凤凰楼信息免费茶楼茶楼-500元4小时快餐qq不限次数,400一次全约微信联系方式,300元四小时服务人到付款

中華人民共和國產品質量法(2018修正)(中英文對照版)
1993年2月22日第七屆全國人民代表大會常務委員會第三十次會議通過 根據2000年7月8日第九屆全國人民代表大會常務委員會第十六次會議《關於修改〈中華人民共和國產品質量法〉的決定》第一次修正 根據2009年8月27日第十一屆全國人民代表大會常務委員會第十次會議《關於修改部分法律的決定》第二次修正 根據2018年12月29日第十三屆全國人民代表大會常務委員會第七次會議《關於修改〈中華人民共和國產品質量法〉等五部法律的決定》第三次修正

法律文本

中華人民共和國產品質量法(2018修正)

Product Quality Law of the People's Republic of China (2018 Revision)

(1993222日第七屆全國人民代表大會常務委員會第三十次會議通過 根據200078日第九屆全國人民代表大會常務委員會第十六次會議《關於修改〈中華人民共和國產品質量法〉的決定》第一次修正 根據2009827日第十一屆全國人民代表大會常務委員會第十次會議《關於修改部分法律的決定》第二次修正 根據20181229日第十三屆全國人民代表大會常務委員會第七次會議《關於修改〈中華人民共和國產品質量法〉等五部法律的決定》第三次修正)

(Adopted at the 30th session of the Standing Committee of the 7th National People's Congress on February 22, 1993; amended for the first time according to the Decision on Revising the Product Quality Law of the People's Republic of China at the 16th session of the Standing Committee of the 9th National People's Congress on July 8, 2000; amended for the second time according to the Decision on Revising Certain Laws at the 10th session of the Standing Committee of the 11th National People's Congress on August 27, 2009; and amended for the third time according to the Decision on Revising Five Laws including the Product Quality Law of the People's Republic of China at the 7th session of the Standing Committee of the 13th National People's Congress on December 29, 2018)

第一章

Chapter 1 General Provisions

第一條???為了加強對產品質量的監督管理,提高產品質量水平,明確產品質量責任,保護消費者的合法權益,維護社會經濟秩序,制定本法。

Article 1 This Law is enacted for the purposes of strengthening the supervision and control over product quality, raising the level of product quality, defining the responsibilities for product quality, protecting the legitimate rights and interests of consumers and maintaining the social and economic order.

第二條???在中華人民共和國境內從事產品生產、銷售活動,必須遵守本法。

Article 2 The law applies to all production and marketing activities within the territory of the People's Republic of China.

本法所稱產品是指經過加工、制作,用於銷售的產品。

For the purpose of the Law, products refer to products processed or manufactured for the purpose of sale.

建設工程不適用本法規定;但是,建設工程使用的建築材料、建築構配件和設備,屬於前款規定的產品範圍的,適用本法規定。

This law is not applicable to construction projects. However, the construction materials, components, fittings and equipment that fall within the category as provided in the previous paragraph shall be governed by this law.

第三條???生產者、銷售者應當建立健全內部產品質量管理制度,嚴格實施崗位質量規範、質量責任以及相應的考核辦法。

Article 3 Producers and sellers shall establish and improve their internal product quality management systems, and rigorously implement post-oriented quality regulations, quality responsibilities and corresponding measures for their assessment.

第四條???生產者、銷售者依照本法規定承擔產品質量責任。

Article 4 Producers and sellers are responsible for product quality in accordance with the Law.

第五條???禁止偽造或者冒用認證標志等質量標志;禁止偽造產品的產地,偽造或者冒用他人的廠名、廠址;禁止在生產、銷售的產品中摻雜、摻假,以假充真,以次充好。

Article 5 It is forbidden to forge or fraudulently use certification marks or other quality marks; to forge the origin of products, or to forge or fraudulently use the factory names or factory addresses of others; to mix impurities or imitations into products that are manufactured or for sale, or to pass fake goods off as genuine ones or shoddy products as good ones.

第六條???國家鼓勵推行科學的質量管理方法,采用先進的科學技術,鼓勵企業產品質量達到並且超過行業標準、國家標準和國際標準。

Article 6 The State encourages the use of scientific quality control methods and adoption of advanced science and technology, and encourages enterprises to make their product quality reach or surpass the trade standards, national standards and even international standards.

對產品質量管理先進和產品質量達到國際先進水平、成績顯著的單位和個人,給予獎勵。

The entities and individuals that have made outstanding achievements in ensuring advanced product quality control and in raising product quality to the advanced international standards shall be awarded.

第七條???各級人民政府應當把提高產品質量納入國民經濟和社會發展規劃,加強對產品質量工作的統籌規劃和組織領導,引導、督促生產者、銷售者加強產品質量管理,提高產品質量,組織各有關部門依法采取措施,制止產品生產、銷售中違反本法規定的行為,保障本法的施行。

Article 7 The people's governments at all levels shall ensure the implementation of the Law by incorporating the improvement to product quality into their plans for national economic and social development, reinforcing the overall planning, organization and leadership regarding product quality, instructing and urging producers and sellers to reinforce the management of product quality and improve product quality, and organizing relevant departments to lawfully take measures for stopping any violations of the Law in the process of product production and selling.

第八條???國務院市場監督管理部門主管全國產品質量監督工作。國務院有關部門在各自的職責範圍內負責產品質量監督工作。

Article 8 The market supervision and administration department of the State Council shall be in charge of supervision and administration of product quality nationwide. Other relevant departments of the State Council shall be responsible for the supervision of product quality within their respective functions and duties.

縣級以上地方市場監督管理部門主管本行政區域內的產品質量監督工作。縣級以上地方人民政府有關部門在各自的職責範圍內負責產品質量監督工作。

Local market supervision and administration authorities at or above the county level are in charge of product quality supervision within their respective administrative jurisdictions. The relevant departments of the local people's governments at or above the county level are responsible for product quality supervision according to their respective responsibilities.

法律對產品質量的監督部門另有規定的,依照有關法律的規定執行。

If the product quality supervision departments are otherwise provided by the law, such provisions apply.

