凤凰楼信息免费茶楼茶楼-500元4小时快餐qq不限次数,400一次全约微信联系方式,300元四小时服务人到付款

中華人民共和國農民專業合作社法(2017修訂)(中英文對照版)
《中華人民共和國農民專業合作社法》已由中華人民共和國第十二屆全國人民代表大會常務委員會第三十一次會議於2017年12月27日修訂通過,現將修訂後的《中華人民共和國農民專業合作社法》公布,自2018年7月1日起施行。

法律文本

中華人民共和國農民專業合作社法(2017修訂)

Law of the People's Republic of China on Specialized Farmers Cooperatives (Revised in 2017)

主席令第八十三號

Presidential Decree No. 83

中華人民共和國農民專業合作社法》已由中華人民共和國第十二屆全國人民代表大會常務委員會第三十一次會議於20171227日修訂通過,現將修訂後的《中華人民共和國農民專業合作社法》公布,自201871日起施行。

The Law of the People's Republic of?China on Specialized Farmers Cooperatives, revised and adopted at the 31st Session of the Standing Committee of the 12th National People's Congress of the People's Republic of China on December 27, 2017, is hereby promulgated, effective July 1, 2018.

中華人民共和國主席 習近平

President Xi Jinping

20171227

December 27, 2017

20061031日第十屆全國人民代表大會常務委員會第二十四次會議通過?20171227日第十二屆全國人民代表大會常務委員會第三十一次會議修訂)

(Adopted at the 24th Session of the Standing Committee of the 10th National People's Congress on 31 October 2006 and revised at the 31st Session of the Standing Committee of the 12th National People's Congress on 27 December 2017)

第一章

Chapter 1 General Provisions

第一條???為了規範農民專業合作社的組織和行為,鼓勵、支持、引導農民專業合作社的發展,保護農民專業合作社及其成員的合法權益,推進農業農村現代化,制定本法。

Article 1 This Law is enacted for the purpose of standardizing the organization and activities of specialized farmers cooperatives, encouraging, supporting and guiding their development, protecting their lawful rights and interests and those of their members, and pushing forward the modernization of agriculture and rural areas.

第二條???本法所稱農民專業合作社,是指在農村家庭承包經營基礎上,農產品的生產經營者或者農業生產經營服務的提供者、利用者,自願聯合、民主管理的互助性經濟組織。

Article 2 Specialized farmers cooperatives as mentioned herein refer to the mutual-help economic organizations joined voluntarily and managed in a democratic manner by the producers and operators of agricultural products or by the providers or users of services for agricultural production and operation.

第三條???農民專業合作社以其成員為主要服務對象,開展以下一種或者多種業務:

Article 3 Specialized farmers cooperatives mainly serve their members, conducting one or more of the following business:

(一)農業生產資料的購買、使用;

1. purchasing or using the means of agricultural production;

(二)農產品的生產、銷售、加工、運輸、貯藏及其他相關服務;

2. Production, marketing, processing, transportation and storage of agricultural products and other related services;

(三)農村民間工藝及制品、休閑農業和鄉村旅遊資源的開發經營等;

(III) development and operation of rural folk crafts and products, leisure agriculture and rural tourism resources;

(四)與農業生產經營有關的技術、信息、設施建設運營等服務。

(IV) Technology, information, facility construction and operation and other services related to agricultural production and operation.

第四條???農民專業合作社應當遵循下列原則:

Article 4 Specialized farmers cooperatives shall observe the following principles:

(一)成員以農民為主體;

1. Their members are mainly farmers;

(二)以服務成員為宗旨,謀求全體成員的共同利益;

2. They aim to serve their members, working for the common interests of all the members;

(三)入社自願、退社自由;

(III) The members join the cooperatives voluntarily and are free to withdraw from them;

(四)成員地位平等,實行民主管理;

(IV) The members are equal in status and democratic management is practiced; and

(五)盈餘主要按照成員與農民專業合作社的交易量(額)比例返還。

(V) Profits are to be distributed mainly in proportion on the volume (amount) of the transactions effected between the cooperatives and their members.

第五條???農民專業合作社依照本法登記,取得法人資格。

Article 5 Specialized farmers cooperatives shall be registered according to this Law to obtain the status of a legal person.

農民專業合作社對由成員出資、公積金、國家財政直接補助、他人捐贈以及合法取得的其他資產所形成的財產,享有占有、使用和處分的權利,並以上述財產對債務承擔責任。

Specialized farmers cooperatives shall enjoy the rights to possess, use and dispose of their property which includes capital contributions by their members, common reserve funds, subsidies received directly from the government, donations and other legitimately acquired assets, and shall be liable for their debts with the aforementioned property.

第六條???農民專業合作社成員以其賬戶內記載的出資額和公積金份額為限對農民專業合作社承擔責任。

Article 6 Members of specialized farmers cooperatives shall be accountable to their cooperatives within the limits of the capital contributions recorded in their accounts and of their shares of the common reserve funds.

第七條???國家保障農民專業合作社享有與其他市場主體平等的法律地位。

Article 7 The State ensures that farmers' cooperatives enjoy the equal legal status with other market entities.

國家保護農民專業合作社及其成員的合法權益,任何單位和個人不得侵犯。

The State protects the lawful rights and interests of the specialized farmers cooperatives and their members, and no units or individuals may infringe upon such rights and interests.

第八條???農民專業合作社從事生產經營活動,應當遵守法律,遵守社會公德、商業道德,誠實守信,不得從事與章程規定無關的活動。

Article 8 In production and operation, specialized farmers cooperatives shall obey the relevant laws, observe social and business ethics and act in good faith, and shall not engage in any activities that are not related to their charter.

第九條???農民專業合作社為擴大生產經營和服務的規模,發展產業化經營,提高市場競爭力,可以依法自願設立或者加入農民專業合作社聯合社。

Article 9 To enlarge the scale of production, operation or service, develop the industrialized operation and enhance the market competitiveness, a specialized farmers cooperative may voluntarily establish or join a specialized farmers cooperative union according to law.

第十條???國家通過財政支持、稅收優惠和金融、科技、人才的扶持以及產業政策引導等措施,促進農民專業合作社的發展。

Article 10 The State promotes the development of specialized farmers cooperatives through such measures as government financing, preferential taxation, support in fund raising, science and technology as well as human resources, and guidance through industrial policies.

