部門應當依法為境外非政府組織提供政策諮詢、活動指導服務。
Article 35 The relevant departments of People's Governments of county level and above shall provide policy advice and activities guidance services to overseas non-government organisations pursuant to the law.
登記管理機關應當通過統一的網站,公布境外非政府組織申請設立代表機構以及開展臨時活動備案的程序,供境外非政府組織查詢。
The registration administrative authorities shall announce on a unified website the procedures for application for establishment of representative office by overseas non-government organisation, and filing procedures for conducting of temporary activities, for enquiry by overseas non-government organisations.
第三十六條???境外非政府組織代表機構依法享受稅收優惠等政策。
Article 36 A representative office of overseas non-government organisation shall enjoy tax incentives etc pursuant to the law.
第三十七條???對境外非政府組織代表機構進行年度檢查不得收取費用。
Article 37 No fees shall be collected for annual inspection of representative offices of overseas non-government organisations.
第三十八條???境外非政府組織代表機構首席代表和代表中的境外人員,可以憑登記證書、代表證明文件等依法辦理就業等工作手續。
Article 38 Chief representatives and representatives of representative offices of overseas non-government organisations who are overseas personnel may present the registration certificate, proof document for appointment of representative etc to complete employment formalities etc pursuant to the law.
第五章 監督管理
Chapter 5 Supervision and Administration
第三十九條???境外非政府組織在中國境內開展活動,應當接受公安機關、有關部門和業務主管單位的監督管理。
Article 39 Overseas non-government organisations conducting activities in China shall be subject to supervision and administration of the public security authorities, the relevant authorities and the governing authorities.
第四十條???業務主管單位負責對境外非政府組織設立代表機構、變更登記事項、年度工作報告提出意見,指導、監督境外非政府組織及其代表機構依法開展活動,協助公安機關等部門查處境外非政府組織及其代表機構的違法行為。
Article 40 The governing authorities shall be responsible for issuing opinions for establishment of representative office by overseas non-government organisation, change registration matters, annual work reports, guide and supervise overseas non-government organisations and their representative offices to conduct activities pursuant to the law, and assist public security authorities etc to investigate and deal with illegal acts of overseas non-government organisations and their representative offices.
第四十一條???公安機關負責境外非政府組織代表機構的登記、年度檢查,境外非政府組織臨時活動的備案,對境外非政府組織及其代表機構的違法行為進行查處。
Article 41 Public security organs shall be responsible for the registration and annual inspection of representative offices of overseas NGOs, record-filing of temporary activities conducted by overseas NGOs and investigation into and handling of illegal acts of overseas NGOs and their representative offices.
公安機關履行監督管理職責,發現涉嫌違反本法規定行為的,可以依法采取下列措施:
Public security organs shall perform their duties of supervision and administration, and may take the following measures in accordance with the law when finding any act suspected of violating this Law:
(一)約談境外非政府組織代表機構的首席代表以及其他負責人;
1. Interviewing the chief representative and other responsible persons of the representative office of an overseas NGO;
(二)進入境外非政府組織在中國境內的住所、活動場所進行現場檢查;
(II) conducting on-site inspection at the residence and activity site of the overseas NGO within the territory of China;
(三)詢問與被調查事件有關的單位和個人,要求其對與被調查事件有關的事項作出說明;
(III) inquiring of the entities and individuals related to the event under investigation, and requiring them to give explanations with respect to the matters relating to the event under investigation;
(四)查閱、複制與被調查事件有關的文件、資料,對可能被轉移、銷毀、隱匿或者篡改的文件、資料予以封存;
(IV) consulting and copying the documents and materials related to the case under investigation, and sealing up the documents and materials that may be transferred, destroyed, concealed or altered; and
(五)查封或者扣押涉嫌違法活動的場所、設施或者財物。
(V) seal up or detain the premises, facilities or other properties suspected of being involved in illegal activities.