第九條???各級人民政府工作人員和其他國家機關工作人員不得濫用職權、玩忽職守或者徇私舞弊,包庇、放縱本地區、本系統發生的產品生產、銷售中違反本法規定的行為,或者阻撓、幹預依法對產品生產、銷售中違反本法規定的行為進行查處。

Article 9 No functionaries of the people's governments at all levels or of other state organs may abuse their power, neglect their duties or engage in malpractices for personal gain, cover up for or connive at violations of the Law in the process of product production and selling that occur within the locality or within the trade, or hinder or interfere with the lawful investigation into and handling of violations of the Law that occur in the process of product production and selling.

各級地方人民政府和其他國家機關有包庇、放縱產品生產、銷售中違反本法規定的行為的,依法追究其主要負責人的法律責任。

Where any of the local people's governments or other state organs covers up or gives loose to the violations of this Law that occur in the production or selling of products, the principal person-in-charge shall be subject to legal liabilities.

第十條???任何單位和個人有權對違反本法規定的行為,向市場監督管理部門或者其他有關部門檢舉。

Article 10 Any organisation or individual shall have the right to report any violation of the provisions of this Law to the market supervision and administration authorities or other relevant authorities.

市場監督管理部門和有關部門應當為檢舉人保密,並按照省、自治區、直轄市人民政府的規定給予獎勵。

Market regulatory authorities and the relevant authorities shall keep confidentiality of whistle-blowers, and reward them pursuant to the provisions of the People's Government of the province, autonomous region or centrally-administered municipality.

第十一條???任何單位和個人不得排斥非本地區或者非本系統企業生產的質量合格產品進入本地區、本系統。

Article 11 No entity or individual may prevent any qualified products produced outside of the region or trade from entering the region or trade.

第二章 產品質量的監督

CHAPTER 2 SUPERVISION OVER PRODUCT QUALITY

第十二條???產品質量應當檢驗合格,不得以不合格產品冒充合格產品。

Article 12 Quality of products shall pass standard examinations and no sub-standard products shall be used as standard ones.

第十三條???可能危及人體健康和人身、財產安全的工業產品,必須符合保障人體健康和人身、財產安全的國家標準、行業標準;未制定國家標準、行業標準的,必須符合保障人體健康和人身、財產安全的要求。

Article 13 Industrial products which may be hazardous to human health and personal or property safety shall meet the national standards and trade standards for ensuring human health and personal or property safety. In the absence of such national standards or trade standards, the products shall conform to the requirements for ensuring human health and personal or property safety.

禁止生產、銷售不符合保障人體健康和人身、財產安全的標準和要求的工業產品。具體管理辦法由國務院規定。

It is prohibited to produce or sell industrial products which do not conform to the standards and requirements for the protection of human health and personal and property safety. The specific administrative measures shall be formulated by the State Council.

第十四條???國家根據國際通用的質量管理標準,推行企業質量體系認證制度。企業根據自願原則可以向國務院市場監督管理部門認可的或者國務院市場監督管理部門授權的部門認可的認證機構申請企業質量體系認證。經認證合格的,由認證機構頒發企業質量體系認證證書。

Article 14 The State shall institute the system for certifying quality control system of enterprises according to the quality control standards commonly accepted internationally. Enterprises may, according to the principle of voluntariness, apply for certification of their quality systems to the certification organizations recognized by the market regulatory department under the State Council or by the departments authorized by the market regulatory department under the State Council. If the system is certified as up to standard, an enterprise quality system certificate shall be issued by the certification organ.

國家參照國際先進的產品標準和技術要求,推行產品質量認證制度。企業根據自願原則可以向國務院市場監督管理部門認可的或者國務院市場監督管理部門授權的部門認可的認證機構申請產品質量認證。經認證合格的,由認證機構頒發產品質量認證證書,準許企業在產品或者其包裝上使用產品質量認證標志。

The State shall practice a product quality certification system with reference to the internationally advanced product standards and technical requirements. Enterprises may apply voluntarily for certification of the quality of their products with the market regulatory department under the State Council or quality certification organizations recognized by the departments authorized by the market regulatory department under the State Council. The qualified enterprises shall be issued with the certificates for product quality and allowed to use quality certification marks on the products or on the packages thereof.

第十五條???國家對產品質量實行以抽查為主要方式的監督檢查制度,對可能危及人體健康和人身、財產安全的產品,影響國計民生的重要工業產品以及消費者、有關組織反映有質量問題的產品進行抽查。抽查的樣品應當在市場上或者企業成品倉庫內的待銷產品中隨機抽取。監督抽查工作由國務院市場監督管理部門規劃和組織。縣級以上地方市場監督管理部門在本行政區域內也可以組織監督抽查。法律對產品質量的監督檢查另有規定的,依照有關法律的規定執行。

Article 15 The State, with respect to product quality, adopts a supervision and inspection system with random inspection as the main method. The products that may endanger human health and personal or property safety, the important industrial products that influence the national economy and the people's livelihood and the products that have been reported by consumers or relevant organizations as defective in quality are subject to random inspection. The samples for random inspection shall be randomly taken from the market or the products for sale stored in the warehouse of an enterprise. The supervision and random inspection shall be planned and organized by the market regulatory authority under the State Council. A local market supervision and administration department at or above the county level may also organize the supervision and random inspection within its administrative region. Where there are different provisions concerning the supervision and inspection, such provisions shall be applied.

國家監督抽查的產品,地方不得另行重複抽查;上級監督抽查的產品,下級不得另行重複抽查。

The products supervised and randomly inspected by the state shall not be subject to repeated random inspection by local administrations; the products supervised and randomly inspected by the administration at a higher level shall not be subject to repeated random inspection by an administration at a lower level.

根據監督抽查的需要,可以對產品進行檢驗。檢驗抽取樣品的數量不得超過檢驗的合理需要,並不得向被檢查人收取檢驗費用。監督抽查所需檢驗費用按照國務院規定列支。

Products may be tested when required by supervision and random inspection. The quantity of samples shall not be larger than that is reasonably needed, and no fees may be charged from the inspected. The inspection cost for the supervision and random inspection shall be disbursed in accordance with the regulations of the State Council.