國家鼓勵和支持公民、法人和其他組織為農民專業合作社提供幫助和服務。

The State encourages and supports citizens, legal persons and other organizations to provide assistance and services to specialized farmers cooperatives.

對發展農民專業合作社事業做出突出貢獻的單位和個人,按照國家有關規定予以表彰和獎勵。

Units and individuals that have made outstanding contributions to the development of specialized farmers cooperatives shall be commended and rewarded according to the relevant provisions of the State.

第十一條???縣級以上人民政府應當建立農民專業合作社工作的綜合協調機制,統籌指導、協調、推動農民專業合作社的建設和發展。

Article 11 People's governments at or above the county level shall establish a mechanism for comprehensive coordination of the work relating to specialized farmers cooperatives, and guide, coordinate and push forward the formation and development of specialized farmers cooperatives in an overall manner.

縣級以上人民政府農業主管部門、其他有關部門和組織應當依據各自職責,對農民專業合作社的建設和發展給予指導、扶持和服務。

The administrative departments of agriculture and the relevant departments and organizations under the people's governments at or above the county level shall provide guidance, support and services to the formation and development of specialized farmers cooperatives within their respective functions and duties.

第二章 設立和登記

Chapter 2 Establishment and Registration

第十二條???設立農民專業合作社,應當具備下列條件:

Article 12 For establishment of a specialized farmers cooperative, the following conditions shall be met:

(一)有五名以上符合本法第十九條、第二十條規定的成員;

1. having five or more members who meet the requirements as are prescribed in Articles 19 and 20 of this Law;

(二)有符合本法規定的章程;

2. it shall have articles of association as provided for in this Law;

(三)有符合本法規定的組織機構;

3. having an organizational structure that meets the requirements as are prescribed by this Law;

(四)有符合法律、行政法規規定的名稱和章程確定的住所;

(IV) having a name which is in conformity with the provisions of relevant laws and administrative regulations and a domicile as specified in the charter; and

(五)有符合章程規定的成員出資。

(V) having capital contributions made by members who meet the requirements as are specified in the charter.

第十三條???農民專業合作社成員可以用貨幣出資,也可以用實物、知識產權、土地經營權、林權等可以用貨幣估價並可以依法轉讓的非貨幣財產,以及章程規定的其他方式作價出資;但是,法律、行政法規規定不得作為出資的財產除外。

Article 13 A member of a specialized farmers cooperative may make capital contribution in cash, in kind, with intellectual property rights, land-use right, forest right or other non-monetary property that may be assessed on the basis of currency and may be transferred according to law, or in other ways as prescribed in the charter, excluding the property that shall not be used as capital contributions according to the relevant laws or administrative regulations.

農民專業合作社成員不得以對該社或者其他成員的債權,充抵出資;不得以繳納的出資,抵銷對該社或者其他成員的債務。

No member of a specialized farmers cooperative may use its claims against the cooperative or other members to offset its capital contribution, or use its capital contribution to offset its debt owed to the cooperative or other members.

第十四條???設立農民專業合作社,應當召開由全體設立人參加的設立大會。設立時自願成為該社成員的人為設立人。

Article 14 For establishment of a specialized farmers cooperative, an assembly shall be convened with the participation of all of the founders. Persons who voluntarily become members of the cooperative at the time of its establishment are founders.

設立大會行使下列職權:

The founders' assembly shall exercise the following functions and powers:

(一)通過本社章程,章程應當由全體設立人一致通過;

1. to adopt the charter of the cooperative, which is required to be adopted unanimously by all of the founders;

(二)選舉產生理事長、理事、執行監事或者監事會成員;

2. to elect the director-general, directors, the executive supervisor or members of the board of supervisors; and

(三)審議其他重大事項。

(III) deliberating other major issues.

第十五條???農民專業合作社章程應當載明下列事項:

Article 15 In the charter of a specialized farmers cooperative shall clearly be specified the following matters:

(一)名稱和住所;

1. its name and domicile;

(二)業務範圍;

2. Business scope;

(三)成員資格及入社、退社和除名;

(III) membership qualifications, joining and withdrawing from union and expelling a member;

(四)成員的權利和義務;

(IV) rights and obligations of members;

(五)組織機構及其產生辦法、職權、任期、議事規則;

(V) the organizational agencies of the mutual insurance organization, and their respective method of formation, authority, term of office and rules of procedure;

(六)成員的出資方式、出資額,成員出資的轉讓、繼承、擔保;

(VI) forms and amounts of capital contributions to be made by members, and assignment, succession and guaranty of member capital contributions;

(七)財務管理和盈餘分配、虧損處理;

(VII) financial management, distribution of profits and disposition of losses;

(八)章程修改程序;

(VIII) Procedures for modifying the articles of association; and

(九)解散事由和清算辦法;

(IX) causes for dissolution and measures for liquidation;

(十)公告事項及發布方式;

(X) the items for announcement and the manners of announcement; and

(十一)附加表決權的設立、行使方式和行使範圍;

(XI) Establishment, exercise method and scope of additional voting rights;

(十二)需要載明的其他事項。

(XII) other matters that need to be specified.

第十六條???設立農民專業合作社,應當向工商行政管理部門提交下列文件,申請設立登記:

Article 16 For establishment of a specialized farmers cooperative, the following documents shall be submitted to the administrative department for industry and commerce to apply for registration:

(一)登記申請書;

1. an application for registration;

(二)全體設立人簽名、蓋章的設立大會紀要;

2. minutes of the establishment assembly signed and sealed by all of the founders;

(三)全體設立人簽名、蓋章的章程;

(III) articles of association signed and sealed by all of the founders;

(四)法定代表人、理事的任職文件及身份證明;

(IV) the appointment documents and identity certificates of the legal representative and the directors;

(五)出資成員簽名、蓋章的出資清單;

(V) list of capital contributions signed and sealed by the members who make such contributions;

(六)住所使用證明;

(VI) the certificate of the use of domicile;

(七)法律、行政法規規定的其他文件。

(VII) Other documents prescribed in any law or administrative regulation.

