凤凰楼信息免费茶楼茶楼-500元4小时快餐qq不限次数,400一次全约微信联系方式,300元四小时服务人到付款

中華人民共和國核安全法(中英文對照版)
《中華人民共和國核安全法》已由中華人民共和國第十二屆全國人民代表大會常務委員會第二十九次會議於2017年9月1日通過,現予公布,自2018年1月1日起施行。

法律文本

中華人民共和國核安全法

Nuclear Security Law of the People's Republic of China

主席令第七十三號

Presidential Decree No. 73

《中華人民共和國核安全法》已由中華人民共和國第十二屆全國人民代表大會常務委員會第二十九次會議於201791日通過,現予公布,自201811日起施行。

The Nuclear Security Law of the People's Republic of China, adopted at the 29th Session of the Standing Committee of the 12th National People's Congress of the People's Republic of China on September 1, 2017, is hereby promulgated, effective January 1, 2018.

中華人民共和國主席 習近平

President Xi Jinping

201791

September 1, 2017

(201791日第十二屆全國人民代表大會常務委員會第二十九次會議通過)

(Adopted at the 29th Session of the Standing Committee of the 12th National People's Congress on September 1, 2017)

第一章

Chapter 1 General Provisions

第一條???為了保障核安全,預防與應對核事故,安全利用核能,保護公眾和從業人員的安全與健康,保護生態環境,促進經濟社會可持續發展,制定本法。

Article 1 The Law is formulated in order to safeguard the safety of nuclear energy, prevent and respond to nuclear accidents, safely use nuclear energy, protect the safety and health of the public and practitioners, protect the ecological environment, and promote sustainable economic and social development.

第二條???在中華人民共和國領域及管轄的其他海域內,對核設施、核材料及相關放射性廢物采取充分的預防、保護、緩解和監管等安全措施,防止由於技術原因、人為原因或者自然災害造成核事故,最大限度減輕核事故情況下的放射性後果的活動,適用本法。

Article 2 The Law shall apply to the activity of taking sufficient preventive, protective, mitigation and supervisory measures and other safety measures for nuclear facilities, nuclear materials and the relevant radioactive wastes within the territory of the People's Republic of China and other sea areas under China's jurisdiction to prevent the nuclear accident resulting from technical matters, man-made reasons or natural disasters, and minimize radiological consequences in the case of a nuclear accident.

核設施,是指:

Nuclear facilities refer to:

(一)核電廠、核熱電廠、核供汽供熱廠等核動力廠及裝置;

(I) nuclear power plants, such as nuclear power plant, nuclear thermal power plant, nuclear gas or heat supply plant, and nuclear units;

(二)核動力廠以外的研究堆、實驗堆、臨界裝置等其他反應堆;

2. reactors other than nuclear power plants, such as research reactors, experimental reactors and critical assemblies;

(三)核燃料生產、加工、貯存和後處理設施等核燃料循環設施;

(III) facilities for the cycling of nuclear fuels, including facilities used to produce, process, store and post-process nuclear fuels; and

(四)放射性廢物的處理、貯存、處置設施。

(IV) facilities used to treat, store and dispose of radioactive wastes.

核材料,是指:

Nuclear materials refer to:

(一)铀-235材料及其制品;

1. uranium-235 and products made from it;

(二)铀-233材料及其制品;

2. uranium-233 and products made from it;

(三)钚-239材料及其制品;

(III) plutonium-239 and products made from it;

(四)法律、行政法規規定的其他需要管制的核材料。

(IV) other types of nuclear materials that need to be controlled as required by laws and administrative regulations.

放射性廢物,是指核設施運行、退役產生的,含有放射性核素或者被放射性核素汙染,其濃度或者比活度大於國家確定的清潔解控水平,預期不再使用的廢棄物。

Radioactive wastes refer to the wastes that are generated due to the operation and decommissioning of nuclear facilities, contain radionuclide or are contaminated by radionuclide, have the concentration or specific activity higher than the clearance level determined by the State, and are expected not to be used any longer.

第三條???國家堅持理性、協調、並進的核安全觀,加強核安全能力建設,保障核事業健康發展。

Article 3 The State upholds rational, coordinated and progressive nuclear security concept, strengthens the construction of nuclear security capacity and safeguard the healthy development of the nuclear undertaking.

第四條???從事核事業必須遵循確保安全的方針。

Article 4 Engaging in nuclear undertakings must follow the principle of safety.

核安全工作必須堅持安全第一、預防為主、責任明確、嚴格管理、縱深防禦、獨立監管、全面保障的原則。

Nuclear security work must be subject to the principles of safety first, prevention first, definite responsibilities, strict management, defense in depth, independent regulation and comprehensive safeguards.

第五條???核設施營運單位對核安全負全面責任。

Article 5 Operators of nuclear facilities shall take overall responsibility for nuclear security.

為核設施營運單位提供設備、工程以及服務等的單位,應當負相應責任。

The entities that provide equipment, engineering and services for operators of nuclear facilities shall bear the corresponding responsibility.

第六條???國務院核安全監督管理部門負責核安全的監督管理。

Article 6 The regulatory department for nuclear security under the State Council shall be responsible for the supervision and administration of nuclear security.

國務院核工業主管部門、能源主管部門和其他有關部門在各自職責範圍內負責有關的核安全管理工作。

The competent department of the nuclear industry, the competent energy department and other relevant departments under the State Council shall be in charge of the relevant administrative work concerning nuclear security according to their respective responsibilities.

國家建立核安全工作協調機制,統籌協調有關部門推進相關工作。

The State shall establish a coordination mechanism for nuclear security work to coordinate the relevant departments to promote relevant work.

第七條???國務院核安全監督管理部門會同國務院有關部門編制國家核安全規劃,報國務院批準後組織實施。

Article 7 The regulatory department for nuclear security under the State Council shall, in concert with the relevant departments under the State Council, formulate a national plan for nuclear security and organize its implementation upon approval by the State Council.

第八條???國家堅持從高從嚴建立核安全標準體系。

Article 8 The State insists on establishing a high-standard and strict nuclear security standard system.

國務院有關部門按照職責分工制定核安全標準。核安全標準是強制執行的標準。

The relevant departments under the State Council shall formulate nuclear security standards according to the division of their duties. Nuclear safety standards are mandatory.

核安全標準應當根據經濟社會發展和科技進步適時修改。

Nuclear security standards shall be revised according to the economic and social development as well as the scientific and technological progress.

第九條???國家制定核安全政策,加強核安全文化建設。

Article 9 The State shall formulate nuclear security policies to enhance the construction of a nuclear security culture.

國務院核安全監督管理部門、核工業主管部門和能源主管部門應當建立培育核安全文化的機制。

The regulatory department for nuclear security, the competent department of the nuclear industry and the competent energy department under the State Council shall establish and foster a mechanism for the nuclear security culture.

核設施營運單位和為其提供設備、工程以及服務等的單位應當積極培育和建設核安全文化,將核安全文化融入生產、經營、科研和管理的各個環節。

Operators of nuclear facilities and entities providing them with equipment, engineering and services shall actively cultivate and develop the nuclear security culture to integrate the nuclear security culture into all respects of their production, operation, research and management.

第十條???國家鼓勵和支持核安全相關科學技術的研究、開發和利用,加強知識產權保護,注重核安全人才的培養。

Article 10 The State encourages and supports the research, development and utilization of sciences and technologies concerning nuclear security, enhances the protection of intellectual property rights, and pays attention to training nuclear security talents.

國務院有關部門應當在相關科研規劃中安排與核設施、核材料安全和輻射環境監測、評估相關的關鍵技術研究專項,推廣先進、可靠的核安全技術。

The relevant departments under the State Council shall arrange for special key technical research projects that relate to the safety of nuclear facilities and nuclear materials and to the monitoring and assessment of the radiation environment, while planning the relevant scientific research, and popularize advanced and reliable nuclear security technologies.

核設施營運單位和為其提供設備、工程以及服務等的單位、與核安全有關的科研機構等單位,應當持續開發先進、可靠的核安全技術,充分利用先進的科學技術成果,提高核安全水平。

Operators of nuclear facilities, entities providing them with equipment, engineering and services, and scientific research institutions related to nuclear security shall keep developing advanced and reliable nuclear security technologies, make full use of advanced scientific and technological achievements, and improve the level of nuclear security.

國務院和省、自治區、直轄市人民政府及其有關部門對在科技創新中做出重要貢獻的單位和個人,按照有關規定予以表彰和獎勵。

The State Council, People's Governments of provinces, autonomous regions and centrally-administered municipalities and their relevant authorities shall commend and reward organisations and individuals with important contributions in technological innovation.

第十一條???任何單位和個人不得危害核設施、核材料安全。

Article 11 No entity or individual may endanger nuclear facilities or nuclear materials.

公民、法人和其他組織依法享有獲取核安全信息的權利,受到核損害的,有依法獲得賠償的權利。

Citizens, legal persons and other organizations have the right to access information about nuclear security in accordance with the law, and are entitled to compensation in accordance with the law if they suffer nuclear damage.

第十二條???國家加強對核設施、核材料的安全保衛工作。

Article 12 The State shall redouble its efforts to safeguard the safety of nuclear facilities and nuclear materials.

核設施營運單位應當建立和完善安全保衛制度,采取安全保衛措施,防範對核設施、核材料的破壞、損害和盜竊。

Operators of nuclear facilities shall establish and improve a security safeguard system and take safeguard measures to protect nuclear facilities and nuclear materials from any destruction, damage or theft.

第十三條???國家組織開展與核安全有關的國際交流與合作,完善核安全國際合作機制,防範和應對核恐怖主義威脅,履行中華人民共和國締結或者參加的國際公約所規定的義務。

Article 13 The State shall organize and carry out international communication and cooperation on nuclear security, improve the mechanism for international cooperation in nuclear security, prevent and respond to any threat of nuclear terrorism, and perform obligations under the international conventions concluded or acceded to by the People's Republic of China.