生產者、銷售者對抽查檢驗的結果有異議的,可以自收到檢驗結果之日起十五日內向實施監督抽查的市場監督管理部門或者其上級市場監督管理部門申請複檢,由受理複檢的市場監督管理部門作出複檢結論。

Where manufacturers and sellers have any objection to the results of random inspection and tests, they may, within 15 days from the date of receiving the results of inspection and tests, apply for re-inspection to the market supervision and administration departments that implement supervision and random inspection or the market supervision and administration departments at a higher level. The market supervision and administration departments that accept the re-inspection shall issue a re-inspection conclusion.

第十六條???對依法進行的產品質量監督檢查,生產者、銷售者不得拒絕。

Article 16 No producer or seller may reject any supervision or inspection over product quality that is carried out in accordance with the law.

第十七條???依照本法規定進行監督抽查的產品質量不合格的,由實施監督抽查的市場監督管理部門責令其生產者、銷售者限期改正。逾期不改正的,由省級以上人民政府市場監督管理部門予以公告;公告後經複查仍不合格的,責令停業,限期整頓;整頓期滿後經複查產品質量仍不合格的,吊銷營業執照。

Article 17 Where any product is found to be unqualified by any supervision and random inspection that is carried out in accordance with the Law, the market supervision and administration department carrying out the supervision and random inspection shall order the producer or seller to make corrections within a prescribed time limit. If the producer or seller fails to make corrections within the time limit, the market supervision and administration department of the people's government at the provincial level or above shall make an announcement. If the product is still found to be unqualified upon re-inspection after the announcement, the producer or seller shall be ordered to suspend business for rectifications within a time limit. If the product quality is still found to be unqualified upon re-inspection after the expiration of the period of rectification, the business license shall be revoked.

監督抽查的產品有嚴重質量問題的,依照本法第五章的有關規定處罰。

Where serious quality problems arise in the supervision and random inspection of products, penalties shall be imposed in accordance with the relevant provisions in Chapter V of this Law.

第十八條???縣級以上市場監督管理部門根據已經取得的違法嫌疑證據或者舉報,對涉嫌違反本法規定的行為進行查處時,可以行使下列職權:

Article 18 A market supervision and administration department at the county level or above may, when investigating and handling any act suspected to be in violation of this Law according to the evidence acquired concerning the suspected violation of law or the report, exercise the following powers:

()對當事人涉嫌從事違反本法的生產、銷售活動的場所實施現場檢查;

1. Conducting on-spot inspection over the site where the parties concerned are suspected to engage in production or sale activities by violating this Law;

()向當事人的法定代表人、主要負責人和其他有關人員調查、了解與涉嫌從事違反本法的生產、銷售活動有關的情況;

2. Inquiring the legal representative, the principal person-in-charge and other relevant persons about information relevant to the suspected activities of production and sale in violation of this Law;

()查閱、複制當事人有關的合同、發票、帳簿以及其他有關資料;

(III) To examine and copy relevant contracts, invoices, account books and other materials of parties concerned;

()對有根據認為不符合保障人體健康和人身、財產安全的國家標準、行業標準的產品或者有其他嚴重質量問題的產品,以及直接用於生產、銷售該項產品的原輔材料、包裝物、生產工具,予以查封或者扣押。

(IV) Sealing up or detaining any product that may be considered on the basis of existing grounds as not meeting the national standards or trade standards for ensuring human health and personal or property safety, any product that has other serious defects in quality, and raw or subsidiary materials, wrappings, or production tools directly used for production or sale of this product.

第十九條???產品質量檢驗機構必須具備相應的檢測條件和能力,經省級以上人民政府市場監督管理部門或者其授權的部門考核合格後,方可承擔產品質量檢驗工作。法律、行政法規對產品質量檢驗機構另有規定的,依照有關法律、行政法規的規定執行。

Article 19 Product quality inspection institutions shall have the corresponding testing facilities and capabilities and shall conduct product quality inspection only after they have passed the examination of the market supervision and administration departments of the people's governments at or above the provincial level or of departments authorized thereby. If there are separate provisions by other laws or administrative decrees, the relevant laws or administrative decrees shall apply.

第二十條???從事產品質量檢驗、認證的社會中介機構必須依法設立,不得與行政機關和其他國家機關存在隸屬關系或者其他利益關系。

Article 20 Social intermediary institutions engaged in the inspection and certification of product quality shall be established in accordance with the law, and shall not be subordinate to or have any other interest relations with any administrative organs or state organs.

第二十一條???產品質量檢驗機構、認證機構必須依法按照有關標準,客觀、公正地出具檢驗結果或者認證證明。

Article 21 Product quality inspection institutions and certification institutions shall make objective and fair inspection conclusions or certifications in accordance with the law and relevant criteria.

產品質量認證機構應當依照國家規定對準許使用認證標志的產品進行認證後的跟蹤檢查;對不符合認證標準而使用認證標志的,要求其改正;情節嚴重的,取消其使用認證標志的資格。

Product quality certification institutions shall, in accordance with the provisions of the state, make track-up inspections on the products that are allowed to bear certification marks. If any product fails to meet the certification requirements and still bears certification marks, the institutions shall order the producers or sellers to make corrections; if the circumstances are serious, the institutions shall revoke their qualifications for using certification marks.

第二十二條???消費者有權就產品質量問題,向產品的生產者、銷售者查詢;向市場監督管理部門及有關部門申訴,接受申訴的部門應當負責處理。

Article 22 Consumers have the right to inquire about the quality problems of products with producers or sellers of the products, to complain about product quality to the market supervision and administration departments or the relevant departments. The departments accepting complaints shall be responsible for handling such matters.

第二十三條???保護消費者權益的社會組織可以就消費者反映的產品質量問題建議有關部門負責處理,支持消費者對因產品質量造成的損害向人民法院起訴。

Article 23 Social organizations for protecting the rights and interests of consumers may propose to relevant departments to handle matters concerning the complaints by consumers about product quality and give aid to consumers to sue producers whose products have caused damages.

第二十四條???國務院和省、自治區、直轄市人民政府的市場監督管理部門應當定期發布其監督抽查的產品的質量狀況公告。

Article 24 The market supervision and administration departments under the State Council and the market supervision and administration departments of the people's governments of the provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government shall publicize regularly the quality situation of the products that they have supervised and randomly inspected.

