中華人民共和國海事訴訟特別程序法(中英文對照版)
《中華人民共和國海事訴訟特別程序法》已由中華人民共和國第九屆全國人民代表大會常務委員會第十三次會議於1999年12月25日通過,現予公布,自2000年7月1日起施行。
法律文本
中華人民共和國海事訴訟特別程序法
Special Maritime Procedure Law of the People's Republic of China
主席令第二十八號
Presidential Decree No. 28
《中華人民共和國海事訴訟特別程序法》已由中華人民共和國第九屆全國人民代表大會常務委員會第十三次會議於1999年12月25日通過,現予公布,自2000年7月1日起施行。
The Special Maritime Procedure Law of the People's Republic of China which has been adopted at the 13th Meeting of the Standing Committee of the Ninth National People's Congress on December 25, 1999 is promulgated now, and shall enter into force as of July 1, 2000.
中華人民共和國主席 江澤民
President of the PRC: Jiang Zemin
1999年12月25日
December 25, 1999
(1999年12月25日第九屆全國人民代表大會常務委員會第十三次會議通過)
(Adopted at the 13th Meeting of the Standing Committee of the Ninth National People's Congress on December 25, 1999)
目 錄
Contents
??第一章 總 則
Chapter 1 General Provisions
??第二章 管 轄
Chapter 2 Jurisdiction
??第三章 海事請求保全
Chapter III Maritime Claims Preservation
????第一節 一般規定
Section 1 General Provisions
????第二節 船舶的扣押與拍賣
Section 2 Arrest and Auction of Ships
????第三節 船載貨物的扣押與拍賣
Section 3 Arrest and Auction of the Ship's Goods
??第四章 海事強制令
Chapter 4 Maritime Injunction
??第五章 海事證據保全
Chapter 5 Preservation of Maritime Evidence
??第六章 海事擔保
Chapter 6 Maritime Guarantee
??第七章 送 達
Chapter 7 Sent:
??第八章 審判程序
Chapter 8 Trial Procedures
????第一節 審理船舶碰撞案件的規定
Section 1 Provisions for Trial of Collision Cases
????第二節 審理共同海損案件的規定
Section 2 Provisions for Trial of General Average Cases
????第三節 海上保險人行使代位請求賠償權利的規定
Section 3 PROVISION FOR EXERCISE OF SUBROGATION BY MARINE INSURERS
????第四節 簡易程序、督促程序和公示催告程序
Section 4 Summary Procedure, Procedure for Hastening Debt Recovery and Procedure for Publicizing Public Notice for Assertion of Claims
??第九章 設立海事賠償責任限制基金程序
Chapter 9 Procedures for Constituting a Limitation Fund for Maritime Claims Liability
??第十章 債權登記與受償程序
Chapter 10 Procedures for Registering Claims and Repayment
??第十一章 船舶優先權催告程序
Chapter 11 Procedures for Publicizing Notice for Assertion of Maritime Liens
??第十二章 附 則
Chapter 12 Supplementary Provisions
第一章 總 則
Chapter 1 General Provisions
第一條???為維護海事訴訟當事人的訴訟權利,保證人民法院查明事實,分清責任,正確適用法律,及時審理海事案件,制定本法。
Article 1. This Law is formulated in order to safeguard the procedural rights of parties to maritime litigation and to ensure that the people's courts ascertain the facts, distinguish liability, apply the law correctly and hear maritime cases promptly.
第二條???在中華人民共和國領域內進行海事訴訟,適用《中華人民共和國民事訴訟法》和本法。本法有規定的,依照其規定。
Article 2. The Civil Procedure Law of the People's Republic of China and this Law shall apply to maritime litigation conducted within the territory of the People's Republic of China. Where there are provisions in this Law, such provisions shall apply.
第三條???中華人民共和國締結或者參加的國際條約與《中華人民共和國民事訴訟法》和本法對涉外海事訴訟有不同規定的,適用該國際條約的規定,但中華人民共和國聲明保留的條款除外。
Article 3 If an international treaty concluded or acceded to by the People's Republic of China contains?provisions that differ from provisions of the Civil Procedure Law of the People's Republic of China and this Law in respect of foreign-related maritime proceedings, the provisions of the international treaty shall apply, except those on which the People's Republic of China has made reservations.
第四條???海事法院受理當事人因海事侵權糾紛、海商合同糾紛以及法律規定的其他海事糾紛提起的訴訟。
Article 4 The maritime courts shall entertain actions brought by the parties in respect of maritime tort, disputes over maritime contracts and other maritime disputes as provided for by law.
第五條???海事法院及其所在地的高級人民法院和最高人民法院審理海事案件的,適用本法。
Article 5 In trying maritime cases, the maritime courts, the higher people's courts of the places where they are located and the Supreme People's Court shall apply this Law.