第四十二條???公安機關可以查詢與被調查事件有關的單位和個人的銀行賬戶,有關金融機構、金融監督管理機構應當予以配合。對涉嫌違法活動的銀行賬戶資金,經設區的市級以上人民政府公安機關負責人批準,可以提請人民法院依法凍結;對涉嫌犯罪的銀行賬戶資金,依照《中華人民共和國刑事訴訟法》的規定采取凍結措施。
Article 42 Public security authorities may enquire into bank accounts of organisations and individuals related to a subject matter of investigation, and the relevant financial institutions and financial regulatory authorities shall cooperate. For the funds in a bank account suspected of being involved in any illegal activities, an application for freezing the funds according to the law may be filed with the people's court upon approval of the person in charge of the public security organ of the people's government at or above the level of city divided into districts; and measures shall be taken to freeze the funds in a bank account suspected of being involved in any crime under?the Criminal?Procedure Law of the People's Republic of China.
第四十三條???國家安全、外交外事、財政、金融監督管理、海關、稅務、外國專家等部門按照各自職責對境外非政府組織及其代表機構依法實施監督管理。
Article 43 The authorities in charge of national security, foreign affairs, finance, financial supervision and administration, Customs, tax, foreign experts etc shall, based on their respective duties, implement supervision and administration for overseas non-government organisations and their representative offices pursuant to the law.
第四十四條???國務院反洗錢行政主管部門依法對境外非政府組織代表機構、中方合作單位以及接受境外非政府組織資金的中國境內單位和個人開立、使用銀行賬戶過程中遵守反洗錢和反恐怖主義融資法律規定的情況進行監督管理。
Article 44 The anti-money laundering administrative authorities of the State Council shall implement supervision and administration pursuant to the law, for compliance with the provisions of laws on anti-money laundering and anti-terrorism financing in the process of opening and use of bank account by representative offices of overseas non-government organisations, Chinese cooperating parties, and organisations and individuals in China which are funded by overseas non-government organisations.
第六章 法律責任
Chapter 6 Legal Liabilities
第四十五條???境外非政府組織代表機構、開展臨時活動的境外非政府組織或者中方合作單位有下列情形之一的,由設區的市級以上人民政府公安機關給予警告或者責令限期停止活動;沒收非法財物和違法所得;情節嚴重的,由登記管理機關吊銷登記證書、取締臨時活動:
Article 45 Where representative offices of overseas NGOs, overseas NGOs carrying out temporary activities or Chinese partners thereof fall under any of the following circumstances, public security organs of people's governments at or above the level of city divided into districts shall give warnings or order them to stop activities within a specified period and confiscate illegal property and illegal income; if the circumstances are serious, the administrative authorities for registration shall revoke their registration certificates and ban their temporary activities:
(一)未按照規定辦理變更登記、備案相關事項的;
1. failing to handle matters relating to change registration or record-filing in accordance with the relevant provisions;
(二)未按照登記或者備案的名稱、業務範圍、活動地域開展活動的;
(II) Failing to conduct activities according to the name, business scope and activity area registered or filed for the record;
(三)從事、資助營利性活動,進行募捐或者違反規定發展會員的;
(III) engaging in or funding profit-making activities, or soliciting contributions or developing members in violation of regulations;
(四)違反規定取得、使用資金,未按照規定開立、使用銀行賬戶或者進行會計核算的;
(IV) Obtaining and using funds in violation of the provisions, or failing to open or use bank accounts or conduct accounting in accordance with the provisions;
(五)未按照規定報送年度活動計劃、報送或者公開年度工作報告的;
(V) failing to submit the plan for annual activities, submit or disclose annual work reports in accordance with the provisions; or
(六)拒不接受或者不按照規定接受監督檢查的。
(VI) refusing to accept or failing to accept as required the supervision and inspection.
境外非政府組織代表機構、開展臨時活動的境外非政府組織或者中方合作單位以提供虛假材料等非法手段,取得代表機構登記證書或者進行臨時活動備案的,或者有偽造、變造、買賣、出租、出借登記證書、印章行為的,依照前款規定處罰。
Where representative offices of overseas NGOs, overseas NGOs carrying out temporary activities or Chinese partners thereof obtain registration certificates for representative offices or file temporary activities for record by providing false materials or other illegal means, or forge, alter, sell, lease or lend registration certificates and seals, punishments shall be imposed in accordance with the preceding paragraph.