第二十五條???市場監督管理部門或者其他國家機關以及產品質量檢驗機構不得向社會推薦生產者的產品;不得以對產品進行監制、監銷等方式參與產品經營活動。

Article 25 Market supervision and administration departments, other state organs, and product quality inspection institutions may not recommend producers' products to the public, nor may they engage in the operational activities of products by means of supervising the production or sale of products.

第三章 生產者、銷售者的產品質量責任和義務

Chapter 3 Responsibilities and Obligations of Producers and Sellers in Respect of Product Quality

第一節 生產者的產品質量責任和義務

Section 1 Producers Responsibility and Obligation for Product Quality

第二十六條???生產者應當對其生產的產品質量負責。

Article 26 Producers shall be responsible for the quality of products they produce.

產品質量應當符合下列要求:

Product quality shall conform to the following requirements:

()不存在危及人身、財產安全的不合理的危險,有保障人體健康和人身、財產安全的國家標準、行業標準的,應當符合該標準;

1. being free from unreasonable dangers that may jeopardize personal and property safety, and meeting national standards or trade standards for ensuring human health and personal and property safety if there are such standards;

()具備產品應當具備的使用性能,但是,對產品存在使用性能的瑕疵作出說明的除外;

(II) having proper functional performance except the circumstances where defects in functional performance are indicated;

()符合在產品或者其包裝上注明采用的產品標準,符合以產品說明、實物樣品等方式表明的質量狀況。

(III) Products shall tally with the standards prescribed or specified on the packages and with the quality specified in the instructions for use or shown in the providing samples.

第二十七條???產品或者其包裝上的標識必須真實,並符合下列要求:

Article 27 The marks on the products or the packages thereof shall be authentic and shall include the following:

()有產品質量檢驗合格證明;

1. there shall be certificates for quality inspection;

()有中文標明的產品名稱、生產廠廠名和廠址;

(II) Product name, manufacturer name and address in Chinese;

()根據產品的特點和使用要求,需要標明產品規格、等級、所含主要成份的名稱和含量的,用中文相應予以標明;需要事先讓消費者知曉的,應當在外包裝上標明,或者預先向消費者提供有關資料;

(III) If, according to the characteristics and requirements for use, the specification, grade or the names and contents of the major ingredients are required to be specified, they shall be specified in Chinese; if it is necessary to inform consumers in advance, it shall be marked on the outer package or relevant materials shall be provided to consumers in advance;

()限期使用的產品,應當在顯著位置清晰地標明生產日期和安全使用期或者失效日期;

(IV) Products which have a time limit for use, the date of production or the period for safe use or the date of losing efficacy shall be indicated clearly in a conspicuous position of the product;

()使用不當,容易造成產品本身損壞或者可能危及人身、財產安全的產品,應當有警示標志或者中文警示說明。

(V) Where it is not properly used, a warning mark or warning specifications in Chinese shall be indicated on the product if the product is easily damaged or may endanger personal or property safety.

裸裝的食品和其他根據產品的特點難以附加標識的裸裝產品,可以不附加產品標識。

Food products without package and other non-packed products, which are difficult to be marked because of their nature, may dispense with product marks.

第二十八條???易碎、易燃、易爆、有毒、有腐蝕性、有放射性等危險物品以及儲運中不能倒置和其他有特殊要求的產品,其包裝質量必須符合相應要求,依照國家有關規定作出警示標志或者中文警示說明,標明儲運注意事項。

Article 28 For such dangerous products as fragile, inflammable, explosive, toxic, corrosive or radioactive products, products which cannot be placed upside down in the process of storage or transportation or products which have other special requirements, the packages thereof shall meet the corresponding requirements, carry warning marks or warnings written in Chinese or notes of attention in storage or transportation in accordance with the relevant provisions of the State.

第二十九條???生產者不得生產國家明令淘汰的產品。

Article 29 Producers are forbidden to produce products eliminated according to State laws or decrees.

第三十條???生產者不得偽造產地,不得偽造或者冒用他人的廠名、廠址。

Article 30 No producer may forge the origin of a product, nor forge or falsely use another producer name and address.

第三十一條???生產者不得偽造或者冒用認證標志等質量標志。

Article 31 No producer may forge or falsely use certification marks or other quality marks.

第三十二條???生產者生產產品,不得摻雜、摻假,不得以假充真、以次充好,不得以不合格產品冒充合格產品。

Article 32 In producing products, producers shall not mix impurities or imitations into products, or to pass fake goods off as genuine ones or shoddy products as good ones or sub-standard products as standard ones.

第二節 銷售者的產品質量責任和義務

Section 2 Liability and Obligation of Seller for Product Quality

第三十三條???銷售者應當建立並執行進貨檢查驗收制度,驗明產品合格證明和其他標識。

Article 33 Sellers shall implement the system of examination and acceptance of goods procured, to verify the product quality certificates and other marks.

第三十四條???銷售者應當采取措施,保持銷售產品的質量。

Article 34 Sellers shall adopt measures to maintain the quality of products for sale.

第三十五條???銷售者不得銷售國家明令淘汰並停止銷售的產品和失效、變質的產品。

Article 35 Sellers may not sell any product that is eliminated and the sale of which is stopped by State orders, or any expired and deteriorated product.

第三十六條???銷售者銷售的產品的標識應當符合本法第二十七條的規定。

Article 36 The marks of products for sale by sellers shall conform to the provisions of Article 27 of the Law.

第三十七條???銷售者不得偽造產地,不得偽造或者冒用他人的廠名、廠址。

Article 37 Sellers are not allowed to fake the place of origin or fake or fraudulently use the factory names and addresses of others.

第三十八條???銷售者不得偽造或者冒用認證標志等質量標志。

Article 38 Sellers are not allowed to forge or fraudulently use certification marks and other quality marks.

第三十九條???銷售者銷售產品,不得摻雜、摻假,不得以假充真、以次充好,不得以不合格產品冒充合格產品。

Article 39 In selling products, sellers shall not mix impurities or imitations into products, or to pass fake goods off as genuine ones or shoddy products as good ones or sub-standard products as standard ones.