第二章 核設施安全

Chapter 2 Safety of Nuclear Facilities

第十四條???國家對核設施的選址、建設進行統籌規劃,科學論證,合理布局。

Article 14 The State shall conduct overall planning for the site selection and construction of nuclear facilities, carry out scientific demonstration, and ensure rational layout.

國家根據核設施的性質和風險程度等因素,對核設施實行分類管理。

The State shall manage nuclear facilities according to the nature, risk level and other factors of nuclear facilities.

第十五條???核設施營運單位應當具備保障核設施安全運行的能力,並符合下列條件:

Article 15 An operator of nuclear facilities shall be capable of safeguarding the safe operation of nuclear facilities, and meet the following conditions:

(一)有滿足核安全要求的組織管理體系和質量保證、安全管理、崗位責任等制度;

1. have an organization and management system and other regimes on quality assurance, safety management and post responsibilities that meet the requirements for nuclear security;

(二)有規定數量、合格的專業技術人員和管理人員;

2. Employ a prescribed number of qualified professional technicians and management staff;

(三)具備與核設施安全相適應的安全評價、資源配置和財務能力;

(III) possess security assessment, resource allocation and financial capacity that are compatible with the safety of nuclear facilities;

(四)具備必要的核安全技術支撐和持續改進能力;

(IV) have access to necessary technical support for nuclear security and be capable of making improvements continuously;

(五)具備應急響應能力和核損害賠償財務保障能力;

5. possess the capacity to respond to emergencies and the financial capacity to guarantee compensation for nuclear damage; and

(六)法律、行政法規規定的其他條件。

(VI) Other conditions prescribed by laws and administrative regulations.

第十六條???核設施營運單位應當依照法律、行政法規和標準的要求,設置核設施縱深防禦體系,有效防範技術原因、人為原因和自然災害造成的威脅,確保核設施安全。

Article 16 Operators of nuclear facilities shall, in accordance with the laws, administrative regulations and standards, set up an in-depth defense framework for nuclear facilities, and effectively prevent any threat caused by any technical matter, man-made reason or natural disaster, so as to ensure the safety of nuclear facilities.

核設施營運單位應當對核設施進行定期安全評價,並接受國務院核安全監督管理部門的審查。

Operators of nuclear facilities shall evaluate the safety of nuclear facilities on a regular basis and be subject to the review of the regulatory department for nuclear security under the State Council.

第十七條???核設施營運單位和為其提供設備、工程以及服務等的單位應當建立並實施質量保證體系,有效保證設備、工程和服務等的質量,確保設備的性能滿足核安全標準的要求,工程和服務等滿足核安全相關要求。

Article 17 Operators of nuclear facilities and entities providing them with equipment, engineering and services shall establish and implement a quality assurance system and effectively guarantee the quality of equipment, engineering and services, ensuring that the performance of such equipment meets the nuclear security standards and such engineering and services meet the relevant requirements on nuclear security.

第十八條???核設施營運單位應當嚴格控制輻射照射,確保有關人員免受超過國家規定劑量限值的輻射照射,確保輻射照射保持在合理、可行和盡可能低的水平。

Article 18 Operators of nuclear facilities shall strictly control the exposure to radiation to ensure the protection of relevant personnel from being exposed to radiation that exceeds the upper dose limit set by the State and ensure that radiation exposure is maintained at a reasonable and practicable level and as low as possible.

第十九條???核設施營運單位應當對核設施周圍環境中所含的放射性核素的種類、濃度以及核設施流出物中的放射性核素總量實施監測,並定期向國務院環境保護主管部門和所在地省、自治區、直轄市人民政府環境保護主管部門報告監測結果。

Article 19 An operator of nuclear facilities shall monitor the type and concentration of radionuclides in the environment around nuclear facilities and the total amount of radionuclides in effluents from nuclear facilities, and regularly report the monitoring results to the competent departments of environmental protection under the State Council and under the people's government of the province, autonomous region or municipality directly under the Central Government where it is located.

第二十條???核設施營運單位應當按照國家有關規定,制定培訓計劃,對從業人員進行核安全教育和技能培訓並進行考核。

Article 20 Operators of nuclear facilities shall, in accordance with the relevant provisions of the State, formulate a training plan and carry out education and skills training with regard to nuclear security for their practitioners.

核設施營運單位應當為從業人員提供相應的勞動防護和職業健康檢查,保障從業人員的安全和健康。

Operators of nuclear facilities shall provide their practitioners with appropriate labor protection and occupational health checks, in order to safeguard the safety and health of practitioners.

第二十一條???省、自治區、直轄市人民政府應當對國家規劃確定的核動力廠等重要核設施的廠址予以保護,在規劃期內不得變更廠址用途。

Article 21 People's governments of provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government shall protect the sites that are determined in the national plan to be used for building important nuclear facilities such as nuclear power plants, but shall not change their purpose of use during the planning period.

省、自治區、直轄市人民政府應當在核動力廠等重要核設施周圍劃定規劃限制區,經國務院核安全監督管理部門同意後實施。

People's governments of provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government shall delimit the planned restricted areas around important nuclear facilities, such as nuclear power plants, and such restricted areas shall be implemented upon approval by the regulatory department for nuclear security under the State Council.

禁止在規劃限制區內建設可能威脅核設施安全的易燃、易爆、腐蝕性物品的生產、貯存設施以及人口密集場所。

It is prohibited to construct any facility for the production or storage of flammable, explosive and corrosive materials or any densely- populated place, which may threaten the safety of nuclear facilities, within such planned restricted areas.

第二十二條???國家建立核設施安全許可制度。

Article 22 The State has established a licensing system for the safety of nuclear facilities.

核設施營運單位進行核設施選址、建造、運行、退役等活動,應當向國務院核安全監督管理部門申請許可。

To select a site for a nuclear facility or construct, operate or decommission a nuclear facility, an operator of nuclear facilities shall apply for a license to the regulatory department for nuclear security under the State Council.

核設施營運單位要求變更許可文件規定條件的,應當報國務院核安全監督管理部門批準。

The request proposed by an operator of nuclear facilities to change the conditions prescribed in the licensing documents shall be reported to and approved by the regulatory department for nuclear security under the State Council.

第二十三條???核設施營運單位應當對地質、地震、氣象、水文、環境和人口分布等因素進行科學評估,在滿足核安全技術評價要求的前提下,向國務院核安全監督管理部門提交核設施選址安全分析報告,經審查符合核安全要求後,取得核設施場址選擇審查意見書。

Article 23 An operator of nuclear facilities shall conduct a scientific evaluation regarding such factors as geology, earthquake, meteorology, hydrology, environment and population distribution; if the technical evaluation requirements on nuclear security have been satisfied, such operator may submit the safety analysis report on a site selected for nuclear facilities to the regulatory department for nuclear security under the State Council which will then review such report and issue opinions on the review of such site selected for nuclear facilities provided that such report conforms to the requirements on nuclear security.

第二十四條???核設施設計應當符合核安全標準,采用科學合理的構築物、系統和設備參數與技術要求,提供多樣保護和多重屏障,確保核設施運行可靠、穩定和便於操作,滿足核安全要求。

Article 24 The design of nuclear facilities shall meet the nuclear security standards, be made through scientific and appropriate structures, systems, equipment parameters and technical requirements, and provide diversified protections and multiple shields, in order to ensure the reliable and stable operation of nuclear facilities, make them easy to operate and ensure their conformity with the requirements on nuclear security.

第二十五條???核設施建造前,核設施營運單位應當向國務院核安全監督管理部門提出建造申請,並提交下列材料:

Article 25 Prior to the construction of a nuclear facility, the operator of such nuclear facility shall file an application for construction with the regulatory department for nuclear security under the State Council by submitting the following materials:

(一)核設施建造申請書;

1. an application for constructing a nuclear facility;

(二)初步安全分析報告;

2. a report on preliminary safety analysis;

(三)環境影響評價文件;

(III) Documents on environmental impact assessment;

(四)質量保證文件;

(IV) quality assurance documents;

(五)法律、行政法規規定的其他材料。

(V) Other materials as prescribed by laws and administrative regulations.

第二十六條???核設施營運單位取得核設施建造許可證後,應當確保核設施整體性能滿足核安全標準的要求。

Article 26 Once the license for constructing a nuclear facility is obtained, the operator of such nuclear facility shall ensure that the overall performance of such nuclear facility meets the requirements of nuclear security standards.

核設施建造許可證的有效期不得超過十年。有效期屆滿,需要延期建造的,應當報國務院核安全監督管理部門審查批準。但是,有下列情形之一且經評估不存在安全風險的除外:

The license for constructing a nuclear facility shall be valid for up to a decade. Where the extension of the validity period is required for construction upon the expiration thereof, an application for extension shall be submitted to the regulatory department for nuclear security under the State Council for review and approval. However, the following circumstances are exceptional, provided that there is no security risk upon assessment:

(一)國家政策或者行為導致核設施延期建造;

1. where the construction of a nuclear facility is postponed as a result of national policies or acts;

(二)用於科學研究的核設施;

2. where the nuclear facility is constructed for scientific research purposes;

(三)用於工程示範的核設施;

3. where the nuclear facility is constructed as a model project; and

(四)用於乏燃料後處理的核設施。

(IV) Nuclear facilities used for spent fuel reprocessing.

核設施建造完成後應當進行調試,驗證其是否滿足設計的核安全要求。

A nuclear facility shall be tested once the construction is completed to verify whether it satisfies the design requirements on nuclear security.

第二十七條???核設施首次裝投料前,核設施營運單位應當向國務院核安全監督管理部門提出運行申請,並提交下列材料:

Article 27 Before charging nuclear facilities for the first time, an operator of nuclear facilities shall file an application for operation with the regulatory department for nuclear security under the State Council by submitting the following materials:

(一)核設施運行申請書;

1. an application for operation of nuclear facilities;

(二)最終安全分析報告;

2. a report on ultimate safety analysis;

(三)質量保證文件;

3. quality assurance documents;

(四)應急預案;

(IV) Emergency Plans;

(五)法律、行政法規規定的其他材料。

(V) Other materials as prescribed by laws and administrative regulations.