第四十六條???有下列情形之一的,由設區的市級以上人民政府公安機關予以取締或者責令停止違法行為;沒收非法財物和違法所得;對直接責任人員給予警告,情節嚴重的,處十日以下拘留:
Article 46 Under any of the following circumstances, public security organs of people's governments at or above the level of city divided into districts shall ban or order the suspension of the illegal acts, confiscate illegal property and illegal gains, and give warnings to the personnel directly liable; if the circumstances are serious, detention of less than ten days shall be imposed:
(一)未經登記、備案,以境外非政府組織代表機構、境外非政府組織名義開展活動的;
1. Without registration or record-filing, carrying out activities in the name of a representative office of an overseas NGO or an overseas NGO;
(二)被撤銷登記、吊銷登記證書或者注銷登記後以境外非政府組織代表機構名義開展活動的;
(II) conducting activities in the name of a representative office of an overseas NGO after the deregistration, revocation of the registration certificate or deregistration of the representative office;
(三)境外非政府組織臨時活動期限屆滿或者臨時活動被取締後在中國境內開展活動的;
(III) Carrying out activities within the territory of China after the expiration of temporary activities of overseas NGOs or after temporary activities of overseas NGOs are banned; or
(四)境外非政府組織未登記代表機構、臨時活動未備案,委托、資助中國境內單位和個人在中國境內開展活動的。
(IV) Overseas NGOs that have not registered representative offices or filed temporary activities for record entrust or fund any domestic entities and individuals to carry out activities within the territory of China.
中國境內單位和個人明知境外非政府組織未登記代表機構、臨時活動未備案,與其合作的,或者接受其委托、資助,代理或者變相代理其開展活動、進行項目活動資金收付的,依照前款規定處罰。
An organisation or individual in China which cooperates with or accepts entrustment or funding by an overseas non-government organisation when it/he/she is aware that the overseas non-government organisation has not established a representative office or completed filing formalities for temporary activities, to carry out activities as an agent for the overseas non-government organisation directly or under any pretext or to make payment or collection of funds for any project shall be punished pursuant to the provisions of the preceding paragraph.
第四十七條???境外非政府組織、境外非政府組織代表機構有下列情形之一的,由登記管理機關吊銷登記證書或者取締臨時活動;尚不構成犯罪的,由設區的市級以上人民政府公安機關對直接責任人員處十五日以下拘留:
Article 47 Where overseas NGOs or representative offices thereof fall under any of the following circumstances, the administrative authorities for registration shall revoke their registration certificates or ban their temporary activities; where a crime is not constituted, public security organs of people's governments at or above the level of city divided into districts shall impose a detention of less than 15 days on the persons directly liable:
(一)煽動抗拒法律、法規實施的;
1. inciting the resistance against the implementation of laws and regulations;
(二)非法獲取國家秘密的;
2. Illegally obtaining state secrets;
(三)造謠、誹謗或者發表、傳播其他有害信息,危害國家安全或者損害國家利益的;
3. starting a rumor or slander or releasing or disseminating other harmful information, endangering national security or harming national interests;
(四)從事或者資助政治活動,非法從事或者資助宗教活動的;
(IV) engaging in or funding political activities, or illegally engaging in or funding religious activities;
(五)有其他危害國家安全、損害國家利益或者社會公共利益情形的。
(V) Other circumstances endangering national security or harming national interests or public interests.
境外非政府組織、境外非政府組織代表機構有分裂國家、破壞國家統一、顛覆國家政權等犯罪行為的,由登記管理機關依照前款規定處罰,對直接責任人員依法追究刑事責任。
Overseas non-government organisations or representative offices of overseas non-government organisations which are guilty of dividing the country, undermining national unity, subverting State power etc shall be punished by the registration administrative authorities pursuant to the provisions of the preceding paragraph, and the criminal liability of directly accountable personnel shall be pursued in accordance with the law.