登記機關應當自受理登記申請之日起二十日內辦理完畢,向符合登記條件的申請者頒發營業執照,登記類型為農民專業合作社。

The registration authority shall complete the registration procedure within 20 days from the date it accepts the application for registration, issue a business license to the applicant that meets the conditions for registration, and register the qualified applicant as a specialized farmers cooperative.

農民專業合作社法定登記事項變更的,應當申請變更登記。

Where a specialized farmers cooperative intends to?alter the statutory items for registration, it shall submit an application for the purpose.

登記機關應當將農民專業合作社的登記信息通報同級農業等有關部門。

The registration authority shall report the information about registered specialized farmers cooperatives to the agriculture department and other relevant departments at the same level.

農民專業合作社登記辦法由國務院規定。辦理登記不得收取費用。

The measures for registration of farmers' cooperatives shall be formulated by the State Council. No fees may be charged for registration.

第十七條???農民專業合作社應當按照國家有關規定,向登記機關報送年度報告,並向社會公示。

Article 17 A specialized farmers cooperative shall, according to the relevant provisions of the State, submit its annual report to the registration authority and disclose the same to the public.

第十八條???農民專業合作社可以依法向公司等企業投資,以其出資額為限對所投資企業承擔責任。

Article 18 Specialized farmers cooperatives may invest in companies and other enterprises according to law, and are liable to the invested enterprises to the extent of their capital contributions.

第三章

Chapter 3 Members

第十九條???具有民事行為能力的公民,以及從事與農民專業合作社業務直接有關的生產經營活動的企業、事業單位或者社會組織,能夠利用農民專業合作社提供的服務,承認並遵守農民專業合作社章程,履行章程規定的入社手續的,可以成為農民專業合作社的成員。但是,具有管理公共事務職能的單位不得加入農民專業合作社。

Article 19 Citizens who have the capacity for civil conduct and enterprises, public institutions and social organizations that are engaged in production and operation which are directly related to the business of a specialized farmers cooperative may become members of the cooperative, provided that they can make use of the services offered by the cooperative, recognizes and abides by the charter of the cooperative and complete the formalities for joining the cooperative as prescribed in the charter. However, a unit that exercises the function of administering public affairs shall not join such cooperative.

農民專業合作社應當置備成員名冊,並報登記機關。

A specialized farmers cooperative shall have a membership roll and file it with the registration authority.

第二十條???農民專業合作社的成員中,農民至少應當占成員總數的百分之八十。

Article 20 Farmers shall account for at least 80 percent of the membership of a specialized farmers cooperative.

成員總數二十人以下的,可以有一個企業、事業單位或者社會組織成員;成員總數超過二十人的,企業、事業單位和社會組織成員不得超過成員總數的百分之五。

If the total number of members of a cooperative is 20 or less, there may be one enterprise, public institution or social organization as its member; if the number exceeds 20, the number of enterprises, public institutions or social organizations shall not exceed five percent of the total number.

第二十一條???農民專業合作社成員享有下列權利:

Article 21 A member of a specialized farmers cooperative shall enjoy the following rights:

(一)參加成員大會,並享有表決權、選舉權和被選舉權,按照章程規定對本社實行民主管理;

1. to attend the membership assembly, have the rights to vote, to elect and to stand for election, and exercise democratic management of the cooperative according to the stipulations in the charter;

(二)利用本社提供的服務和生產經營設施;

2. to make use of the services and production and operation facilities provided by the cooperative;

(三)按照章程規定或者成員大會決議分享盈餘;

(III) to share profits according to the stipulations in the charter or the resolution of the membership assembly;

(四)查閱本社的章程、成員名冊、成員大會或者成員代表大會記錄、理事會會議決議、監事會會議決議、財務會計報告、會計賬簿和財務審計報告;

(IV) to consult the charter, membership roll, minutes of the membership assembly or of the conference of members' representatives, resolutions of the board of directors and of the board of supervisors, and financial statements, account books and financial audit reports;

(五)章程規定的其他權利。

(V) other rights as stipulated in the charter.

第二十二條???農民專業合作社成員大會選舉和表決,實行一人一票制,成員各享有一票的基本表決權。

Article 22 The system of "one person, one vote" shall be adopted for election and voting at the membership assembly of a specialized farmers cooperative, and each member shall have the right to one basic vote.

出資額或者與本社交易量(額)較大的成員按照章程規定,可以享有附加表決權。本社的附加表決權總票數,不得超過本社成員基本表決權總票數的百分之二十。享有附加表決權的成員及其享有的附加表決權數,應當在每次成員大會召開時告知出席會議的全體成員。

Members who make considerably large capital contributions or who effect considerably large amounts (volumes) of transactions with the cooperative may, according to the stipulations of the charter, enjoy the right to extra votes. The total number of extra votes of the cooperative shall not exceed 20 percent of the total number of the members' basic votes. Each time a membership assembly is convened, all members present at the assembly shall be informed of those members who enjoy the right to extra votes and the number of extra votes they each enjoy.

第二十三條???農民專業合作社成員承擔下列義務:

Article 23 A member of a specialized farmers cooperative shall be charged with the following duties:

(一)執行成員大會、成員代表大會和理事會的決議;

1. executing resolutions of the membership assembly, the conference of members' representatives and the board of directors;

(二)按照章程規定向本社出資;

2. to make capital contributions to the cooperative as stipulated in the charter;

(三)按照章程規定與本社進行交易;

(III) to effect transactions with the cooperative as stipulated in the charter;

(四)按照章程規定承擔虧損;

(IV) bearing losses according to the articles of association;

(五)章程規定的其他義務。

(V) Other obligations stipulated in the charter.

第二十四條???符合本法第十九條、第二十條規定的公民、企業、事業單位或者社會組織,要求加入已成立的農民專業合作社,應當向理事長或者理事會提出書面申請,經成員大會或者成員代表大會表決通過後,成為本社成員。

Article 24 Where a citizen, enterprise, public institution or social organization meeting the requirements as prescribed in Articles 19 and 20 of this Law requests for joining an established specialized farmers cooperative, he/it shall file a written application with the director-general or the board of directors of the cooperative, and shall become a member of the cooperative after its/his membership is approved by voting at the membership assembly or the conference of members' representatives.