第二章 管 轄
Chapter 2 Jurisdiction
第六條???海事訴訟的地域管轄,依照《中華人民共和國民事訴訟法》的有關規定。
Article 6 The relevant provisions of the Civil Procedure Law of the People's Republic of China shall apply to territorial jurisdiction of maritime lawsuits.
下列海事訴訟的地域管轄,依照以下規定:
The territorial jurisdiction of the maritime actions listed below shall be determined as follows:
(一)因海事侵權行為提起的訴訟,除依照《中華人民共和國民事訴訟法》第二十九條至第三十一條的規定以外,還可以由船籍港所在地海事法院管轄;
1. A lawsuit brought on maritime tortious may be, in addition to the provisions of Articles 29 to 31 of the Civil Procedure Law of the People's Republic of China, under jurisdiction of the maritime court of the place of its port of registry;
(二)因海上運輸合同糾紛提起的訴訟,除依照《中華人民共和國民事訴訟法》第二十八條的規定以外,還可以由轉運港所在地海事法院管轄;
2. a lawsuit brought on maritime transportation contract may be, in addition to the provisions of Article 28 of the Civil Procedure Law of the People's Republic of China, under jurisdiction of the maritime court of the place of its port of transhipment;
(三)因海船租用合同糾紛提起的訴訟,由交船港、還船港、船籍港所在地、被告住所地海事法院管轄;
(III) A lawsuit brought on maritime charter parties may be under jurisdiction of the maritime court of the place of its port of ship delivery, port of ship return, port of ship registry, port where the defendant has its domicile;
(四)因海上保賠合同糾紛提起的訴訟,由保賠標的物所在地、事故發生地、被告住所地海事法院管轄;
(IV) a lawsuit brought on a maritime protection and indemnity contract shall be under the jurisdiction of the maritime court of the place where the subject-matter of insurance is located, where the accident occurred or where the domicile of the defendant is located;
(五)因海船的船員勞務合同糾紛提起的訴訟,由原告住所地、合同簽訂地、船員登船港或者離船港所在地、被告住所地海事法院管轄;
(V) an action arising from a dispute over the service contract of the crew of a sea-going ship shall be under the jurisdiction of the maritime court of the place where the domicile of the plaintiff is located, where the contract is signed, where the port of embarkation or disembarkation of the crew is located, or where the domicile of the defendant is located;
(六)因海事擔保糾紛提起的訴訟,由擔保物所在地、被告住所地海事法院管轄;因船舶抵押糾紛提起的訴訟,還可以由船籍港所在地海事法院管轄;
(VI) A lawsuit brought on a maritime guaranty shall be under jurisdiction of the maritime court of the place where the guaranteed property is located or where the domicile of the defendant is located; a lawsuit brought on a ship mortgage may also be under jurisdiction of the maritime court of the place of its port of registry;
(七)因海船的船舶所有權、占有權、使用權、優先權糾紛提起的訴訟,由船舶所在地、船籍港所在地、被告住所地海事法院管轄。
(VII) an action arising from a dispute over the ownership, possession, use and priority of a sea-going ship shall be under the jurisdiction of the maritime court of the place where the ship is located, where the ship's port of registry is located, or where the domicile of the defendant is located.
第七條???下列海事訴訟,由本條規定的海事法院專屬管轄:
Article 7 The following maritime actions shall be under the exclusive jurisdiction of the maritime courts specified in this Article:
(一)因沿海港口作業糾紛提起的訴訟,由港口所在地海事法院管轄;
1. a lawsuit brought on a dispute over harbour operations shall be under the jurisdiction of the maritime court of the place where the harbour is located;
(二)因船舶排放、泄漏、傾倒油類或者其他有害物質,海上生產、作業或者拆船、修船作業造成海域汙染損害提起的訴訟,由汙染發生地、損害結果地或者采取預防汙染措施地海事法院管轄;
(II) an action brought against pollution damage to sea areas caused by discharge, leakage or dumping of oil or other harmful substances from vessels, by production or operation at sea or by ship dismantling or repairing shall be under the jurisdiction of the maritime courts of the place where the pollution occurred, where the damage resulted was caused or where pollution prevention measures were taken; and
(三)因在中華人民共和國領域和有管轄權的海域履行的海洋勘探開發合同糾紛提起的訴訟,由合同履行地海事法院管轄。
(III) A lawsuit brought on a dispute over a performance of a maritime exploration and development contract within the territory of the People's Republic of China and the sea areas under its jurisdiction shall be under the jurisdiction of the maritime court of the place where the contract is performed.