核設施營運單位取得核設施運行許可證後,應當按照許可證的規定運行。

The operator of nuclear facilities, after obtaining the operation license, shall operate nuclear facilities pursuant to the provisions stated on the license.

核設施運行許可證的有效期為設計壽期。在有效期內,國務院核安全監督管理部門可以根據法律、行政法規和新的核安全標準的要求,對許可證規定的事項作出合理調整。

The validity term of the nuclear facility operation permit shall be the designed life period. During the validity period, the regulatory department for nuclear security under the State Council may make reasonable adjustments to the matters prescribed in the license in accordance with the requirements of laws, administrative regulations and new nuclear security standards.

核設施營運單位調整下列事項的,應當報國務院核安全監督管理部門批準:

An operator of nuclear facilities shall, if intending to adjust the following matters, report it to the regulatory department for nuclear security under the State Council for approval:

(一)作為頒發運行許可證依據的重要構築物、系統和設備;

1. important structures, systems and equipment based on which the operation license is issued;

(二)運行限值和條件;

2. operational limits and conditions;

(三)國務院核安全監督管理部門批準的與核安全有關的程序和其他文件。

(III) procedures and other documents concerning nuclear security that have been approved by the regulatory department for nuclear security under the State Council.

第二十八條???核設施運行許可證有效期屆滿需要繼續運行的,核設施營運單位應當於有效期屆滿前五年,向國務院核安全監督管理部門提出延期申請,並對其是否符合核安全標準進行論證、驗證,經審查批準後,方可繼續運行。

Article 28 If a nuclear facility operation license expires but the relevant nuclear facilities are required to continue functioning, the operator of nuclear facilities shall, within five years before the expiry of such license, file an application for extension with the regulatory department for nuclear security under the State Council which will then expound on and verify whether the relevant nuclear facilities satisfy the nuclear security standards. Such nuclear facilities shall not continue to operate until the regulatory department for nuclear security under the State Council has issued an approval after the review.

第二十九條???核設施終止運行後,核設施營運單位應當采取安全的方式進行停閉管理,保證停閉期間的安全,確保退役所需的基本功能、技術人員和文件。

Article 29 Once the operation of nuclear facilities is terminated, the operator of nuclear facilities shall carry out the shutdown management in a safe manner, guarantee safety in the shutdown period, and ensure basic functions, technicians and documents needed for the decommissioning.

第三十條???核設施退役前,核設施營運單位應當向國務院核安全監督管理部門提出退役申請,並提交下列材料:

Article 30 Before decommissioning a nuclear facility, the operator of nuclear facilities shall apply for decommissioning to the regulatory department for nuclear security under the State Council by submitting the following materials:

(一)核設施退役申請書;

1. an application for decommissioning of nuclear facilities;

(二)安全分析報告;

2. safety analysis report;

(三)環境影響評價文件;

(III) Documents on environmental impact assessment;

(四)質量保證文件;

(IV) quality assurance documents;

(五)法律、行政法規規定的其他材料。

(V) Other materials as prescribed by laws and administrative regulations.

核設施退役時,核設施營運單位應當按照合理、可行和盡可能低的原則處理、處置核設施場址的放射性物質,將構築物、系統和設備的放射性水平降低至滿足標準的要求。

While decommissioning a nuclear facility, the operator of nuclear facilities shall treat and dispose of all radioactive materials at the site where such nuclear facility is situated according to principles of being reasonable, practicable and as low as possible, and reduce the radioactivity of its structures, systems and equipment to a degree that meets the standards.

核設施退役後,核設施所在地省、自治區、直轄市人民政府環境保護主管部門應當對核設施場址及其周圍環境中所含的放射性核素的種類和濃度組織監測。

After nuclear facilities are decommissioned, the competent departments of environmental protection of the people's government of the province, autonomous region or municipality directly under the Central Government where the nuclear facilities are located shall organize monitoring of the types and concentration of the radionuclides contained in the nuclear facilities sites and their surrounding environment.

第三十一條???進口核設施,應當滿足中華人民共和國有關核安全法律、行政法規和標準的要求,並報國務院核安全監督管理部門審查批準。

Article 31 Nuclear facilities shall be imported pursuant to the laws, administrative regulations and standards on nuclear security of the People's Republic of China, and such importation shall be reported to, and reviewed and approved, by the regulatory department for nuclear security under the State Council.

出口核設施,應當遵守中華人民共和國有關核設施出口管制的規定。

Nuclear facilities shall be exported pursuant to the provisions of the People's Republic of China on export control of nuclear facilities.

第三十二條???國務院核安全監督管理部門應當依照法定條件和程序,對核設施安全許可申請組織安全技術審查,滿足核安全要求的,在技術審查完成之日起二十日內,依法作出準予許可的決定。

Article 32 The regulatory department for nuclear security under the State Council shall, in accordance with statutory conditions and procedures, organize a review of security technologies related to an application for a license for the safety of nuclear facilities, and decide to issue the license according to the law within 20 days of the date when the technical review is completed, provided that the application satisfies the requirements on nuclear security.

國務院核安全監督管理部門審批核設施建造、運行許可申請時,應當向國務院有關部門和核設施所在地省、自治區、直轄市人民政府征詢意見,被征詢意見的單位應當在三個月內給予答複。

The regulatory department for nuclear security under the State Council shall, while reviewing and approving an application for a license for constructing or operating a nuclear facility, solicit comments from both the relevant departments of the State Council and the people's government of the province, autonomous region or municipality directly under the Central Government where such nuclear facility is located, which shall give a reply within three months.

第三十三條???國務院核安全監督管理部門組織安全技術審查時,應當委托與許可申請單位沒有利益關系的技術支持單位進行技術審評。受委托的技術支持單位應當對其技術評價結論的真實性、準確性負責。

Article 33 When the regulatory department for nuclear security under the State Council organizes a review of security technologies, it shall entrust a technical support entity, which has no relationship of interest to the entity applying for a license, to carry out technical reviews. The entrusted technical support entity shall be responsible for the authenticity and accuracy of the technical evaluation conclusion.

第三十四條???國務院核安全監督管理部門成立核安全專家委員會,為核安全決策提供諮詢意見。

Article 34 The regulatory department for nuclear security under the State Council shall form a committee of nuclear security experts which will give advisory opinions on its nuclear security decision-making.

制定核安全規劃和標準,進行核設施重大安全問題技術決策,應當諮詢核安全專家委員會的意見。

Comments shall be solicited from the committee of nuclear security experts at the time of formulating the plans and standards on nuclear security or making technical decisions on major security issues concerning nuclear facilities.

第三十五條???國家建立核設施營運單位核安全報告制度,具體辦法由國務院有關部門制定。

Article 35 The State shall establish a nuclear security reporting system for operators of nuclear facilities. And specific measures shall be formulated by the relevant departments of the State Council.

國務院有關部門應當建立核安全經驗反馈制度,並及時處理核安全報告信息,實現信息共享。

The relevant departments of the State Council shall establish an experience feedback system for nuclear security and deal with reported information on nuclear security in a timely manner so as to achieve information sharing.

核設施營運單位應當建立核安全經驗反馈體系。

Operators of nuclear facilities shall establish an experience feedback system for nuclear security.

第三十六條???為核設施提供核安全設備設計、制造、安裝和無損檢驗服務的單位,應當向國務院核安全監督管理部門申請許可。境外機構為境內核設施提供核安全設備設計、制造、安裝和無損檢驗服務的,應當向國務院核安全監督管理部門申請注冊。

Article 36 An entity providing the design and manufacture of and installation and non-destructive tests for nuclear security equipment used for nuclear facilities shall apply for a license to the regulatory department for nuclear security under the State Council. A foreign institution that provides the design and manufacture of and installation and non-destructive tests for nuclear security equipment used for nuclear facilities shall apply for registration to the regulatory department for nuclear security under the State Council.

國務院核安全監督管理部門依法對進口的核安全設備進行安全檢驗。

The regulatory department for nuclear security under the State Council shall perform security inspections according to the law of any imported nuclear security equipment.

第三十七條???核設施操縱人員以及核安全設備焊接人員、無損檢驗人員等特種工藝人員應當按照國家規定取得相應資格證書。

Article 37 Such personnel with special techniques as personnel operating nuclear facilities, and welders or non-destructive tests for nuclear security equipment shall obtain corresponding qualification certificates in accordance with the relevant provisions of the State.

核設施營運單位以及核安全設備制造、安裝和無損檢驗單位應當聘用取得相應資格證書的人員從事與核設施安全專業技術有關的工作。

Business operators of nuclear facilities and the manufacturing, installation and non-destructive testing entities for nuclear security equipment shall employ the personnel who have obtained the corresponding qualification certificates to engage in the work related to the security expertise for the nuclear facilities.

第三章 核材料和放射性廢物安全

Chapter III Safety of Nuclear Materials and Radioactive Wastes

第三十八條???核設施營運單位和其他有關單位持有核材料,應當按照規定的條件依法取得許可,並采取下列措施,防止核材料被盜、破壞、丟失、非法轉讓和使用,保障核材料的安全與合法利用:

Article 38 To hold nuclear materials, an operator of nuclear facilities and other relevant entities shall legally obtain a permit for such purpose in accordance with the prescribed conditions, and take the following measures to prevent nuclear materials from being stolen, destroyed, lost, illegally transferred or illegally used and ensure the safe and legal use of nuclear materials:

(一)建立專職機構或者指定專人保管核材料;

1. establish specific institutions or specifically appoint certain persons to take care of nuclear materials;

(二)建立核材料衡算制度,保持核材料收支平衡;

2. Establish a balance system for nuclear materials and maintain the balance of payments for nuclear materials;

(三)建立與核材料保護等級相適應的實物保護系統;

3. set up a physical protection system that is compatible with the protection level of nuclear materials;

(四)建立信息保密制度,采取保密措施;

(IV) Establish an information confidentiality system and adopt security measures; and

(五)法律、行政法規規定的其他措施。

(V) other measures stipulated by laws and administrative regulations.