第二十五條???農民專業合作社成員要求退社的,應當在會計年度終了的三個月前向理事長或者理事會提出書面申請;其中,企業、事業單位或者社會組織成員退社,應當在會計年度終了的六個月前提出;章程另有規定的,從其規定。退社成員的成員資格自會計年度終了時終止。

Article 25 If a member of a specialized farmers cooperative intends to withdraw from the cooperative, he shall submit a written application to the director-general or the board of directors three months prior to the end of the fiscal year; and if an enterprise, public institution or social organization intend to withdraw from the cooperative as a member, it shall do so six months prior to the end of the fiscal year; if the charter stipulates otherwise, the stipulations there shall prevail. The membership qualifications of a withdrawing member shall be terminated at the end of its fiscal year.

第二十六條???農民專業合作社成員不遵守農民專業合作社的章程、成員大會或者成員代表大會的決議,或者嚴重危害其他成員及農民專業合作社利益的,可以予以除名。

Article 26 A member of a specialized farmers cooperative who fails to abide by the charter of the cooperative or to observe a resolution made by the membership assembly or the conference of members' representatives, or who severely harms the interests of other members or the cooperative may be expelled.

成員的除名,應當經成員大會或者成員代表大會表決通過。

The removal of a member's name from the membership roll shall be approved by voting at the membership assembly or the conference of the members' representatives.

在實施前款規定時,應當為該成員提供陳述意見的機會。

When the provisions in the preceding paragraph are implemented, an opportunity shall be provided for the member to express its opinion.

被除名成員的成員資格自會計年度終了時終止。

The membership of the member removed shall be terminated at the end of the fiscal year.

第二十七條???成員在其資格終止前與農民專業合作社已訂立的合同,應當繼續履行;章程另有規定或者與本社另有約定的除外。

Article 27 A member shall continue performing the contract concluded with the specialized farmers cooperative before the termination of his membership, unless otherwise stipulated in the charter or otherwise agreed upon by him and the cooperative.

第二十八條???成員資格終止的,農民專業合作社應當按照章程規定的方式和期限,退還記載在該成員賬戶內的出資額和公積金份額;對成員資格終止前的可分配盈餘,依照本法第四十四條的規定向其返還。

Article 28 At the termination of the membership, the cooperative shall, in the manners and within the time limit as are stipulated in the charter, return to the member the amount of the capital contributions recorded in his account and his shares of the common reserve funds; and it shall, according to the provisions in Article 44 of this Law, return to him the distributable profits earned by the cooperative prior to the termination of his membership qualifications.

資格終止的成員應當按照章程規定分攤資格終止前本社的虧損及債務。

The member whose qualification is terminated shall share the losses and debts incurred by the cooperative before the termination of his qualification according to the articles of association.

第四章 組織機構

Chapter 4 Organizational Structure

第二十九條???農民專業合作社成員大會由全體成員組成,是本社的權力機構,行使下列職權:

Article 29 The membership assembly of a specialized farmers cooperative shall be composed of all of the members. It is the organ of power of the cooperative and shall exercise the following functions and powers:

(一)修改章程;

1. Modification of the articles of association;

(二)選舉和罷免理事長、理事、執行監事或者監事會成員;

(II) to elect and remove the director-general, directors, the executive supervisor or members of the board of supervisors;

(三)決定重大財產處置、對外投資、對外擔保和生產經營活動中的其他重大事項;

3. to decide on the disposal of major property, external investment, providing guarantee to entities and individuals outside the cooperative, and other major issues in respect of production and operation;

(四)批準年度業務報告、盈餘分配方案、虧損處理方案;

(IV) to approve the annual business report, plans for profit distribution and for disposition of losses;

(五)對合並、分立、解散、清算,以及設立、加入聯合社等作出決議;

(V) to make resolutions on the merger, split, dissolution, liquidation, and the establishment of or joining in a cooperative union;

(六)決定聘用經營管理人員和專業技術人員的數量、資格和任期;

(VI) to decide on the number of managers for business operation and technicians to be employed and their qualifications and terms of office;

(七)聽取理事長或者理事會關於成員變動情況的報告,對成員的入社、除名等作出決議;

(VII) to hear reports on the change of membership delivered by the director-general or the board of directors, and to pass resolutions on the joining and expulsion of members;

(八)公積金的提取及使用;

(VIII) Withdrawal and use of common reserve funds;

(九)章程規定的其他職權。

(IX) other functions and powers provided for in the charter.

第三十條???農民專業合作社召開成員大會,出席人數應當達到成員總數三分之二以上。

Article 30 When a specialized farmers cooperative holds its membership assembly, the number of persons present shall be two-thirds or more of its membership.

成員大會選舉或者作出決議,應當由本社成員表決權總數過半數通過;作出修改章程或者合並、分立、解散,以及設立、加入聯合社的決議應當由本社成員表決權總數的三分之二以上通過。章程對表決權數有較高規定的,從其規定。

The outcome of an election held or the resolution made at a membership assembly shall be deemed to be effective if it is adopted by more than half of the total votes of the members of the cooperative; for a resolution on modifying the charter, on merger, division or dissolution of the cooperative, or on establishment of or joining in a cooperative union to be adopted, two-thirds or more of the total votes of the members of the cooperative is required. If the charter requires a greater number of votes on such matters, the stipulations there shall prevail.

第三十一條???農民專業合作社成員大會每年至少召開一次,會議的召集由章程規定。有下列情形之一的,應當在二十日內召開臨時成員大會:

Article 31 Membership assembly of a specialized farmers cooperative shall be held at least once every year, and convening of the assembly shall be stipulated in the charter. A special membership assembly shall be held within 20 days under one of the following circumstances:

(一)百分之三十以上的成員提議;

1. It is proposed by 30 percent or more of the members;

(二)執行監事或者監事會提議;

2. it is proposed by the executive supervisor or the board of supervisors; or

(三)章程規定的其他情形。

(III) Other circumstances as stipulated in the charter.

第三十二條???農民專業合作社成員超過一百五十人的,可以按照章程規定設立成員代表大會。成員代表大會按照章程規定可以行使成員大會的部分或者全部職權。

Article 32 Where the number of members of a specialized farmers cooperative exceeds 150, a conference of members' representatives may be organized according to the stipulations of the charter. The conference of members' representatives may exercise part or all of the functions and powers of the conference of members' representatives according to the stipulations of the charter.