第四十八條???境外非政府組織、境外非政府組織代表機構違反本法規定被撤銷登記、吊銷登記證書或者臨時活動被取締的,自被撤銷、吊銷、取締之日起五年內,不得在中國境內再設立代表機構或者開展臨時活動。
Article 48 Where overseas NGOs or representative offices thereof, due to any violations of the provisions hereof, have their registrations withdrawn, their registration certificates revoked, or have their temporary activities banned, they are not allowed to set up any representative offices or carry out any temporary activities within the territory of China within five years as of the date of such withdrawal, revocation or banning.
未登記代表機構或者臨時活動未備案開展活動的境外非政府組織,自活動被取締之日起五年內,不得在中國境內再設立代表機構或者開展臨時活動。
Overseas non-government organisations which have not established a representative office or which conduct temporary activities without completing filing formalities shall not establish another representative office in China or conduct temporary activities in China within a five-year period from the date on which the activities are banned.
有本法第四十七條規定情形之一的境外非政府組織,國務院公安部門可以將其列入不受歡迎的名單,不得在中國境內再設立代表機構或者開展臨時活動。
For overseas non-government organisations which fall under the circumstances stipulated in Article 47 of this Law, the public security department of the State Council may include them in the list of undesirable organisations, and shall not establish a representative office in China or conduct temporary activities in China.
第四十九條???境外非政府組織代表機構被責令限期停止活動的,由登記管理機關封存其登記證書、印章和財務憑證。對被撤銷登記、吊銷登記證書的,由登記管理機關收繳其登記證書、印章並公告作廢。
Article 49 Where representative offices of overseas NGOs are ordered to stop activities within a specified period, the administrative authorities for registration shall seal up their registration certificates, seals and financial vouchers for safekeeping. Where a representative office is subject to revocation or cancellation of registration certificate, the registration administrative authorities shall confiscate its registration certificate and seal, and announce them void.
第五十條???境外人員違反本法規定的,有關機關可以依法限期出境、遣送出境或者驅逐出境。
Article 50 Where overseas personnel violate the provisions of this Law, the relevant authorities may order them to leave the country within a stipulated period, or deport or expel them from the country pursuant to the law.
第五十一條???公安機關、有關部門和業務主管單位及其工作人員在境外非政府組織監督管理工作中,不履行職責或者濫用職權、玩忽職守、徇私舞弊的,依法追究法律責任。
Article 51 In the event that public security organs, the related departments and competent business authorities and their staff fail to perform duties or abuse powers, neglect duties or engage in malpractices for personal gains in the supervision and administration of overseas NGOs, they shall be investigated for legal liability in accordance with the law.
第五十二條???違反本法規定,構成違反治安管理行為的,由公安機關依法給予治安管理處罰;構成犯罪的,依法追究刑事責任。
Article 52 For violation of the provisions of this Law which constitute a violation of security administration, the offender shall be subject to security administration punishment by the public security authorities pursuant to the law; where the case constitutes a criminal offence, criminal liability shall be pursued in accordance with the law.
第七章 附 則
Chapter 7 Supplementary Provisions
第五十三條???境外學校、醫院、自然科學和工程技術的研究機構或者學術組織與境內學校、醫院、自然科學和工程技術的研究機構或者學術組織開展交流合作,按照國家有關規定辦理。
Article 53 Overseas schools, hospitals, natural science and engineering technology research institutions or academic organizations shall conduct exchanges and cooperation with domestic counterparts in accordance with the relevant provisions of the State.
前款規定的境外學校、醫院、機構和組織在中國境內的活動違反本法第五條規定的,依法追究法律責任。
Overseas schools, hospitals, institutions and organisations stipulated in the preceding paragraph whose activities in China violate the provisions of Article 5 of this Law shall be prosecuted for legal liability pursuant to the law.
第五十四條???本法自2017年1月1日起施行。
Article 54 This Law shall come into force as of January 1, 2017.
?本站文章、圖片等內容知識產權歸作者所有。本站所有內容均來源於網絡,僅供學習交流使用!
轉載請注明出處: 法總荟 ? 中華人民共和國境外非政府組織境內活動管理法(2017修正)(中英文對照版)