第四章 損害賠償

Chapter 4 Damages

第四十條???售出的產品有下列情形之一的,銷售者應當負責修理、更換、退貨;給購買產品的消費者造成損失的,銷售者應當賠償損失:

Article 40 Sellers shall be responsible for repair, replacement or return and compensate for the damages done to consumers if one of the following cases occurs:

()不具備產品應當具備的使用性能而事先未作說明的;

1. The product does not have the function it should have and there is no advance explanations thereabout;

()不符合在產品或者其包裝上注明采用的產品標準的;

2. The quality of products does not conform to the standards or to the standards specified in the packages;

()不符合以產品說明、實物樣品等方式表明的質量狀況的。

(III) the quality of products does not meet the quality specified by way of product specifications and samples.

銷售者依照前款規定負責修理、更換、退貨、賠償損失後,屬於生產者的責任或者屬於向銷售者提供產品的其他銷售者(以下簡稱供貨者)的責任的,銷售者有權向生產者、供貨者追償。

After the sellers undertake the repairs, replacement, return or compensation for damages according to the provisions of the preceding paragraph, the sellers have the right to recover the losses from producers or suppliers if the responsibility rests with the producers or other sellers that provide the products.

銷售者未按照第一款規定給予修理、更換、退貨或者賠償損失的,由市場監督管理部門責令改正。

Sellers who fail to make repair, replacement, return or compensation pursuant to the provisions of the first paragraph shall be ordered by the market supervision and administration authorities to make correction.

生產者之間,銷售者之間,生產者與銷售者之間訂立的買賣合同、承攬合同有不同約定的,合同當事人按照合同約定執行。

If there are relevant provisions in the sales contracts or work contracts between producers, between sellers or between producers and sellers, the parties to the contracts shall follow the provisions of the contracts.

第四十一條???因產品存在缺陷造成人身、缺陷產品以外的其他財產(以下簡稱他人財產)損害的,生產者應當承擔賠償責任。

Article 41 Producers shall be responsible for compensating for the injury to a person or damage to property other than the defective products per se (hereinafter referred to as the "property of others") due to the defects of products.

生產者能夠證明有下列情形之一的,不承擔賠償責任:

Producers shall not be held liable if they can prove one of the following cases:

()未將產品投入流通的;

1. The products have not been put into circulation;

()產品投入流通時,引起損害的缺陷尚不存在的;

2. the defects causing the damage do not exist when the products are put into circulation; and

()將產品投入流通時的科學技術水平尚不能發現缺陷的存在的。

(III) the defects cannot be found at the time of circulation due to the scientific and technological level at the time of circulation.

第四十二條???由於銷售者的過錯使產品存在缺陷,造成人身、他人財產損害的,銷售者應當承擔賠償責任。

Article 42 Sellers shall be responsible for compensation if the damages caused to the property of others are caused by defects resulting from the fault on the part of sellers.

銷售者不能指明缺陷產品的生產者也不能指明缺陷產品的供貨者的,銷售者應當承擔賠償責任。

Sellers shall be responsible if they cannot identify the producers or suppliers of the defective products.

第四十三條???因產品存在缺陷造成人身、他人財產損害的,受害人可以向產品的生產者要求賠償,也可以向產品的銷售者要求賠償。屬於產品的生產者的責任,產品的銷售者賠償的,產品的銷售者有權向產品的生產者追償。屬於產品的銷售者的責任,產品的生產者賠償的,產品的生產者有權向產品的銷售者追償。

Article 43 If personal injury or damage to the property of others is caused due to the defects of products, the victims may claim for compensation from either the producers or sellers. If the liability lies on the producers and the compensation has been paid by the sellers, the sellers have the right to recover their losses from the producers. If the liability lies on the sellers and the compensation has been paid by the producers, the producers have the right to recover their losses from the sellers.

第四十四條???因產品存在缺陷造成受害人人身傷害的,侵害人應當賠償醫療費、治療期間的護理費、因誤工減少的收入等費用;造成殘疾的,還應當支付殘疾者生活自助具費、生活補助費、殘疾賠償金以及由其扶養的人所必需的生活費等費用;造成受害人死亡的,並應當支付喪葬費、死亡賠償金以及由死者生前扶養的人所必需的生活費等費用。

Article 44 If personal injury is caused by the defect of a product, the party liable shall pay medical expenses, nursing expenses during medical treatment and lost income due to absence from work to the victim; if the personal injury has resulted in disability, the party liable shall also pay the expenses for self-supporting equipment, living allowances, disability compensation and the living expenses necessary for those under the support of the disabled person; if death is resulted, the party liable shall also pay the funeral expenses, compensation for death and the living expenses necessary for those supported by the dead.

因產品存在缺陷造成受害人財產損失的,侵害人應當恢複原狀或者折價賠償。受害人因此遭受其他重大損失的,侵害人應當賠償損失。

If the defect of a product causes damage to the property of the victims, the party liable shall restore the damaged property to its original state, or pay compensation at the market price. If the victim suffers other major losses, the party liable shall compensate for the losses.

第四十五條???因產品存在缺陷造成損害要求賠償的訴訟時效期間為二年,自當事人知道或者應當知道其權益受到損害時起計算。

Article 45 The validity period for claiming for compensation for damage due to defects of products is two years, starting from the date when the parties concerned knew or should have known that their rights and interests are damaged.

因產品存在缺陷造成損害要求賠償的請求權,在造成損害的缺陷產品交付最初消費者滿十年喪失;但是,尚未超過明示的安全使用期的除外。

The right of request for compensation claim for damages done due to defects of products shall lose effect after the tenth year after the products shall lose effect after the tenth year after the products with defects that cause damages was first delivered to the first consumers. However, cases in which the specified safe use period has not been exceeded are exceptions.

第四十六條???本法所稱缺陷,是指產品存在危及人身、他人財產安全的不合理的危險;產品有保障人體健康和人身、財產安全的國家標準、行業標準的,是指不符合該標準。

Article 46 Defects mentioned in the law are referred to the irrational dangers existing in the products that threaten the safety of person or properties or products that do not conform to the standards set by the State or the specific trade if there is any.