依法設立成員代表大會的,成員代表人數一般為成員總人數的百分之十,最低人數為五十一人。

If a conference of members' representatives is set up according to the law, the number of members' representatives shall generally account for 10 percent of the total number of members of the cooperative, and shall be not less than 51.

第三十三條???農民專業合作社設理事長一名,可以設理事會。理事長為本社的法定代表人。

Article 33 In a specialized farmers cooperative there shall be a director-general, and a board of directors may be set up. The director-general shall be the legal representative of the cooperative.

農民專業合作社可以設執行監事或者監事會。理事長、理事、經理和財務會計人員不得兼任監事。

A specialized farmers cooperative may have an executive supervisor or a board of supervisors. The director-general, director, manager, the book-keeper or accountant shall not concurrently serve as a supervisor.

理事長、理事、執行監事或者監事會成員,由成員大會從本社成員中選舉產生,依照本法和章程的規定行使職權,對成員大會負責。

The director-general, director, the executive supervisor or members of the board of supervisors shall be elected at the membership assembly from among the members of the cooperative, and they shall exercise their functions and powers according to the provisions prescribed in this Law and the charter and shall be responsible to the membership assembly.

理事會會議、監事會會議的表決,實行一人一票。

The system of "one person, one vote" shall be applied to voting at the meetings of the board of directors and the board of supervisors.

第三十四條???農民專業合作社的成員大會、成員代表大會、理事會、監事會,應當將所議事項的決定作成會議記錄,出席會議的成員、成員代表、理事、監事應當在會議記錄上簽名。

Article 34 Decisions made on the matters discussed at the meetings of the membership assembly, the conference of members' representatives, the board of directors and the board of supervisors of a specialized farmers cooperative shall be recorded in the minutes, which shall be signed by the members of the assembly, members' representatives, directors and supervisors present at the meetings.

第三十五條???農民專業合作社的理事長或者理事會可以按照成員大會的決定聘任經理和財務會計人員,理事長或者理事可以兼任經理。經理按照章程規定或者理事會的決定,可以聘任其他人員。

Article 35 The director-general or the board of directors of a specialized farmers cooperative may employ managers, book-keepers and accountants according to the decision made at the membership assembly, and the director-general or director may concurrently hold the office of a manager. A manager may, according to the stipulations of the charter or the decision of the board of directors, employ other staff members.

經理按照章程規定和理事長或者理事會授權,負責具體生產經營活動。

A manager shall be responsible for the specific production and operation as stipulated in the charter or as authorized by the director-general or the board of directors.

第三十六條???農民專業合作社的理事長、理事和管理人員不得有下列行為:

Article 36 The director-general, director or manager of a specialized farmers cooperative shall not do any of the following:

(一)侵占、挪用或者私分本社資產;

1. illegally taking into his own possession, misappropriating or illegally sharing the assets of the cooperative;

(二)違反章程規定或者未經成員大會同意,將本社資金借貸給他人或者以本社資產為他人提供擔保;

2. in violation of the stipulations of the charter or without permission of the membership assembly, loaning to another person the funds of the cooperative or providing guarantee to another person with the assets of the cooperative;

(三)接受他人與本社交易的傭金歸為己有;

3. taking into his own possession the commissions charged for transactions effected between another person and the cooperative; or

(四)從事損害本社經濟利益的其他活動。

(IV) engaging in other activities jeopardizing the economic benefits of the cooperative.

理事長、理事和管理人員違反前款規定所得的收入,應當歸本社所有;給本社造成損失的,應當承擔賠償責任。

Any incomes derived by the director-general, director or manager in violation of the provisions in the preceding paragraph shall belong to the cooperative; if any losses are caused to the cooperative, he shall be liable for compensation.

第三十七條???農民專業合作社的理事長、理事、經理不得兼任業務性質相同的其他農民專業合作社的理事長、理事、監事、經理。

Article 37 The director-general, director or manager of a specialized farmers cooperative shall not concurrently hold the office of the director-general, director, supervisor or manager in another specialized farmers cooperative that is engaged in the same nature of business as is the said cooperative.

第三十八條???執行與農民專業合作社業務有關公務的人員,不得擔任農民專業合作社的理事長、理事、監事、經理或者財務會計人員。

Article 38 A person who handles official business concerning specialized farmers cooperatives shall not concurrently hold the office of the director-general, director, supervisor, manager, book-keeper or accountant in such a cooperative.

第五章 財務管理

Chapter 5 Financial Management

第三十九條???農民專業合作社應當按照國務院財政部門制定的財務會計制度進行財務管理和會計核算。

Article 39 The specialized farmers cooperatives shall carry out their financial management and accounting according to the financial and accounting system formulated by the department of finance under the State Council.

第四十條???農民專業合作社的理事長或者理事會應當按照章程規定,組織編制年度業務報告、盈餘分配方案、虧損處理方案以及財務會計報告,於成員大會召開的十五日前,置備於辦公地點,供成員查閱。

Article 40 The director-general or the board of directors of a specialized farmers cooperative shall, according to the stipulations in the charter, organize efforts to prepare the annual business report, plans for profit distribution and for disposition of losses, and financial statements, and shall, 15 days prior to the convening of the membership assembly, make them available in the office for the members to consult.

第四十一條???農民專業合作社與其成員的交易、與利用其提供的服務的非成員的交易,應當分別核算。

Article 41 Accounting for the transactions effected between a specialized farmers cooperative and its members shall be separated from the ones effected between the cooperative and the non-members that make use of the services provided by the cooperative.

第四十二條???農民專業合作社可以按照章程規定或者成員大會決議從當年盈餘中提取公積金。公積金用於彌補虧損、擴大生產經營或者轉為成員出資。

Article 42 A specialized farmers cooperative may draw common reserve funds from the profits of the year in accordance with the stipulations in the charter or the decision made by the membership assembly. The common reserve funds shall be used to make up losses, expand production and operation or be converted into members' capital contributions.

每年提取的公積金按照章程規定量化為每個成員的份額。

Reserves set aside each year shall be quantified as shares for each member in accordance with the Articles of Association.