第八條???海事糾紛的當事人都是外國人、無國籍人、外國企業或者組織,當事人書面協議選擇中華人民共和國海事法院管轄的,即使與糾紛有實際聯系的地點不在中華人民共和國領域內,中華人民共和國海事法院對該糾紛也具有管轄權。
Article 8 Where all the parties to a maritime dispute are aliens, stateless persons, foreign enterprises or organizations and have agreed in writing to be subject to the jurisdiction of a maritime court of the People's Republic of China, even if the place that has practical connections with the dispute is not within the territory of the People's Republic of China, the maritime court of the People's Republic of China shall have jurisdiction of the dispute.
第九條???當事人申請認定海上財產無主的,向財產所在地海事法院提出;申請因海上事故宣告死亡的,向處理海事事故主管機關所在地或者受理相關海事案件的海事法院提出。
Article 9 An application for determining a maritime property as ownerless shall be filed by the parties with the maritime court of the place where the property is located; an application for declaring a person as dead in a maritime accident shall be filed with the maritime court of the place where the competent organ responsible for handling the maritime accident is located or with the maritime court that accepts the relevant maritime cases.
第十條???海事法院與地方人民法院之間因管轄權發生爭議,由爭議雙方協商解決;協商解決不了的,報請他們的共同上級人民法院指定管轄。
Article 10 In the event of a jurisdictional dispute between a maritime court and a local people's court, it shall be resolved by the disputing parties through consultation; if the dispute cannot be so resolved, it shall be reported to their common superior people's court for the designation of jurisdiction.
第十一條???當事人申請執行海事仲裁裁決,申請承認和執行外國法院判決、裁定以及國外海事仲裁裁決的,向被執行的財產所在地或者被執行人住所地海事法院提出。被執行的財產所在地或者被執行人住所地沒有海事法院的,向被執行的財產所在地或者被執行人住所地的中級人民法院提出。
Article 11 Any party who wishes to apply for the enforcement of a maritime arbitration award, the recognition and enforcement of a judgment or order of a foreign court or a foreign maritime arbitration award shall file an application with the maritime court of the place where the property against which enforcement is sought or the domicile of the person against whom enforcement is sought is located. In the absence of a maritime court at the place where the property for execution is located or at the domicile of the person against whom execution is sought, an application shall be filed with the intermediate people's court of the place where the property for execution is located or at the domicile of the person against whom execution is sought.
第三章 海事請求保全
Chapter III Maritime Claims Preservation
第一節 一般規定
Section 1 General Provisions
第十二條???海事請求保全是指海事法院根據海事請求人的申請,為保障其海事請求的實現,對被請求人的財產所采取的強制措施。
Article 12 Preservation of maritime claims means the compulsory measures taken by a maritime court on the application of a maritime claimant against the property of the person against whom a claim is made, for the purpose of ensuring fulfillment of the claim of the maritime claimant.
第十三條???當事人在起訴前申請海事請求保全,應當向被保全的財產所在地海事法院提出。
Article 13. Litigants who apply for security for a maritime claim before commencing proceedings shall submit the matter to the maritime court at the place where the property subject to security is located.
第十四條???海事請求保全不受當事人之間關於該海事請求的訴訟管轄協議或者仲裁協議的約束。
Article 14 Maritime claims shall not be bound by jurisdiction agreements or arbitration agreements relating to the maritime claims between the parties.
第十五條???海事請求人申請海事請求保全,應當向海事法院提交書面申請。申請書應當載明海事請求事項、申請理由、保全的標的物以及要求提供擔保的數額,並附有關證據。
Article 15. Maritime claimants applying for security for a maritime claim shall submit an application in writing to the maritime court. The application shall clearly state the particulars of the maritime claim, the reasons for the application, the subject matter of the security and the amount of security required, with relevant evidence attached.
第十六條???海事法院受理海事請求保全申請,可以責令海事請求人提供擔保。海事請求人不提供的,駁回其申請。
Article 16. Where a maritime court accepts an application for security for a maritime claim, it may order the maritime claimant to provide a guarantee. Where the maritime claimant fails to provide guarantee, the application shall be rejected.
第十七條???海事法院接受申請後,應當在四十八小時內作出裁定。裁定采取海事請求保全措施的,應當立即執行;對不符合海事請求保全條件的,裁定駁回其申請。
Article 17 The maritime court, having accepted an application, shall make an order within 48 hours. If the ruling grants the security for the maritime claim, it shall be enforced immediately; if the application does not conform with the conditions of the security for the maritime claim, the ruling shall reject the application.
當事人對裁定不服的,可以在收到裁定書之日起五日內申請複議一次。海事法院應當在收到複議申請之日起五日內作出複議決定。複議期間不停止裁定的執行。
Litigants who object to the ruling may apply for a review within five days of the date on which the ruling was received. The maritime court shall give the result of the review within five days after receipt of the application therefor. Enforcement of the ruling shall not be suspended during the review period.