第三十九條???產生、貯存、運輸、後處理乏燃料的單位應當采取措施確保乏燃料的安全,並對持有的乏燃料承擔核安全責任。

Article 39 Entities that manufacture, store, transport and conduct post-treatment of spent fuels shall take measures to ensure the safety of spent fuels and bear responsibilities for the nuclear security of the spent fuels they hold.

第四十條???放射性廢物應當實行分類處置。

Article 40 Radioactive wastes shall be classified before disposal.

低、中水平放射性廢物在國家規定的符合核安全要求的場所實行近地表或者中等深度處置。

Low- and medium- level radioactive wastes shall be subject to near-surface or medium-depth disposal at the places that meet the requirements on nuclear security as stipulated by the State.

高水平放射性廢物實行集中深地質處置,由國務院指定的單位專營。

High-level radioactive wastes shall be subject to centralized deep geological disposal exclusively carried out by the entities designated by the State Council.

第四十一條???核設施營運單位、放射性廢物處理處置單位應當對放射性廢物進行減量化、無害化處理、處置,確保永久安全。

Article 41 Operators of nuclear facilities and entities treating and disposing of radioactive wastes shall conduct the minimization and harmless treatment and disposal of radioactive wastes to ensure the permanent safety thereof.

第四十二條???國務院核工業主管部門會同國務院有關部門和省、自治區、直轄市人民政府編制低、中水平放射性廢物處置場所的選址規劃,報國務院批準後組織實施。

Article 42 The competent department of the nuclear industry under the State Council shall, in concert with the relevant departments of the State Council and people's governments of provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government, prepare the plan for selecting sites used for the disposal of low- and medium- level radioactive wastes, and organize its implementation of such plan upon approval by the State Council.

國務院核工業主管部門會同國務院有關部門編制高水平放射性廢物處置場所的選址規劃,報國務院批準後組織實施。

The competent department of nuclear industry under the State Council shall, in concert with the relevant departments of the State Council, prepare the plan for selecting sites used for the disposal of high-level radioactive wastes, and organize its implementation of such plan upon approval by the State Council.

放射性廢物處置場所的建設應當與核能發展的要求相適應。

The construction of sites used for the disposal of radioactive wastes shall be in line with the requirements on the development of nuclear energy.

第四十三條???國家建立放射性廢物管理許可制度。

Article 43 The State has established a licensing system for the administration of radioactive wastes.

專門從事放射性廢物處理、貯存、處置的單位,應當向國務院核安全監督管理部門申請許可。

Entities specialized in the treatment, storage and disposal of radioactive wastes shall apply for a license to the regulatory department for nuclear security under the State Council.

核設施營運單位利用與核設施配套建設的處理、貯存設施,處理、貯存本單位產生的放射性廢物的,無需申請許可。

Where an operator of nuclear facilities treats or stores the radioactive wastes it has produced in treatment and storage facilities that are constructed in conjunction with nuclear facilities, it is not required to apply for a license.

第四十四條???核設施營運單位應當對其產生的放射性固體廢物和不能經淨化排放的放射性廢液進行處理,使其轉變為穩定的、標準化的固體廢物後,及時送交放射性廢物處置單位處置。

Article 44 An operator of nuclear facilities shall treat the radioactive solid wastes and the radioactive effluent that cannot be discharged upon purification it has produced so as to convert them into stable and standardized solid wastes, and then transfer such solid wastes to the entities engaged in the disposal of radioactive wastes for disposal in a timely manner.

核設施營運單位應當對其產生的放射性廢氣進行處理,達到國家放射性汙染防治標準後,方可排放。

An operator of nuclear facilities shall treat the radioactive exhaust gas it has produced to meet the national standards for prevention and control of radioactive pollution before discharging such gas.

第四十五條???放射性廢物處置單位應當按照國家放射性汙染防治標準的要求,對其接收的放射性廢物進行處置。

Article 45 Entities engaged in the disposal of radioactive wastes shall dispose of radioactive wastes received in accordance with the radioactive pollution prevention and control standards of the State.

放射性廢物處置單位應當建立放射性廢物處置情況記錄檔案,如實記錄處置的放射性廢物的來源、數量、特征、存放位置等與處置活動有關的事項。記錄檔案應當永久保存。

Entities engaged in the disposal of radioactive wastes shall establish recording files of information on the disposal of radioactive wastes, and record faithfully the sources, quantity, properties and storage locations of radioactive wastes and other matters relating to disposal activities. The record shall be kept permanently.

第四十六條???國家建立放射性廢物處置設施關閉制度。

Article 46 The State has established a system for closing down disposal facilities for radioactive wastes.

放射性廢物處置設施有下列情形之一的,應當依法辦理關閉手續,並在劃定的區域設置永久性標記:

Where any disposal facility for radioactive wastes falls under any of the following circumstances, the procedures for close-down shall be gone through according to the law and the designated area must be marked with signs permanently:

(一)設計服役期屆滿;

1. the service term of the design expires;

(二)處置的放射性廢物已經達到設計容量;

2. where the amount of disposed radioactive wastes has reached the designed capacity;

(三)所在地區的地質構造或者水文地質等條件發生重大變化,不適宜繼續處置放射性廢物;

(III) Where the geological structure or hydrogeological conditions and other conditions in the area where it is located change significantly, rendering it inappropriate to continue to dispose of radioactive wastes; or

(四)法律、行政法規規定的其他需要關閉的情形。

(IV) other circumstances where such disposal facility shall be closed down as required by laws and administrative regulations.

第四十七條???放射性廢物處置設施關閉前,放射性廢物處置單位應當編制放射性廢物處置設施關閉安全監護計劃,報國務院核安全監督管理部門批準。

Article 47 Before closing down disposal facilities for radioactive wastes, an entity engaged in the disposal of radioactive wastes shall prepare the safety monitoring plan for the closedown of disposal facilities for radioactive wastes and submit the same to the regulatory department for nuclear security under the State Council for approval.

安全監護計劃應當包括下列主要內容:

A safety monitoring plan shall include the main contents as follows:

(一)安全監護責任人及其責任;

1. Safety monitoring personnel and their responsibilities;

(二)安全監護費用;

(II) expenses of safety monitoring;

(三)安全監護措施;

(III) safety monitoring measures; and

(四)安全監護期限。

(IV) Safety monitoring period.

放射性廢物處置設施關閉後,放射性廢物處置單位應當按照經批準的安全監護計劃進行安全監護;經國務院核安全監督管理部門會同國務院有關部門批準後,將其交由省、自治區、直轄市人民政府進行監護管理。

After the closedown of disposal facilities for radioactive wastes, entities engaged in the disposal of radioactive wastes shall monitor the safety in accordance with the approved safety monitoring plans; and upon approval of the regulatory department for nuclear security under the State Council in concert with the relevant departments of the State Council, hand over such facilities to people's governments of provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government for monitoring and administration.

第四十八條???核設施營運單位應當按照國家規定繳納乏燃料處理處置費用,列入生產成本。

Article 48 Business operators of nuclear facilities shall pay the spent fuel disposal fees in accordance with the provisions of the State which shall be included in the production costs.

核設施營運單位應當預提核設施退役費用、放射性廢物處置費用,列入投資概算、生產成本,專門用於核設施退役、放射性廢物處置。具體辦法由國務院財政部門、價格主管部門會同國務院核安全監督管理部門、核工業主管部門和能源主管部門制定。

Operators of nuclear facilities shall draw in advance fees required for the decommissioning of nuclear facilities and for the disposal of radioactive wastes, include such fees in the investment estimates and production costs, and use them exclusively for the decommissioning of nuclear facilities and the disposal of radioactive wastes. Specific measures shall be formulated by the financial department and the competent price department under the State Council in concert with the regulatory department for nuclear security, the competent department of the nuclear industry and the competent energy department under the State Council.

第四十九條???國家對核材料、放射性廢物的運輸實行分類管理,采取有效措施,保障運輸安全。

Article 49 The State shall implement classified administration for the transportation of nuclear materials and radioactive wastes, and take effective measures to ensure the safety of transportation.

第五十條???國家保障核材料、放射性廢物的公路、鐵路、水路等運輸,國務院有關部門應當加強對公路、鐵路、水路等運輸的管理,制定具體的保障措施。

Article 50 The State shall guarantee the highway, railway and waterway transportation, etc. of nuclear materials and radioactive wastes, while the relevant departments of the State Council shall enhance their administration of highway, railway and waterway transportation, etc. and formulate specific safeguard measures.

第五十一條???國務院核工業主管部門負責協調乏燃料運輸管理活動,監督有關保密措施。

Article 51 The competent department of the nuclear industry under the State Council shall be responsible for coordinating activities concerning the transportation and administration of spent fuels and supervise the relevant security measures.

公安機關對核材料、放射性廢物道路運輸的實物保護實施監督,依法處理可能危及核材料、放射性廢物安全運輸的事故。通過道路運輸核材料、放射性廢物的,應當報啟運地縣級以上人民政府公安機關按照規定權限批準;其中,運輸乏燃料或者高水平放射性廢物的,應當報國務院公安部門批準。

Public security organs shall supervise the physical protection of nuclear materials and radioactive wastes transported on roads, and handle accidents that may threaten the safe transportation of nuclear materials and radioactive wastes in accordance with the law. Where nuclear materials or radioactive waste are to be transported by road, the transportation shall be reported to and approved by the public security organ of the people's government at or above the county level at the place of departure according to the prescribed authority; if the transportation involves spent fuel or high-level radioactive waste, the transportation shall be reported to the public security department under the State Council for approval.

國務院核安全監督管理部門負責批準核材料、放射性廢物運輸包裝容器的許可申請。

The regulatory department for nuclear security under the State Council shall be responsible for approving the application for a license for containers used for the transportation of nuclear materials and radioactive wastes.

第五十二條???核材料、放射性廢物的托運人應當在運輸中采取有效的輻射防護和安全保衛措施,對運輸中的核安全負責。

Article 52 Shippers of nuclear materials or radioactive wastes shall take effective measures for radiation protection and security safeguard in the transportation, and be responsible for nuclear security in the transportation.