第四十三條???農民專業合作社應當為每個成員設立成員賬戶,主要記載下列內容:

Article 43 A specialized farmers cooperative shall start an account for each member, in which shall mainly be recorded the following:

(一)該成員的出資額;

1. the amount of capital contributions of the member;

(二)量化為該成員的公積金份額;

2. the quantified common reserve funds as shares of the member; and

(三)該成員與本社的交易量(額)。

3. the volume (amount) of transactions effected between the member and the cooperative.

第四十四條???在彌補虧損、提取公積金後的當年盈餘,為農民專業合作社的可分配盈餘。可分配盈餘主要按照成員與本社的交易量(額)比例返還。

Article 44 The profits of the year left after the losses are made up for and the common reserve funds are drawn shall be the distributable profits of a specialized farmers cooperative. The distributable profits shall be distributed mainly in proportion to the volume (amount) of the transactions effected between the members and the cooperative.

可分配盈餘按成員與本社的交易量(額)比例返還的返還總額不得低於可分配盈餘的百分之六十;返還後的剩餘部分,以成員賬戶中記載的出資額和公積金份額,以及本社接受國家財政直接補助和他人捐贈形成的財產平均量化到成員的份額,按比例分配給本社成員。

The total amount of distributable profits returned in proportion to the volume (amount) of the transactions effected between the members and the cooperative shall not be less than 60 percent of the distributable profits; the rest of the profits left after the return shall be distributed pro rata to the members of the cooperative, on the basis of the capital contributions and shares of common reserve funds recorded in the members' accounts and the members' average quantified shares of the assets accumulated from subsidies directly given by the government and donations made by other persons to the cooperative.

經成員大會或者成員代表大會表決同意,可以將全部或者部分可分配盈餘轉為對農民專業合作社的出資,並記載在成員賬戶中。

Upon approval by voting at the membership assembly or the conference of members' representatives, all or part of the distributable profits may be converted into the capital contributions to the specialized farmers cooperative, which shall be recorded in the members' accounts.

具體分配辦法按照章程規定或者經成員大會決議確定。

The specific measures for distribution shall be decided according to the stipulations in the charter or the resolution of the membership assembly.

第四十五條???設立執行監事或者監事會的農民專業合作社,由執行監事或者監事會負責對本社的財務進行內部審計,審計結果應當向成員大會報告。

Article 45 Where there is an executive supervisor or a board of supervisors in a specialized farmers cooperative, the executive supervisor or the board of supervisors shall be responsible for the internal financial auditing of the cooperative and shall report the auditing results to the membership assembly.

成員大會也可以委托社會中介機構對本社的財務進行審計。

The membership assembly may also entrust an intermediary with the financial auditing of the cooperative.

第六章 合並、分立、解散和清算

Chapter 6 Merger, Division, Dissolution and Liquidation

第四十六條???農民專業合作社合並,應當自合並決議作出之日起十日內通知債權人。合並各方的債權、債務應當由合並後存續或者新設的組織承繼。

Article 46 Where a specialized farmers cooperative intends to merge with another cooperative, it shall inform its creditors of the matter within 10 days from the date the resolution is made to such an effect. The surviving or newly established organization after the merger shall succeed to the claims and debts of the parties to the merger.

第四十七條???農民專業合作社分立,其財產作相應的分割,並應當自分立決議作出之日起十日內通知債權人。分立前的債務由分立後的組織承擔連帶責任。但是,在分立前與債權人就債務清償達成的書面協議另有約定的除外。

Article 47 Where a specialized farmers cooperative intends to be divided, it shall have its assets divided accordingly, and shall inform its creditors of the matter within 10 days from the date the resolution on division is made. The debts before the division shall be jointly and severally liable by the organizations after the division. However, if before the division the parties have reached a written agreement with the creditors on the repayment of debts, then the former provision does not apply.

第四十八條???農民專業合作社因下列原因解散:

Article 48 A specialized farmers cooperative shall be dissolved for one of the following reasons:

(一)章程規定的解散事由出現;

1. Any of the causes as prescribed in the articles of association for dissolution occurs;

(二)成員大會決議解散;

2. A resolution on dissolution is made by the membership assembly;

(三)因合並或者分立需要解散;

(III) dissolution is required due to a merger or division;

(四)依法被吊銷營業執照或者被撤銷。

(IV) Its business license is revoked or its registration is cancelled according to law.

因前款第一項、第二項、第四項原因解散的,應當在解散事由出現之日起十五日內由成員大會推舉成員組成清算組,開始解散清算。逾期不能組成清算組的,成員、債權人可以向人民法院申請指定成員組成清算組進行清算,人民法院應當受理該申請,並及時指定成員組成清算組進行清算。

Where a cooperative is dissolved due to the reasons as specified in subparagraph (1), (2) or (4) of the preceding paragraph, a liquidation team composed of the members of the cooperative who are elected by the membership assembly shall be formed within 15 days from the date a cause for dissolution arises, in order to initiate liquidation for dissolution. If a liquidation team cannot be formed at the expiration of the time limit, members and creditors of the cooperative may apply to a people's court for designating members to form a liquidation team, and the people's court shall accept such an application and in a timely manner, designate members to form a liquidation team.

第四十九條???清算組自成立之日起接管農民專業合作社,負責處理與清算有關未了結業務,清理財產和債權、債務,分配清償債務後的剩餘財產,代表農民專業合作社參與訴訟、仲裁或者其他法律程序,並在清算結束時辦理注銷登記。

Article 49 A liquidation team shall, from the date it is formed, take over the specialized farmers cooperative, and it shall be responsible for disposing of the outstanding businesses which are related to the liquidation, straightening out the assets, credits and debts, distributing the assets left after the debts are repaid, participating in litigation, arbitration or other legal proceedings on behalf of the cooperative and, at the end of the liquidation, handle the formalities for canceling registration.