第四十七條???因產品質量發生民事糾紛時,當事人可以通過協商或者調解解決。當事人不願通過協商、調解解決或者協商、調解不成的,可以根據當事人各方的協議向仲裁機構申請仲裁;當事人各方沒有達成仲裁協議或者仲裁協議無效的,可以直接向人民法院起訴。

Article 47 If a civil dispute over product quality occurs, the parties concerned may settle the dispute through consultation or mediation. If any party concerned refuses to settle the disputes through consultation or mediation or consultation and mediation fail to settle the disputes, parties concerned may, according to their agreement, apply for arbitration with arbitration organizations. If the parties concerned fail to reach agreements on arbitration or the agreements on arbitration become invalid, the cases may be brought before the people's courts.

第四十八條???仲裁機構或者人民法院可以委托本法第十九條規定的產品質量檢驗機構,對有關產品質量進行檢驗。

Article 48 Arbitration organizations or the people's courts may entrust product quality inspection institutions provided for in Article 19 of the Law to inspect the quality of products concerned.

第五章

Chapter 5 Penalty Provisions

第四十九條???生產、銷售不符合保障人體健康和人身、財產安全的國家標準、行業標準的產品的,責令停止生產、銷售,沒收違法生產、銷售的產品,並處違法生產、銷售產品(包括已售出和未售出的產品,下同)貨值金額等值以上三倍以下的罰款;有違法所得的,並處沒收違法所得;情節嚴重的,吊銷營業執照;構成犯罪的,依法追究刑事責任。

Article 49 An enterprise producing products that do not conform to the state standard or the specific trade standard for ensuring physical health and the safety of human body and property shall be ordered to stop production and sale; the products illegally produced and sold shall be confiscated; a fine less than three times the value of the products illegally produced or sold shall be imposed upon the producer or seller; where there are illegal proceeds, such proceeds shall be confiscated; if the circumstances are serious, the business license shall be revoked. If crimes are constituted, criminal liabilities shall be investigated.

第五十條???在產品中摻雜、摻假,以假充真,以次充好,或者以不合格產品冒充合格產品的,責令停止生產、銷售,沒收違法生產、銷售的產品,並處違法生產、銷售產品貨值金額百分之五十以上三倍以下的罰款;有違法所得的,並處沒收違法所得;情節嚴重的,吊銷營業執照;構成犯罪的,依法追究刑事責任。

Article 50 If a producer or a seller is found adulterating their products or posing fake ones as genuine, inferior ones as superior or sub-standard ones as standard, it shall be ordered to stop production or selling; the products illegally produced or sold shall be confiscated and a fine not less than 50% of but not more than three times the value of the products illegally produced or sold shall be imposed concurrently; if there are illegal proceeds, such proceeds shall be confiscated concurrently; if the circumstances are serious, the business license shall be revoked; if the case constitutes a crime, criminal liability shall be investigated in accordance with law.

第五十一條???生產國家明令淘汰的產品的,銷售國家明令淘汰並停止銷售的產品的,責令停止生產、銷售,沒收違法生產、銷售的產品,並處違法生產、銷售產品貨值金額等值以下的罰款;有違法所得的,並處沒收違法所得;情節嚴重的,吊銷營業執照。

Article 51 Any producer producing products that have been eliminated by State orders or any seller selling products that have been eliminated and the sale of which has been stopped by State orders shall be ordered to stop production or selling; the products illegally produced or sold shall be confiscated and a fine not more than the equivalent of the value of the products illegally produced or sold shall be imposed concurrently; if there are illegal proceeds, the proceeds shall be confiscated concurrently; if the circumstances are serious, the business license shall be revoked.

第五十二條???銷售失效、變質的產品的,責令停止銷售,沒收違法銷售的產品,並處違法銷售產品貨值金額二倍以下的罰款;有違法所得的,並處沒收違法所得;情節嚴重的,吊銷營業執照;構成犯罪的,依法追究刑事責任。

Article 52 Any seller selling products that are expired or deteriorated shall be ordered to stop selling; the products for illegal sale shall be confiscated and a fine not more than two times the value of the products for illegal sale shall be imposed concurrently; if there are illegal proceeds, such proceeds shall be confiscated concurrently; if the circumstances are serious, the business license shall be revoked. If the case constitutes a crime, criminal liability shall be investigated in accordance with the law.

第五十三條???偽造產品產地的,偽造或者冒用他人廠名、廠址的,偽造或者冒用認證標志等質量標志的,責令改正,沒收違法生產、銷售的產品,並處違法生產、銷售產品貨值金額等值以下的罰款;有違法所得的,並處沒收違法所得;情節嚴重的,吊銷營業執照。

Article 53 If a producer or a seller is found to have fabricated the place of origin, fabricated or used without authorization the names and addresses of other producers, fabricated or used without authorization quality marks such as certification marks, such producer or seller shall be ordered to make corrections; the products illegally produced or sold shall be confiscated and a fine not more than the equivalent of the value of the products illegally produced or sold shall be imposed concurrently; if there are illegal proceeds, such proceeds shall be confiscated concurrently; if the circumstances are serious, the business license shall be revoked.

第五十四條???產品標識不符合本法第二十七條規定的,責令改正;有包裝的產品標識不符合本法第二十七條第()項、第()項規定,情節嚴重的,責令停止生產、銷售,並處違法生產、銷售產品貨值金額百分之三十以下的罰款;有違法所得的,並處沒收違法所得。

Article 54 Where the marks of a product do not conform to the provisions of Article 27 of this Law, the producer or seller shall be ordered to set it right; where the marks of the packaged products do not conform to the provisions of subparagraph (4) or (5) of Article 27 of this Law and the circumstances are serious, the producer or seller shall be ordered to stop the production or sale, and be fined not more than 30% of the value of the products illegally produced or sold; if there are illegal proceeds, such proceeds shall be confiscated.

第五十五條???銷售者銷售本法第四十九條至第五十三條規定禁止銷售的產品,有充分證據證明其不知道該產品為禁止銷售的產品並如實說明其進貨來源的,可以從輕或者減輕處罰。

Article 55 If a seller that sells the products prohibited from selling as provided in Articles 49 to 53 of the Law presents sufficient evidence to prove that the seller does not know that the products had been prohibited from selling and truthfully reveals the source of products, the seller may be punished in a lenient way or be given a lesser punishment.