乏燃料、高水平放射性廢物的托運人應當向國務院核安全監督管理部門提交有關核安全分析報告,經審查批準後方可開展運輸活動。

Shippers of spent fuels or high-level radioactive wastes shall submit the relevant analysis reports on nuclear security to the regulatory department for nuclear security under the State Council, and may carry out transportation activities only after such reports have been reviewed and approved.

核材料、放射性廢物的承運人應當依法取得國家規定的運輸資質。

The carriers of the nuclear materials and radioactive wastes shall obtain the transportation qualifications as required by the State according to the law.

第五十三條???通過公路、鐵路、水路等運輸核材料、放射性廢物,本法沒有規定的,適用相關法律、行政法規和規章關於放射性物品運輸、危險貨物運輸的規定。

Article 53 Where this Law does not provide for relevant issues regarding the transportation of nuclear materials or radioactive wastes by road, railway, waterway, etc., provisions of relevant laws, administrative regulations and rules on the transportation of radioactive articles and dangerous goods shall apply.

第四章 核事故應急

Chapter 4 Emergency Responses to Nuclear Accidents

第五十四條???國家設立核事故應急協調委員會,組織、協調全國的核事故應急管理工作。

Article 54 The State has set up an emergency coordination committee for nuclear accidents to organize and coordinate emergency administration of nuclear accidents nationwide.

省、自治區、直轄市人民政府根據實際需要設立核事故應急協調委員會,組織、協調本行政區域內的核事故應急管理工作。

People's governments of provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government shall, according to the actual needs, set up the Coordination Committee for Nuclear Accident Emergency to organize and coordinate the management work of the nuclear accident emergency in the respective administrative area.

第五十五條???國務院核工業主管部門承擔國家核事故應急協調委員會日常工作,牽頭制定國家核事故應急預案,經國務院批準後組織實施。國家核事故應急協調委員會成員單位根據國家核事故應急預案部署,制定本單位核事故應急預案,報國務院核工業主管部門備案。

Article 55 The competent department of the nuclear industry under the State Council shall undertake the routine work of the National Emergency Coordination Committee for Nuclear Accidents, take the lead in formulating the national emergency plan for nuclear accidents, and organize the implementation of the emergency plan upon approval by the State Council. A membership entity of the National Emergency Coordination Committee for Nuclear Accidents shall, in accordance with the arrangements made in the national emergency plan for nuclear accidents, prepare its own emergency plan for nuclear accidents and submit the same to the competent department of the nuclear industry under the State Council for the record.

省、自治區、直轄市人民政府指定的部門承擔核事故應急協調委員會的日常工作,負責制定本行政區域內場外核事故應急預案,報國家核事故應急協調委員會審批後組織實施。

The departments designated by people's governments of provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government shall undertake the routine work of emergency coordination committees for nuclear accidents, formulate off-site emergency plans for nuclear accidents within their respective administrative regions, and organize the implementation of the emergency plans upon approval by the National Emergency Coordination Committee for Nuclear Accidents.

核設施營運單位負責制定本單位場內核事故應急預案,報國務院核工業主管部門、能源主管部門和省、自治區、直轄市人民政府指定的部門備案。

An operator of nuclear facilities shall be responsible for formulating its own on-site emergency plan for nuclear accidents, and submit the same to the competent department of the nuclear industry and the competent energy department under the State Council as well as the departments designated by people's governments of provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government for the record.

中國人民解放軍和中國人民武裝警察部隊按照國務院、中央軍事委員會的規定,制定本系統支援地方的核事故應急工作預案,報國務院核工業主管部門備案。

The Chinese People's Liberation Army and the Chinese Armed Police Force shall, in accordance with the provisions of the State Council and the Central Military Commission of the People's Republic of China, formulate the emergency plans for nuclear accidents in support of local governments within their own systems and submit the same to the competent department of the nuclear industry under the State Council for the record.

應急預案制定單位應當根據實際需要和情勢變化,適時修訂應急預案。

Entities formulating emergency plans shall revise their emergency plans from time to time according to actual needs and situation changes.

第五十六條???核設施營運單位應當按照應急預案,配備應急設備,開展應急工作人員培訓和演練,做好應急準備。

Article 56 An operator of nuclear facilities shall, in accordance with the emergency plan, outfit itself with emergency equipment, carry out training and drills for emergency working personnel and be fully prepared for any emergency.

核設施所在地省、自治區、直轄市人民政府指定的部門,應當開展核事故應急知識普及活動,按照應急預案組織有關企業、事業單位和社區開展核事故應急演練。

The departments designated by people's governments of provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government where nuclear facilities are located shall conduct activities with respect to the popularization of knowledge on emergency responses to nuclear accidents, and organize the relevant enterprises, public institutions and communities to carry out emergency drills for nuclear accidents in accordance with the emergency plans.

第五十七條???國家建立核事故應急準備金制度,保障核事故應急準備與響應工作所需經費。核事故應急準備金管理辦法,由國務院制定。

Article 57 The State shall set up an emergency reserve system for nuclear accidents to ensure the funds needed for emergency preparedness for and responses to nuclear accidents. Administrative measures for emergency reserves for nuclear accidents shall be formulated by the State Council.

第五十八條???國家對核事故應急實行分級管理。

Article 58 The State shall implement the administration by level of emergency responses to nuclear accidents.

發生核事故時,核設施營運單位應當按照應急預案的要求開展應急響應,減輕事故後果,並立即向國務院核工業主管部門、核安全監督管理部門和省、自治區、直轄市人民政府指定的部門報告核設施狀況,根據需要提出場外應急響應行動建議。

In the event of a nuclear accident, an operator of nuclear facilities shall, in accordance with the requirements set out in the emergency plan, make emergency responses to mitigate the consequences resulting from the accident, immediately inform the competent department of nuclear industry and the regulatory department for nuclear security under the State Council as well as the department designated by the people's government of the province, autonomous region or municipality directly under the Central Government concerned of the status of the related nuclear facilities, and make suggestions on off-site emergency responses as needed.

第五十九條???國家核事故應急協調委員會按照國家核事故應急預案部署,組織協調國務院有關部門、地方人民政府、核設施營運單位實施核事故應急救援工作。

Article 59 The National Emergency Coordination Committee for Nuclear Accidents shall, in accordance with the arrangements made in the national emergency plan for nuclear accidents, organize and coordinate the relevant departments under the State Council, local people's governments, and operators of nuclear facilities to carry out emergency rescue for nuclear accidents.

中國人民解放軍和中國人民武裝警察部隊按照國務院、中央軍事委員會的規定,實施核事故應急救援工作。

The Chinese People's Liberation Army and the Chinese Armed Police Force shall carry out emergency rescue for nuclear accidents in accordance with the provisions of the State Council and the Central Military Commission of the People's Republic of China.

核設施營運單位應當按照核事故應急救援工作的要求,實施應急響應支援。

Operators of nuclear facilities shall give support to emergency responses in accordance with the requirements on emergency rescue in the case of a nuclear accident.

第六十條???國務院核工業主管部門或者省、自治區、直轄市人民政府指定的部門負責發布核事故應急信息。

Article 60 The competent department of the nuclear industry under the State Council or the departments designated by people's governments of provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government shall be responsible to release information as to emergency responses to nuclear accidents.

國家核事故應急協調委員會統籌協調核事故應急國際通報和國際救援工作。

The National Nuclear Accident Emergency Coordination Committee coordinates the international notification and rescue work for the nuclear accident emergency.

第六十一條???各級人民政府及其有關部門、核設施營運單位等應當按照國務院有關規定和授權,組織開展核事故後的恢複行動、損失評估等工作。

Article 61 People's governments at various levels as well as the relevant departments thereof and operators of nuclear facilities shall, in accordance with the relevant provisions and authorization of the State Council, organize and carry out such work as resuming operations and evaluating losses after a nuclear accident.

核事故的調查處理,由國務院或者其授權的部門負責實施。

The investigation and handling of the nuclear accident shall be carried out by the State Council or its authorized departments.

核事故場外應急行動的調查處理,由國務院或者其指定的機構負責實施。

The investigation and handling of the off-site emergency response to the nuclear accident shall be carried out by the State Council or its designated agency.

第六十二條???核材料、放射性廢物運輸的應急應當納入所經省、自治區、直轄市場外核事故應急預案或者輻射應急預案。發生核事故時,由事故發生地省、自治區、直轄市人民政府負責應急響應。

Article 62 Emergency responses to the transportation of nuclear materials and radioactive wastes shall be incorporated into the off-site emergency plans for nuclear accidents or the emergency plans for radiation formulated by those provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government through which the transportation path passes. When a nuclear accident occurs, the people's government of the province, autonomous region or municipality directly under the Central Government where the accident occurs shall be responsible for making emergency responses.

第五章 信息公開和公眾參與

Chapter 5 Information Disclosure and Public Participation

第六十三條???國務院有關部門及核設施所在地省、自治區、直轄市人民政府指定的部門應當在各自職責範圍內依法公開核安全相關信息。

Article 63 The relevant departments of the State Council and the departments designated by people's governments of provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government where nuclear facilities are located shall disclose information concerning nuclear security in accordance with the law within the scope of their respective duties.

國務院核安全監督管理部門應當依法公開與核安全有關的行政許可,以及核安全有關活動的安全監督檢查報告、總體安全狀況、輻射環境質量和核事故等信息。

The regulatory department for nuclear security under the State Council shall publish the administrative licensing in respect of nuclear security according to the law as well as the safety supervision and inspection reports on nuclear security - related activities, the overall safety status, the quality of the radiation environment, nuclear accidents and other information.

國務院應當定期向全國人民代表大會常務委員會報告核安全情況。

The State Council shall regularly report nuclear security conditions to the Standing Committee of the National People's Congress.

第六十四條???核設施營運單位應當公開本單位核安全管理制度和相關文件、核設施安全狀況、流出物和周圍環境輻射監測數據、年度核安全報告等信息。具體辦法由國務院核安全監督管理部門制定。

Article 64 Operators of nuclear facilities shall make public their own nuclear security management systems as well as related documents, safety status of nuclear facilities, radiation monitoring data for effluent and the surrounding environment, annual reports on nuclear security and other information. Specific measures shall be formulated by the regulatory department for nuclear security under the State Council.