第五十條???清算組應當自成立之日起十日內通知農民專業合作社成員和債權人,並於六十日內在報紙上公告。債權人應當自接到通知之日起三十日內,未接到通知的自公告之日起四十五日內,向清算組申報債權。如果在規定期間內全部成員、債權人均已收到通知,免除清算組的公告義務。

Article 50 A liquidation team shall, within 10 days from the date it is formed, notify the members and creditors of the specialized farmers cooperative of its formation and announce the matter in newspapers within 60 days. Creditors shall, within 30 days of receiving notification, or within 45 days of the public announcement for those who have not received notification, report their claims to the liquidation team. The liquidation team shall be absolved from the obligation to make an announcement if all the members and creditors receive the notification within the prescribed time limit.

債權人申報債權,應當說明債權的有關事項,並提供證明材料。清算組應當對債權進行審查、登記。

When declaring their claims, the creditors shall explain the matters concerned and provide the certifying documents. The liquidation group shall examine and record such claims.

在申報債權期間,清算組不得對債權人進行清償。

During the period for declaration of creditor's rights, the liquidation team shall not make repayment to creditors.

第五十一條???農民專業合作社因本法第四十八條第一款的原因解散,或者人民法院受理破產申請時,不能辦理成員退社手續。

Article 51 When a specialized farmers cooperative is dissolved due to the causes specified in the first paragraph in Article 48 of this Law, or when its application for bankruptcy is being processed by a people's court, it shall not handle any formalities for any member to withdraw from the cooperative.

第五十二條???清算組負責制定包括清償農民專業合作社員工的工資及社會保險費用,清償所欠稅款和其他各項債務,以及分配剩餘財產在內的清算方案,經成員大會通過或者申請人民法院確認後實施。

Article 52 The liquidation team shall be responsible for drawing up liquidation plans for paying off the salaries and social insurance premiums of the employees of the cooperative, the taxes in arrears and other debts and for distributing the remaining assets, and shall execute the plans after they are adopted by the membership assembly, or confirmed by the people's court upon the team's application.

清算組發現農民專業合作社的財產不足以清償債務的,應當依法向人民法院申請破產。

If the liquidation team discovers that the assets of the specialized farmers cooperative is insufficient to pay off the debts, it shall apply for bankruptcy to a people's court according to law.

第五十三條???農民專業合作社接受國家財政直接補助形成的財產,在解散、破產清算時,不得作為可分配剩餘資產分配給成員,具體按照國務院財政部門有關規定執行。

Article 53 When a specialized farmers cooperative is being liquidated for dissolution or bankruptcy, the subsidiaries it directly received from the government which form part of its property shall not be distributed to the members of the cooperative as distributable surplus property, and such assets shall be disposed of according to the relevant provisions of the department of finance under the State Council.

第五十四條???清算組成員應當忠於職守,依法履行清算義務,因故意或者重大過失給農民專業合作社成員及債權人造成損失的,應當承擔賠償責任。

Article 54 Members of a liquidation team shall be devoted to their duty and perform their duty of liquidation according to law, and they shall be liable for compensation if they intentionally cause losses to the members or creditors of a specialized farmers cooperative or do so through gross negligence.

第五十五條???農民專業合作社破產適用企業破產法的有關規定。但是,破產財產在清償破產費用和共益債務後,應當優先清償破產前與農民成員已發生交易但尚未結清的款項。

Article 55 The relevant provisions of the Enterprise Bankruptcy Law shall be applicable to the specialized farmers cooperatives that go bankrupt. However, after the bankruptcy assets are used for paying off the expenses for bankruptcy proceedings and the debts incurred for the common good of creditors, priority shall be given to settling the outstanding accounts resulted from transactions with the farmer members of the cooperatives effected prior to bankruptcy.

第七章 農民專業合作社聯合社

Chapter 7 Specialized Farmers Cooperative Unions

第五十六條???三個以上的農民專業合作社在自願的基礎上,可以出資設立農民專業合作社聯合社。

Article 56 Three or more specialized farmers cooperatives may, on a voluntary basis, set up a specialized farmers cooperative union.

農民專業合作社聯合社應當有自己的名稱、組織機構和住所,由聯合社全體成員制定並承認的章程,以及符合章程規定的成員出資。

A specialized farmers cooperative union shall have its own name, organizational structure and domicile, a charter drawn up and recognized by all its members, and capital contributions made by members who meet the requirements as specified in the charter.

第五十七條???農民專業合作社聯合社依照本法登記,取得法人資格,領取營業執照,登記類型為農民專業合作社聯合社。

Article 57 A specialized farmers cooperative union shall be registered according to this Law, obtain the status of a legal person and obtain its business license. The type of registration shall be specialized farmers cooperative union.

第五十八條???農民專業合作社聯合社以其全部財產對該社的債務承擔責任;農民專業合作社聯合社的成員以其出資額為限對農民專業合作社聯合社承擔責任。

Article 58 A specialized farmers cooperative union shall assume liability for its debts with all of its property; members of the specialized farmers cooperative union shall assume liability for the said union to the extent of their respective capital contributions.

第五十九條???農民專業合作社聯合社應當設立由全體成員參加的成員大會,其職權包括修改農民專業合作社聯合社章程,選舉和罷免農民專業合作社聯合社理事長、理事和監事,決定農民專業合作社聯合社的經營方案及盈餘分配,決定對外投資和擔保方案等重大事項。

Article 59 A specialized farmers cooperative union shall set up a membership assembly attended by all of its members, and the functions and powers of the membership assembly include modifying the charter of the specialized farmers cooperative union, electing and removing the director-general, directors and supervisors, deciding on business operation plans and distribution of profits, and deciding on external investment and guarantee programs.

農民專業合作社聯合社不設成員代表大會,可以根據需要設立理事會、監事會或者執行監事。理事長、理事應當由成員社選派的人員擔任。

A specialized farmers cooperative union shall not set up a conference of members' representatives, but may set up a board of directors, a board of supervisors or the executive supervisor. The post of director-general or director shall be held by a person selected by the member cooperatives.

第六十條???農民專業合作社聯合社的成員大會選舉和表決,實行一社一票。

Article 60 The system of "one cooperative, one vote" shall be adopted for election and voting at the membership assembly of a specialized farmers cooperative union.

第六十一條???農民專業合作社聯合社可分配盈餘的分配辦法,按照本法規定的原則由農民專業合作社聯合社章程規定。

Article 61 The measures for distribution of the distributable profits of a specialized farmers cooperative union shall be decided according to the principles as prescribed in this Law and the stipulations in the charter.