第五十六條???拒絕接受依法進行的產品質量監督檢查的,給予警告,責令改正;拒不改正的,責令停業整頓;情節特別嚴重的,吊銷營業執照。

Article 56 Any producer or seller that refuses to accept lawful product quality supervision and inspection shall be given a warning and be ordered to make corrections; if the producer or seller refuses to make corrections, the producer or seller shall be ordered to suspend business for rectifications; if the circumstances are extremely serious, its business license shall be revoked.

第五十七條???產品質量檢驗機構、認證機構偽造檢驗結果或者出具虛假證明的,責令改正,對單位處五萬元以上十萬元以下的罰款,對直接負責的主管人員和其他直接責任人員處一萬元以上五萬元以下的罰款;有違法所得的,並處沒收違法所得;情節嚴重的,取消其檢驗資格、認證資格;構成犯罪的,依法追究刑事責任。

Article 57. Where a product quality inspection organ or a product quality certification organ falsifies inspection conclusions or issues a false certificate, it shall be ordered to rectify the situation. The unit involved shall be fined an amount greater than 50,000 yuan and less than 100,000 yuan and the person in charge who is directly responsible and other persons who are directly responsible shall be fined an amount greater than 10,000 yuan and less than 50,000 yuan; where there is illegal income, the illegal income shall be confiscated; where the circumstances are serious, the unit's inspection or certification qualifications shall be cancelled; where the case constitutes a crime, criminal liability shall be pursued in accordance with law.

產品質量檢驗機構、認證機構出具的檢驗結果或者證明不實,造成損失的,應當承擔相應的賠償責任;造成重大損失的,撤銷其檢驗資格、認證資格。

Any product quality inspection institution or certification institution that produces untrue results and thus leads to losses shall be held liable for corresponding compensations. If the losses are great, it shall be disqualified for inspection or certification.

產品質量認證機構違反本法第二十一條第二款的規定,對不符合認證標準而使用認證標志的產品,未依法要求其改正或者取消其使用認證標志資格的,對因產品不符合認證標準給消費者造成的損失,與產品的生產者、銷售者承擔連帶責任;情節嚴重的,撤銷其認證資格。

Where any product quality certification institution violates the provisions of Paragraph 2 of Article 21 of the Law by failing to demand the producers or sellers whose products do not meet the requirements for certification but who use certification marks on their products to make corrections or failing to revoke their qualification for using certification marks in accordance with the law shall, together with the producers or sellers of the products, be liable for any losses caused to consumers due to the products' inconformity with the standards for certification. If the circumstances are serious, it shall be disqualified for certification.

第五十八條???社會團體、社會中介機構對產品質量作出承諾、保證,而該產品又不符合其承諾、保證的質量要求,給消費者造成損失的,與產品的生產者、銷售者承擔連帶責任。

Article 58 Where any public organization or public intermediary organization makes promises or warranties concerning the quality of a product which, however, does not meet the requirements for such promises or warranties, thus causing losses to consumers, the organization shall bear several and joint liability with the producers and sellers of the product.

第五十九條???在廣告中對產品質量作虛假宣傳,欺騙和誤導消費者的,依照《中華人民共和國廣告法》的規定追究法律責任。

Article 59 If a producer or seller falsely publicizes the quality of a product in advertisements so that consumers are cheated or misled, the producer or seller shall bear legal liability in accordance?with the Advertising?Law of the People's Republic of China.

第六十條???對生產者專門用於生產本法第四十九條、第五十一條所列的產品或者以假充真的產品的原輔材料、包裝物、生產工具,應當予以沒收。

Article 60 The subsidiary materials, packages, tools used by producers for producing such products as mentioned in Articles 49 and 51 of the Law or for producing fake products as real ones shall be confiscated.

第六十一條???知道或者應當知道屬於本法規定禁止生產、銷售的產品而為其提供運輸、保管、倉儲等便利條件的,或者為以假充真的產品提供制假生產技術的,沒收全部運輸、保管、倉儲或者提供制假生產技術的收入,並處違法收入百分之五十以上三倍以下的罰款;構成犯罪的,依法追究刑事責任。

Article 61 If anyone knows or ought to know that a product is prohibited from being produced or sold by the Law but still facilitates the transportation, safekeeping, and storage for the said product or supplies the production techniques for producing fake products as real ones, all the proceeds from the transportation, safekeeping, storage or supply of production techniques for producing fake products as real ones shall be confiscated and he shall be fined not less than 50% of but not more than three times the illegal proceeds concurrently; if the case constitutes a crime, criminal liability shall be investigated in accordance with the law.

第六十二條???服務業的經營者將本法第四十九條至第五十二條規定禁止銷售的產品用於經營性服務的,責令停止使用;對知道或者應當知道所使用的產品屬於本法規定禁止銷售的產品的,按照違法使用的產品(包括已使用和尚未使用的產品)的貨值金額,依照本法對銷售者的處罰規定處罰。

Article 62 Where any business operator of the service industry uses any of the products which are prohibited by Articles 49 to 52 of this Law from selling into business services shall be ordered to stop using; if it knows or ought to know that the products it uses are prohibited from using by this Law, it shall be penalized in accordance with this Law in the same way as applicable to a seller on the basis of the value of the products illegally used (including those already used and those not yet used).

第六十三條???隱匿、轉移、變賣、損毀被市場監督管理部門查封、扣押的物品的,處被隱匿、轉移、變賣、損毀物品貨值金額等值以上三倍以下的罰款;有違法所得的,並處沒收違法所得。

Article 63 Anyone who conceals, transfers, sells or damages any of the articles sealed up or seized by a market supervision and administration department shall be fined an amount not less than one time but not more than three times the value of the articles concealed, transferred, sold or damaged; if there are illegal proceeds, such proceeds shall be confiscated concurrently.

第六十四條???違反本法規定,應當承擔民事賠償責任和繳納罰款、罰金,其財產不足以同時支付時,先承擔民事賠償責任。

Article 64 Persons who violate the provisions of this Law shall bear civil compensation liability and pay fines and penalties, where their properties are inadequate for both, civil compensation liability shall be borne first.