第六十五條???對依法公開的核安全信息,應當通過政府公告、網站以及其他便於公眾知曉的方式,及時向社會公開。

Article 65 The nuclear security -related information to be disclosed in accordance with the law shall be released to the public in a timely manner by means of government announcements, websites and other means making such information easily accessible by the public.

公民、法人和其他組織,可以依法向國務院核安全監督管理部門和核設施所在地省、自治區、直轄市人民政府指定的部門申請獲取核安全相關信息。

Citizens, legal persons and other organizations may apply for access to nuclear security - related information to the regulatory department for nuclear security under the State Council and the departments designated by people's governments of provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government where nuclear facilities are located.

第六十六條???核設施營運單位應當就涉及公眾利益的重大核安全事項通過問卷調查、聽證會、論證會、座談會,或者采取其他形式征求利益相關方的意見,並以適當形式反馈。

Article 66 An operator of nuclear facilities shall solicit comments on major nuclear security matters involving public interests from the relevant interested parties through questionnaires, hearings, demonstration meetings or symposiums or in other forms, and give feedback via proper means.

核設施所在地省、自治區、直轄市人民政府應當就影響公眾利益的重大核安全事項舉行聽證會、論證會、座談會,或者采取其他形式征求利益相關方的意見,並以適當形式反馈。

For major nuclear security matters affecting public interests, people's governments of provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government where nuclear facilities are located shall seek comments from the relevant interested parties by holding hearings, demonstration meetings or symposiums or in other forms, and give feedback by appropriate means.

第六十七條???核設施營運單位應當采取下列措施,開展核安全宣傳活動:

Article 67 An operator of nuclear facilities shall carry out publicity campaigns of nuclear security by the following means:

(一)在保證核設施安全的前提下,對公眾有序開放核設施;

1. make nuclear facilities accessible to the public in an orderly manner, on the premise that the safety of nuclear facilities is guaranteed;

(二)與學校合作,開展對學生的核安全知識教育活動;

(II) carry out educational activities on nuclear security through cooperation with schools for students;

(三)建設核安全宣傳場所,印制和發放核安全宣傳材料;

3. set up sites to popularize nuclear security, and print and distribute publicity materials on nuclear security; and

(四)法律、行政法規規定的其他措施。

(IV) Other measures stipulated by laws and administrative regulations.

第六十八條???公民、法人和其他組織有權對存在核安全隱患或者違反核安全法律、行政法規的行為,向國務院核安全監督管理部門或者其他有關部門舉報。

Article 68 Citizens, legal persons and other organizations have the right to report any practice that has any potential nuclear security hazard or violates nuclear security -related laws or administrative regulations to the regulatory department for nuclear security under the State Council or other relevant departments.

公民、法人和其他組織不得編造、散布核安全虛假信息。

Any citizen, legal person or other organization shall not fabricate or disseminate any false information on nuclear security.

第六十九條???涉及國家秘密、商業秘密和個人信息的政府信息公開,按照國家有關規定執行。

Article 69 Disclosure of government information which involves State secrets, commercial secrets and personal information shall comply with the relevant provisions of the State.

第六章 監督檢查

Chapter 6 Supervision and Inspection

第七十條???國家建立核安全監督檢查制度。

Article 70 The State shall establish a supervision and inspection system for nuclear security.

國務院核安全監督管理部門和其他有關部門應當對從事核安全活動的單位遵守核安全法律、行政法規、規章和標準的情況進行監督檢查。

The regulatory department for nuclear security under the State Council and other relevant departments shall supervise and inspect the compliance of entities engaged in nuclear security activities with nuclear security -related laws, administrative regulations, rules and standards.

國務院核安全監督管理部門可以在核設施集中的地區設立派出機構。國務院核安全監督管理部門或者其派出機構應當向核設施建造、運行、退役等現場派遣監督檢查人員,進行核安全監督檢查。

The regulatory department for nuclear security under the State Council may set up local offices in areas where nuclear facilities are concentrated. The regulatory department for nuclear security under the State Council or its local offices shall dispatch supervisors and inspectors to sites where nuclear facilities are constructed, operate, or are decommissioned to supervise and inspect their nuclear security.

第七十一條???國務院核安全監督管理部門和其他有關部門應當加強核安全監管能力建設,提高核安全監管水平。

Article 71 The regulatory department for nuclear security under the State Council and other relevant departments shall step up their efforts to build their capacity for supervising and administering nuclear security and improve the level of nuclear security supervision and administration.

國務院核安全監督管理部門應當組織開展核安全監管技術研究開發,保持與核安全監督管理相適應的技術評價能力。

The regulatory department for nuclear security under the State Council shall organize and carry out the research and development of regulation techniques for nuclear security, and maintain the technical evaluation capacity that is appropriate for the supervision and administration of nuclear security.

第七十二條???國務院核安全監督管理部門和其他有關部門進行核安全監督檢查時,有權采取下列措施:

Article 72 The regulatory department for nuclear security under the State Council and other relevant departments have the right to take the following measures, while supervising or inspecting nuclear security:

(一)進入現場進行監測、檢查或者核查;

1. enter the site for monitoring, inspection or verification;

(二)調閱相關文件、資料和記錄;

(II) having access to relevant documents, materials and records;

(三)向有關人員調查、了解情況;

(III) To investigate and inquire the relevant personnel; and

(四)發現問題的,現場要求整改。

(IV) request rectification of the site if any problem has been found.

國務院核安全監督管理部門和其他有關部門應當將監督檢查情況形成報告,建立檔案。

The regulatory department for nuclear security under the State Council and other relevant departments shall prepare a report on the information gathered during the supervision and inspection and keep such report in archives.

第七十三條???對國務院核安全監督管理部門和其他有關部門依法進行的監督檢查,從事核安全活動的單位應當予以配合,如實說明情況,提供必要資料,不得拒絕、阻撓。

Article 73 Regarding the supervision and inspection conducted by the regulatory department for nuclear security under the State Council and other relevant departments in accordance with the law, entities engaging in nuclear security activities shall provide cooperation, truthfully explain the situation and provide necessary materials, without refusing or obstructing such supervision and inspection.

第七十四條???核安全監督檢查人員應當忠於職守,勤勉盡責,秉公執法。

Article 74 Supervisors and inspectors for nuclear security shall be faithful to their duties, be diligent and responsible, and enforce laws in an impartial way.

核安全監督檢查人員應當具備與監督檢查活動相應的專業知識和業務能力,並定期接受培訓。

Supervisors and inspectors for nuclear security shall have the expertise and business capacity required for supervision and inspection activities, and receive training on a regular basis.

核安全監督檢查人員執行監督檢查任務,應當出示有效證件,對獲知的國家秘密、商業秘密和個人信息,應當依法予以保密。

Supervisors and inspectors for nuclear security shall present their valid certificates when conducting supervision and inspection tasks, and maintain the confidentiality of state secrets, trade secrets and personal information they learn in accordance with the law.

第七章 法律責任

Chapter 7 Legal Liabilities

第七十五條???違反本法規定,有下列情形之一的,對直接負責的主管人員和其他直接責任人員依法給予處分:

Article 75 In the case of any violation of the Law, which is under any of the following circumstances, the persons-in-charge and other persons who are held to be directly responsible shall be punished according to the law:

(一)國務院核安全監督管理部門或者其他有關部門未依法對許可申請進行審批的;

1. the regulatory department for nuclear security under the State Council or any other relevant department fails to examine or approve an application for a license in accordance with the law;

(二)國務院有關部門或者核設施所在地省、自治區、直轄市人民政府指定的部門未依法公開核安全相關信息的;

2. where the relevant departments of the State Council or the departments designated by people's governments of provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government where nuclear facilities are located fail to disclose information concerning nuclear security in accordance with the law;

(三)核設施所在地省、自治區、直轄市人民政府未就影響公眾利益的重大核安全事項征求利益相關方意見的;

3. the people's government of the province, autonomous region or municipality directly under the Central Government where a nuclear facility is located fails to seek comments from the relevant interested parties with regard to a major nuclear security matter that affects public interests;

(四)國務院核安全監督管理部門或者其他有關部門未將監督檢查情況形成報告,或者未建立檔案的;

(IV) The regulatory department for nuclear security under the State Council or any other relevant department fails to prepare a report on the information gathered during the supervision and inspection, or keep such report in archives;

(五)核安全監督檢查人員執行監督檢查任務,未出示有效證件,或者對獲知的國家秘密、商業秘密、個人信息未依法予以保密的;

(V) supervisors and inspectors for nuclear security fail to present their valid certificates when conducting supervision and inspection tasks, or to maintain the confidentiality of state secrets, trade secrets or personal information they come to know in accordance with the law; or

(六)國務院核安全監督管理部門或者其他有關部門,省、自治區、直轄市人民政府有關部門有其他濫用職權、玩忽職守、徇私舞弊行為的。

(VI) the regulatory department for nuclear security under the State Council or any other relevant department or any relevant department of people's governments of provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government abuses its power, neglects its duties or engages in malpractices for personal gains.

第七十六條???違反本法規定,危害核設施、核材料安全,或者編造、散布核安全虛假信息,構成違反治安管理行為的,由公安機關依法給予治安管理處罰。

Article 76 Where the Law is violated by endangering the safety of nuclear facilities or nuclear materials, or making up or disseminating false information on nuclear security, which constitutes a violation of public security administration, the public security organ concerned shall impose a punishment for violation of public security administration in accordance with the law.