第六十二條???農民專業合作社聯合社成員退社,應當在會計年度終了的六個月前以書面形式向理事會提出。退社成員的成員資格自會計年度終了時終止。

Article 62 Where a member of a specialized farmers cooperative union intends to withdraw from the union, it shall file a written application with the board of directors six months prior to the end of the fiscal year. The membership qualifications of a withdrawing member shall be terminated at the end of its fiscal year.

第六十三條???本章對農民專業合作社聯合社沒有規定的,適用本法關於農民專業合作社的規定。

Article 63 Where there are no relevant provisions on specialized farmers cooperatives in this Chapter, the provisions on specialized farmers cooperatives in this Law shall apply.

第八章 扶持措施

Chapter 8 Supporting Measures

第六十四條???國家支持發展農業和農村經濟的建設項目,可以委托和安排有條件的農民專業合作社實施。

Article 64 The State supports the construction projects for developing agriculture and the rural economy, and the relevant competent farmers' cooperatives may be entrusted with or assigned such tasks.

第六十五條???中央和地方財政應當分別安排資金,支持農民專業合作社開展信息、培訓、農產品標準與認證、農業生產基礎設施建設、市場營銷和技術推廣等服務。國家對革命老區、民族地區、邊疆地區和貧困地區的農民專業合作社給予優先扶助。

Article 65 The Central and local governments shall respectively allot funds to support the specialized farmers cooperatives in providing services in respect of information, training, standards for farm products and their authentication, construction of infrastructure for agricultural production, marketing, technology dissemination, etc. The State shall give priority to the specialized farmers cooperatives in old revolutionary areas, ethnic areas, border areas and poverty-stricken areas.

縣級以上人民政府有關部門應當依法加強對財政補助資金使用情況的監督。

Relevant departments of the people's governments at or above the county level shall strengthen the supervision over the use of fiscal subsidy funds.

第六十六條???國家政策性金融機構應當采取多種形式,為農民專業合作社提供多渠道的資金支持。具體支持政策由國務院規定。

Article 66 The policy-oriented financial institutions of the State shall adopt diversified means to provide funds through various channels in support of the farmers' cooperatives. The specific supporting policies shall be formulated by the State Council.

國家鼓勵商業性金融機構采取多種形式,為農民專業合作社及其成員提供金融服務。

The State encourages the commercial financial institutions to provide financial services to the specialized farmers cooperatives and their members by diversified means.

國家鼓勵保險機構為農民專業合作社提供多種形式的農業保險服務。鼓勵農民專業合作社依法開展互助保險。

The State encourages insurance institutions to provide various forms of agricultural insurance services to the specialized farmers cooperatives. The specialized farmers cooperatives are encouraged to carry out the mutual insurance business according to law.

第六十七條???農民專業合作社享受國家規定的對農業生產、加工、流通、服務和其他涉農經濟活動相應的稅收優惠。

Article 67 The specialized farmers cooperatives shall enjoy preferential treatment in taxation prescribed by the State in respect of agricultural production, processing, circulation and services and other economic activities involving agriculture.

第六十八條???農民專業合作社從事農產品初加工用電執行農業生產用電價格,農民專業合作社生產性配套輔助設施用地按農用地管理,具體辦法由國務院有關部門規定。

Article 68 The price of electricity used for primary processing of agricultural products by specialized farmers cooperatives shall be determined according to the price of electricity used for agricultural production, and the land used for productive auxiliary facilities by specialized farmers cooperatives shall be managed as farmland. Specific measures shall be formulated by the relevant departments under the State Council.

第九章 法律責任

Chapter 9 Legal Liabilities

第六十九條???侵占、挪用、截留、私分或者以其他方式侵犯農民專業合作社及其成員的合法財產,非法幹預農民專業合作社及其成員的生產經營活動,向農民專業合作社及其成員攤派,強迫農民專業合作社及其成員接受有償服務,造成農民專業合作社經濟損失的,依法追究法律責任。

Article 69 A person who illegally takes into his own possession, misappropriates, withholds, illegally shares or by other means infringes on the lawful property of a specialized farmers cooperative or its members, illegally intervenes with the production and operation of such cooperative or its members, apportions expenses or tasks to the cooperative or its members, or compels the cooperative or its members to accept paid services, thus causing financial losses to the cooperative, shall be investigated for legal responsibility according to law.

第七十條???農民專業合作社向登記機關提供虛假登記材料或者采取其他欺詐手段取得登記的,由登記機關責令改正,可以處五千元以下罰款;情節嚴重的,撤銷登記或者吊銷營業執照。

Article 70 Where a specialized farmers cooperative provides false materials for registration to the relevant registration authority or gets registered by other deceptive means, it shall be ordered by the registration authority to rectify and may be fined not more than 5,000 yuan; and if the circumstances are serious, its registration shall be canceled and its business license shall be revoked.

第七十一條???農民專業合作社連續兩年未從事經營活動的,吊銷其營業執照。

Article 71 Where a specialized farmers cooperative has not engaged in any business activities for two consecutive years, its business license shall be revoked.

第七十二條???農民專業合作社在依法向有關主管部門提供的財務報告等材料中,作虛假記載或者隱瞞重要事實的,依法追究法律責任。

Article 72 Where a specialized farmers cooperative makes false entries or conceals important facts in such materials as financial statements submitted in accordance with law to the relevant department in charge, it shall be investigated for legal responsibility according to law.

第十章

Chapter 10 Supplementary Provisions

第七十三條???國有農場、林場、牧場、漁場等企業中實行承包租賃經營、從事農業生產經營或者服務的職工,興辦農民專業合作社適用本法。

Article 73 This Law shall apply to the specialized farmers cooperatives run by the employees who carry out business operations through contracting or leasing, or engage in agricultural production, operation or services in state-owned farms, forest farms, pastures or fishing grounds.

第七十四條???本法自201871日起施行。

Article 74 This Law shall come into force as of July 1, 2018.

點贊(0)

評論列表 共有 0 條評論

暫無評論
法總荟-企業法務助手 微信小程序

微信小程序

微信掃一掃體驗

立即
投稿
法總荟,企業法務資訊公眾號

微信公眾賬號

微信掃一掃加關注

發表
評論
返回
頂部