第六十五條???各級人民政府工作人員和其他國家機關工作人員有下列情形之一的,依法給予行政處分;構成犯罪的,依法追究刑事責任:

Article 65 Where any of the functionaries of the people's governments at various levels or other state organs commits any of the acts as mentioned below shall be given an administrative sanction in accordance with the law; if a crime is constituted, criminal liability shall be investigated in accordance with the law:

()包庇、放縱產品生產、銷售中違反本法規定行為的;

1. covering up or conniving at any of the violations of the Law in the process of production or selling products;

()向從事違反本法規定的生產、銷售活動的當事人通風報信,幫助其逃避查處的;

(II) divulging secret information to any of the parties involved in the production or sale activities in violation of this Law so as to help him escape from investigation;

()阻撓、幹預市場監督管理部門依法對產品生產、銷售中違反本法規定的行為進行查處,造成嚴重後果的。

(III) hindering or intervening in the lawful investigation by market supervision and administration departments into acts violating this Law in the process of production or sale of products, thereby causing serious consequences.

第六十六條???市場監督管理部門在產品質量監督抽查中超過規定的數量索取樣品或者向被檢查人收取檢驗費用的,由上級市場監督管理部門或者監察機關責令退還;情節嚴重的,對直接負責的主管人員和其他直接責任人員依法給予行政處分。

Article 66 Where a market supervision and administration department demands more samples than prescribed or collects inspection fees from the persons under inspection in the process of product quality supervision and random inspection, it shall be ordered by the market supervision and administration department or the supervisory organ at the higher level to return them; if the circumstances are serious, the persons directly in charge and the other persons directly responsible shall be given administrative sanctions in accordance with law.

第六十七條???市場監督管理部門或者其他國家機關違反本法第二十五條的規定,向社會推薦生產者的產品或者以監制、監銷等方式參與產品經營活動的,由其上級機關或者監察機關責令改正,消除影響,有違法收入的予以沒收;情節嚴重的,對直接負責的主管人員和其他直接責任人員依法給予行政處分。

Article 67 Any market supervision and administration department or other state organ which, in violation of Article 25 of this Law, recommends a producer's products to the public or participates in the product business activities by way of supervising the production or selling, it shall be ordered by the department or supervision organ at a higher level to make corrections and clear up the ill effects; the illegal proceeds, if any, shall be confiscated; if the circumstances are serious, the person-in-charge held directly responsible and other persons held directly liable shall be given administrative sanctions in accordance with the law.

產品質量檢驗機構有前款所列違法行為的,由市場監督管理部門責令改正,消除影響,有違法收入的予以沒收,可以並處違法收入一倍以下的罰款;情節嚴重的,撤銷其質量檢驗資格。

Any product quality inspection institution that commits any of the illegal acts specified in the preceding paragraph shall be ordered by the market supervision and administration department to make corrections and clear up any ill effects; the illegal proceeds, if any, shall be confiscated and a fine of not more than double the illegal proceeds may be imposed concurrently; if the circumstances are serious, it shall be disqualified for quality inspection.

第六十八條???市場監督管理部門的工作人員濫用職權、玩忽職守、徇私舞弊,構成犯罪的,依法追究刑事責任;尚不構成犯罪的,依法給予行政處分。

Article 68 Any staff member of a market supervision and administration authority who abuses his power, neglects his duty or commits illegalities for personal gains shall be investigated for criminal liability in accordance with the law where a crime is constituted; or shall be subject to administrative sanctions in accordance with the law where no crime is constituted.

第六十九條???以暴力、威脅方法阻礙市場監督管理部門的工作人員依法執行職務的,依法追究刑事責任;拒絕、阻礙未使用暴力、威脅方法的,由公安機關依照治安管理處罰法的規定處罰。

Article 69 Whoever by means of violence or threat, obstructs the staff of the market supervision and administration department from performing their duties in accordance with the law shall be investigated for criminal liability in accordance with the law; whoever refuses or obstructs the performance of duties by means other than violence or threat shall be punished by the public security organ in accordance with the provisions of the Law on Penalties for the Violation of Public Security Administration.

第七十條???本法第四十九條至第五十七條、第六十條至第六十三條規定的行政處罰由市場監督管理部門決定。法律、行政法規對行使行政處罰權的機關另有規定的,依照有關法律、行政法規的規定執行。

Article 70 Administrative penalties stipulated in Article 49 to Article 57 and Article 60 to Article 63 of this Law shall be decided by the market supervision and administration authorities. Where there are different provisions in laws or administrative regulations on exercising the power of giving administrative punishments, such provisions shall be applied.

第七十一條???對依照本法規定沒收的產品,依照國家有關規定進行銷毀或者采取其他方式處理。

Article 71 Products that have been confiscated in accordance with the Law shall be destroyed or otherwise disposed of in accordance with the relevant provisions of the State.

第七十二條???本法第四十九條至第五十四條、第六十二條、第六十三條所規定的貨值金額以違法生產、銷售產品的標價計算;沒有標價的,按照同類產品的市場價格計算。

Article 72 The value of products as mentioned in Articles 49 to 54, 62 and 63 of the Law shall be calculated on the basis of the marked price of the products illegally produced or sold; where there are no marked prices, it shall be calculated according to the market prices of the similar products.

第六章

Chapter 6 Supplementary Provisions

第七十三條???軍工產品質量監督管理辦法,由國務院、中央軍事委員會另行制定。

Article 73 Measures for the supervision and administration over the quality of military products shall be formulated separately by the State Council and the Central Military Commission.

因核設施、核產品造成損害的賠償責任,法律、行政法規另有規定的,依照其規定。

Where the laws and administrative regulations provide otherwise on compensation liability for damages caused by nuclear facilities and nuclear products, such provisions shall prevail.

第七十四條???本法自199391日起施行。

Article 74 This Law shall go into effect as of September 1, 1993.

點贊(1)

評論列表 共有 0 條評論

暫無評論
法總荟-企業法務助手 微信小程序

微信小程序

微信掃一掃體驗

立即
投稿
法總荟,企業法務資訊公眾號

微信公眾賬號

微信掃一掃加關注

發表
評論
返回
頂部