第七十七條???違反本法規定,有下列情形之一的,由國務院核安全監督管理部門或者其他有關部門責令改正,給予警告;情節嚴重的,處二十萬元以上一百萬元以下的罰款;拒不改正的,責令停止建設或者停產整頓:

Article 77 In the case of any violation of the Law, which is under any of the following circumstances, the regulatory department for nuclear security under the State Council or other relevant departments shall order the party concerned to effect rectification and give it a warning; impose a penalty of not less than CNY200,000 but not more than CNY1,000,000 if the circumstance is serious; and order it to cease construction or production for rectification if it refuses to effect rectification,

(一)核設施營運單位未設置核設施縱深防禦體系的;

1. an operator of nuclear facilities fails to set up an in-depth defense framework for nuclear facilities;

(二)核設施營運單位或者為其提供設備、工程以及服務等的單位未建立或者未實施質量保證體系的;

2. an operator of nuclear facilities or any entity providing it with equipment, engineering and services fails to establish or implement a quality assurance system;

(三)核設施營運單位未按照要求控制輻射照射劑量的;

3. an operator of nuclear facilities fails to control the exposure to radiation as required;

(四)核設施營運單位未建立核安全經驗反馈體系的;

(IV) an operator of nuclear facilities fails to establish an experience feedback system for nuclear security; or

(五)核設施營運單位未就涉及公眾利益的重大核安全事項征求利益相關方意見的。

(V) an operator of nuclear facilities fails to solicit comments on major nuclear security matters involving public interests from the relevant interested parties.

第七十八條???違反本法規定,在規劃限制區內建設可能威脅核設施安全的易燃、易爆、腐蝕性物品的生產、貯存設施或者人口密集場所的,由國務院核安全監督管理部門責令限期拆除,恢複原狀,處十萬元以上五十萬元以下的罰款。

Article 78 Where the Law is violated due to a facility for the production or storage of flammable, explosive and corrosive materials or a densely- populated place, which may threaten the safety of nuclear facilities, being constructed within the planned restricted areas, the regulatory department for nuclear security under the State Council shall order the party concerned to dismantle such facility or place within a certain time limit and restore the original conditions before the construction, and impose a penalty of not less than CNY100 ,000 but not more than CNY500,000.

第七十九條???違反本法規定,核設施營運單位有下列情形之一的,由國務院核安全監督管理部門責令改正,處一百萬元以上五百萬元以下的罰款;拒不改正的,責令停止建設或者停產整頓;有違法所得的,沒收違法所得;造成環境汙染的,責令限期采取治理措施消除汙染,逾期不采取措施的,指定有能力的單位代為履行,所需費用由汙染者承擔;對直接負責的主管人員和其他直接責任人員,處五萬元以上二十萬元以下的罰款:

Article 79 Where the Law is violated due to an operator of nuclear facilities falling under any of the following circumstances, the regulatory department for nuclear security under the State Council shall order the operator of nuclear facilities to effect rectification and impose on it a penalty of not less than CNY1 million but not more than CNY5 million; order the operator of nuclear facilities to stop construction or suspend production for rectification, if the operator of nuclear facilities refuses to effect rectification; confiscate illegal gains, if any; order the operator of nuclear facilities to take treatment measures to eliminate pollution within a certain time limit if any environmental pollution is caused; and, if the operator of nuclear facilities refuses to take the said measures within the certain time limit, designate a qualified entity to take such measures on its behalf with the expenses incurred borne by such operator being borne by the polluter; and impose a penalty of not less than CNY50,000 but not more than CNY200,000 on the person directly in charge and other persons directly liable:

(一)未經許可,從事核設施建造、運行或者退役等活動的;

1. engaging in activities such as construction, operation or decommissioning of nuclear facilities without permission;

(二)未經許可,變更許可文件規定條件的;

2. changing the conditions prescribed in a license document without permission;

(三)核設施運行許可證有效期屆滿,未經審查批準,繼續運行核設施的;

(III) continuing to operate nuclear facilities without examination and approval, after the nuclear facility operation license has expired; or

(四)未經審查批準,進口核設施的。

(IV) importing nuclear facilities without examination and approval.

第八十條???違反本法規定,核設施營運單位有下列情形之一的,由國務院核安全監督管理部門責令改正,給予警告;情節嚴重的,處五十萬元以上二百萬元以下的罰款;造成環境汙染的,責令限期采取治理措施消除汙染,逾期不采取措施的,指定有能力的單位代為履行,所需費用由汙染者承擔:

Article 80 Where the Law is violated due to an operator of nuclear facilities falling under any of the following circumstances, the regulatory department for nuclear security under the State Council shall order the operator of nuclear facilities to effect rectification and give it a warning; impose a penalty of not less than CNY500,000 but not more than CNY2,000,000 if the circumstance is serious; order the operator of nuclear facilities to take treatment measures to eliminate pollution within a certain time limit if any environmental pollution is caused; and, if the operator of nuclear facilities refuses to take the required measures within the certain time limit, designate a qualified entity to take such measures on behalf of the operator of nuclear facilities and make the operator of nuclear facilities bear all the expenses incurred:

(一)未對核設施進行定期安全評價,或者不接受國務院核安全監督管理部門審查的;

1. failing to evaluate the safety of nuclear facilities on a regular basis, or refusing to accept the review of the regulatory department for nuclear security under the State Council;

(二)核設施終止運行後,未采取安全方式進行停閉管理,或者未確保退役所需的基本功能、技術人員和文件的;

2. the operator of nuclear facilities fails to carry out shutdown management in a safe manner, or ensure basic functions, technicians and documents needed for decommissioning, after the operation of nuclear facilities is terminated;

(三)核設施退役時,未將構築物、系統或者設備的放射性水平降低至滿足標準的要求的;

3. the operator of nuclear facilities fails to reduce the radioactivity of structures, systems or equipment to a degree that meets the applicable standards, while decommissioning a nuclear facility;

(四)未將產生的放射性固體廢物或者不能經淨化排放的放射性廢液轉變為穩定的、標準化的固體廢物,及時送交放射性廢物處置單位處置的;

(IV) the operator of nuclear facilities fails to convert the radioactive solid wastes or the radioactive effluent that cannot be discharged upon purification that it has produced into stable and standardized solid wastes, or transfer such solid wastes to an entity engaged in the disposal of radioactive wastes for treatment in a timely manner; or

(五)未對產生的放射性廢氣進行處理,或者未達到國家放射性汙染防治標準排放的。

(V) the operator of nuclear facilities fails to treat the radioactive exhaust gas that it has produced, or discharges radioactive exhaust gas that does not comply with the national standards for prevention and control of radioactive pollution.

第八十一條???違反本法規定,核設施營運單位未對核設施周圍環境中所含的放射性核素的種類、濃度或者核設施流出物中的放射性核素總量實施監測,或者未按照規定報告監測結果的,由國務院環境保護主管部門或者所在地省、自治區、直轄市人民政府環境保護主管部門責令改正,處十萬元以上五十萬元以下的罰款。

Article 81 Where the business operator of a nuclear facility, in violation of the provisions of this Law, fails to monitor the type and concentration of radionuclides in the surrounding environment of the nuclear facility, or the total amount of radionuclides in the nuclear facility effluents, or fails to report the monitoring results pursuant to the provisions, the environmental protection authorities of the State Council or of the People's Government of the province, autonomous region or centrally-administered municipality where it is located shall order it to make correction, and impose a fine ranging from 100,000 yuan to 500,000 yuan.

第八十二條???違反本法規定,受委托的技術支持單位出具虛假技術評價結論的,由國務院核安全監督管理部門處二十萬元以上一百萬元以下的罰款;有違法所得的,沒收違法所得;對直接負責的主管人員和其他直接責任人員處十萬元以上二十萬元以下的罰款。

Article 82 Where the Law is violated due to an entrusted technical support entity drawing any false conclusion in respect of a technical evaluation, the regulatory department for nuclear security under the State Council shall impose a penalty of not less than CNY200,000 but not more than CNY1,000,000 on the entrusted technical support entity; confiscate illegal gains, if any; and impose a penalty of not less than CNY100 ,000 but not more than CNY200,000 on the persons-in-charge and other persons directly held liable.

第八十三條???違反本法規定,有下列情形之一的,由國務院核安全監督管理部門責令改正,處五十萬元以上一百萬元以下的罰款;有違法所得的,沒收違法所得;對直接負責的主管人員和其他直接責任人員處二萬元以上十萬元以下的罰款:

Article 83 In the case of any violation of the Law, which is under any of the following circumstances, the regulatory department for nuclear security under the State Council shall order the party concerned to effect rectification and impose on it a penalty of not less than CNY500,000 but not more than CNY1,000,000; confiscate illegal gains, if any; and impose a penalty of not less than CNY20,000 but not more than CNY100 ,000 on the persons-in-charge and other persons who are held to be directly responsible:

(一)未經許可,為核設施提供核安全設備設計、制造、安裝或者無損檢驗服務的;

1. providing the design and manufacture of and installation or non-destructive tests for nuclear security equipment used for nuclear facilities without permission;

(二)未經注冊,境外機構為境內核設施提供核安全設備設計、制造、安裝或者無損檢驗服務的。

(II) without registration, a foreign institution provides the design and manufacture of and installation or non-destructive test for nuclear security equipment used for domestic nuclear facilities.

第八十四條???違反本法規定,核設施營運單位或者核安全設備制造、安裝、無損檢驗單位聘用未取得相應資格證書的人員從事與核設施安全專業技術有關的工作的,由國務院核安全監督管理部門責令改正,處十萬元以上五十萬元以下的罰款;拒不改正的,暫扣或者吊銷許可證,對直接負責的主管人員和其他直接責任人員處二萬元以上十萬元以下的罰款。

Article 84 Where, in violation of the provisions of this Law, the business operator of a nuclear facility or a manufacturing, installation or non-destructive testing entity for nuclear security equipment employs a person who has not obtained the corresponding qualification certificate to engage in work related to the nuclear facility security expertise, the regulatory department for nuclear security under the State Council shall order it to effect rectification and impose a penalty of not less than CNY100 ,000 but not more than CNY500,000; and, if it refuses to effect rectification, its license shall be suspended or revoked, and a penalty of not less than CNY20,000 but not more than CNY100 ,000 imposed on the person directly in charge and other persons directly liable.

第八十五條???違反本法規定,未經許可持有核材料的,由國務院核工業主管部門沒收非法持有的核材料,並處十萬元以上五十萬元以下的罰款;有違法所得的,沒收違法所得。

Article 85 Where the Law is violated by holding nuclear materials without permission, the competent department of the nuclear industry under the State Council shall confiscate the nuclear materials held illegally, and impose a penalty of not less than CNY100 ,000 but not more than CNY500,000; and confiscate illegal gains, if any.

第八十六條???違反本法規定,有下列情形之一的,由國務院核安全監督管理部門責令改正,處十萬元以上五十萬元以下的罰款;情節嚴重的,處五十萬元以上二百萬元以下的罰款;造成環境汙染的,責令限期采取治理措施消除汙染,逾期不采取措施的,指定有能力的單位代為履行,所需費用由汙染者承擔:

Article 86 In the case of any violation of the Law, which is under any of the following circumstances, the regulatory department for nuclear security under the State Council shall order the party concerned to effect rectification and impose on it a penalty of not less than CNY100 ,000 but not more than CNY500,000; impose on it a penalty of not less than CNY500,000 but not more than CNY2,000,000 if the circumstance is serious; order it to take treatment measures to eliminate pollution within a certain time limit if any environmental pollution is caused; and, if it fails to take the said measures within the certain time limit, designate a qualified entity to take such measures on its behalf at the expenses of the polluter:

(一)未經許可,從事放射性廢物處理、貯存、處置活動的;

1. carrying out activities related to the treatment, storage and disposal of radioactive wastes without a license;

(二)未建立放射性廢物處置情況記錄檔案,未如實記錄與處置活動有關的事項,或者未永久保存記錄檔案的;

2. failing to establish recording files of information on the disposal of radioactive wastes, failing to faithfully record the matters relating to disposal activities, or failing to permanently keep such recording files;

(三)對應當關閉的放射性廢物處置設施,未依法辦理關閉手續的;

3. failing to go through the formalities for closing down a disposal facility for radioactive wastes that shall be closed down according to the law;

(四)關閉放射性廢物處置設施,未在劃定的區域設置永久性標記的;

(IV) failing to mark the designated area permanently when closing down disposal facilities for radioactive wastes;

(五)未編制放射性廢物處置設施關閉安全監護計劃的;

(V) failing to prepare the safety monitoring plan for the closedown of disposal facilities for radioactive wastes; or

(六)放射性廢物處置設施關閉後,未按照經批準的安全監護計劃進行安全監護的。

(VI) failing to monitor the safety of the disposal facilities for radioactive wastes after they have been closed down according to the approved safety monitoring plan.

第八十七條???違反本法規定,核設施營運單位有下列情形之一的,由國務院核安全監督管理部門責令改正,處十萬元以上五十萬元以下的罰款;對直接負責的主管人員和其他直接責任人員,處二萬元以上五萬元以下的罰款:

Article 87 Where an operator of nuclear facilities violates the Law by falling under any of the following circumstances, the regulatory department for nuclear security under the State Council shall order it to effect rectification and impose on it a penalty of not less than CNY100 ,000 but not more than CNY500,000; and impose a penalty of not less than CNY20,000 but not more than CNY50,000 on the persons-in-charge and other persons who are held to be directly responsible:

(一)未按照規定制定場內核事故應急預案的;

1. failing to formulate the on-site emergency plan for nuclear accidents in accordance with the relevant provisions;

(二)未按照應急預案配備應急設備,未開展應急工作人員培訓或者演練的;

(II) failing to outfit itself with emergency equipment, or failing to carry out training or drills for emergency working personnel in accordance with the emergency plan; or

(三)未按照核事故應急救援工作的要求,實施應急響應支援的。

3. failing to give support to emergency responses in accordance with the requirements on emergency rescue for nuclear accidents.

第八十八條???違反本法規定,核設施營運單位未按照規定公開相關信息的,由國務院核安全監督管理部門責令改正;拒不改正的,處十萬元以上五十萬元以下的罰款。

Article 88 Where the Law is violated due to the failure of an operator of nuclear facilities to disclose the relevant information in accordance with the relevant provisions, the regulatory department for nuclear security under the State Council shall order the operator of nuclear facilities to effect rectification; and, if the operator of nuclear facilities refuses to do so, impose a penalty of not less than CNY100 ,000 but not more than CNY500,000.

第八十九條???違反本法規定,對國務院核安全監督管理部門或者其他有關部門依法進行的監督檢查,從事核安全活動的單位拒絕、阻撓的,由國務院核安全監督管理部門或者其他有關部門責令改正,可以處十萬元以上五十萬元以下的罰款;拒不改正的,暫扣或者吊銷其許可證;構成違反治安管理行為的,由公安機關依法給予治安管理處罰。

Article 89 Where the Law is violated due to the supervision and inspection carried out in accordance with the law by the regulatory department for nuclear security under the State Council or other relevant departments, and an entity that engages in nuclear security activities refuses to cooperate with or obstruct such supervision and inspection, the regulatory department for nuclear security under the State Council or other relevant departments shall order it to effect rectification and may impose a penalty of not less than CNY100 ,000 but not more than CNY500,000 on it; if it refuses to effect rectification, its license shall be suspended or revoked temporarily; and if any violation of public security administration is constituted, a penalty for public security administration shall be imposed by public security organs in accordance with the law.

第九十條???因核事故造成他人人身傷亡、財產損失或者環境損害的,核設施營運單位應當按照國家核損害責任制度承擔賠償責任,但能夠證明損害是因戰爭、武裝沖突、暴亂等情形造成的除外。

Article 90 Where a nuclear accident results in casualties, causes damage to others' property, or causes damage to the environment, the operator of nuclear facilities shall bear compensation liability in accordance with the national liability system for nuclear damage, unless it can be proved that the damage is caused by war, armed conflict, riot and other circumstances.

為核設施營運單位提供設備、工程以及服務等的單位不承擔核損害賠償責任。核設施營運單位與其有約定的,在承擔賠償責任後,可以按照約定追償。

The entities that provide equipment, engineering and services for operators of nuclear facilities shall not bear compensation liability for nuclear damage. Where an operator of nuclear facilities has reached an agreement with such entity in this regard, it may claim compensation according to the agreement, after it has borne the compensation liability.

核設施營運單位應當通過投保責任保險、參加互助機制等方式,作出適當的財務保證安排,確保能夠及時、有效履行核損害賠償責任。

Operators of nuclear facilities shall make proper arrangements in respect of financial guarantee by purchasing liability insurance, participating in mutual aid mechanisms or otherwise, to ensure the ability to fulfill compensation liability for nuclear damage in a timely and effective manner.

第九十一條???違反本法規定,構成犯罪的,依法追究刑事責任。

Article 91 Where a violation of the provisions of this Law constitutes a criminal offence, criminal liability shall be pursued in accordance with the law.

第八章

Chapter 8 Supplementary Provisions

第九十二條???軍工、軍事核安全,由國務院、中央軍事委員會依照本法規定的原則另行規定。

Article 92 Measures for the nuclear security of military projects and affairs shall be formulated separately by the State Council and the Central Military Commission of the People's Republic of China according to the principles provided by the Law.

第九十三條???本法中下列用語的含義:

Article 93 For purposes of this Law, the definitions of the following terms are:

核事故,是指核設施內的核燃料、放射性產物、放射性廢物或者運入運出核設施的核材料所發生的放射性、毒害性、爆炸性或者其他危害性事故,或者一系列事故。

A nuclear accident refers to a radioactive, toxic, explosive or other harmful accident or a series of accidents that arises from nuclear fuels used in nuclear facilities, radioactive products or wastes, or nuclear materials loaded into or taken out from nuclear facilities.

縱深防禦,是指通過設定一系列遞進並且獨立的防護、緩解措施或者實物屏障,防止核事故發生,減輕核事故後果。

Defence in depth refers to the progressive and independent protective and mitigation measures or physical barriers set up for preventing the occurrence of nuclear accidents and mitigating the consequences of nuclear accidents.

核設施營運單位,是指在中華人民共和國境內,申請或者持有核設施安全許可證,可以經營和運行核設施的單位。

An operator of nuclear facilities refers to an entity within the territory of the People's Republic of China which applies for or holds a license for the safety of nuclear facilities and is allowed to engage in and operate nuclear facilities.

核安全設備,是指在核設施中使用的執行核安全功能的設備,包括核安全機械設備和核安全電氣設備。

Nuclear security equipment refers to the equipment that is used for nuclear security and functions to ensure nuclear security, including mechanical and electrical equipment for nuclear security.

乏燃料,是指在反應堆堆芯內受過輻照並從堆芯永久卸出的核燃料。

Spent fuel is nuclear fuel that is irradiated in the reactor core and permanently discharged from the core.

停閉,是指核設施已經停止運行,並且不再啟動。

Shutdown refers to a condition where nuclear facilities stop running and will not be started again.

退役,是指采取去汙、拆除和清除等措施,使核設施不再使用的場所或者設備的輻射劑量滿足國家相關標準的要求。

Decommissioning means that the measures, such as decontamination, demolition and elimination, are taken to enable the radiation dose of a site or equipment that is no longer used for nuclear facilities to meet the relevant national standards.

經驗反馈,是指對核設施的事件、質量問題和良好實踐等信息進行收集、篩選、評價、分析、處理和分發,總結推廣良好實踐經驗,防止類似事件和問題重複發生。

Experience feedback refers to acts to summarize and popularize the experience of good practices through collecting, screening, evaluating, analyzing, processing and distributing information on nuclear facilities, such as relevant events, quality issues and good practices, so as to prevent the repeated occurrence of any similar event or issue.

托運人,是指在中華人民共和國境內,申請將托運貨物提交運輸並獲得批準的單位。

A shipper refers to an entity within the territory of the People's Republic of China whose application for the transportation of consigned goods is approved.

第九十四條???本法自201811日起施行。

Article 94 This Law shall come into force as of January 1, 2018.

點贊(0)

評論列表 共有 0 條評論

暫無評論
法總荟-企業法務助手 微信小程序

微信小程序

微信掃一掃體驗

立即
投稿
法總荟,企業法務資訊公眾號

微信公眾賬號

微信掃一掃加關注

發表
評論
返回
頂部