利害關系人對海事請求保全提出異議,海事法院經審查,認為理由成立的,應當解除對其財產的保全。
Where an interested party raises an objection to the security for the maritime claim, the maritime court, having examined the objection and considering the reasons justified, shall cancel the property security.
第十八條???被請求人提供擔保,或者當事人有正當理由申請解除海事請求保全的,海事法院應當及時解除保全。
Article 18. If the person against whom the claim was made provides a guarantee or the litigant has reasonable grounds to apply for the discharge of the security for the maritime claim, the maritime court shall discharge the security promptly.
海事請求人在本法規定的期間內,未提起訴訟或者未按照仲裁協議申請仲裁的,海事法院應當及時解除保全或者返還擔保。
If within the time limit prescribed by this Law a maritime claimant fails to bring an action or apply for arbitration in accordance with an arbitration agreement, the maritime court shall discharge the preservation or return the security promptly.
第十九條???海事請求保全執行後,有關海事糾紛未進入訴訟或者仲裁程序的,當事人就該海事請求,可以向采取海事請求保全的海事法院或者其他有管轄權的海事法院提起訴訟,但當事人之間訂有訴訟管轄協議或者仲裁協議的除外。
Article 19 Where legal proceedings or arbitral proceedings are not commenced in respect of a maritime dispute after execution of the preservation of a maritime claim, any party may bring an action in respect of the maritime claim in the maritime court that adopts measures for preservation of the maritime claim or another maritime court that has jurisdiction, unless a jurisdiction agreement or arbitration agreement has been concluded between the parties.
第二十條???海事請求人申請海事請求保全錯誤的,應當賠償被請求人或者利害關系人因此所遭受的損失。
Article 20. Maritime claimants who make an error in applying for security for a maritime claim shall compensate the person against whom the claim was made or interested parties for losses consequently sustained.
第二節 船舶的扣押與拍賣
Section 2 Arrest and Auction of Ships
第二十一條???下列海事請求,可以申請扣押船舶:
Article 21 The following maritime claims may apply for arrest of a ship:
(一)船舶營運造成的財產滅失或者損壞;
1. loss of or damage to property caused by ship operation;
(二)與船舶營運直接有關的人身傷亡;
2. Loss of life or personal injury in direct connection with ship operation;
(三)海難救助;
(III) salvage at sea;
(四)船舶對環境、海岸或者有關利益方造成的損害或者損害威脅;為預防、減少或者消除此種損害而采取的措施;為此種損害而支付的賠償;為恢複環境而實際采取或者準備采取的合理措施的費用;第三方因此種損害而蒙受或者可能蒙受的損失;以及與本項所指的性質類似的損害、費用或者損失;
(IV) the damage or threat of damage caused by the ship to the environment, seashore or the relevant interested parties; the measures adopted for the prevention, reduction or elimination of such damage; the compensation paid for such damage; the expenses for the reasonable measures actually adopted or to be adopted for restoring the environment; the loss suffered or likely to be suffered by the third party due to such damage; and the damage, expenses or losses similar in nature to those specified in this Item; and
(五)與起浮、清除、回收或者摧毀沉船、殘骸、擱淺船、被棄船或者使其無害有關的費用,包括與起浮、清除、回收或者摧毀仍在或者曾在該船上的物件或者使其無害的費用,以及與維護放棄的船舶和維持其船員有關的費用;
(V) expenses related to re-floating, removal, reclamation or destroying of a sunken ship, wreck, aground ship, abandoned ship or to making them harmless, including the expenses related to re-floating, removal, reclamation or destroying of the things which have or no longer remained on board the ship or to making them harmless and expenses related to maintaining of an abandoned ship and her crew;
(六)船舶的使用或者租用的協議;
(VI) agreements for the employment or chartering of ships;
(七)貨物運輸或者旅客運輸的協議;
(VII) agreements of carriage of goods or passengers;
(八)船載貨物(包括行李)或者與其有關的滅失或者損壞;
(VIII) goods (including luggage) on board or loss or damage related thereto;
(九)共同海損;
(IX) general average;
(十)拖航;
(X) Towage;
(十一)引航;
(XI) pilotage;
(十二)為船舶營運、管理、維護、維修提供物資或者服務;
(XII) provision of materials or services for operation, management, maintenance and repair of ships;
(十三)船舶的建造、改建、修理、改裝或者裝備;
(XIII) building, rebuilding, repairing, refitting or equipping of ships;
(十四)港口、運河、碼頭、港灣以及其他水道規費和費用;
(XIV) prescribed fees or fees for ports, canals, wharves, harbours or other waterways;
(十五)船員的工資和其他款項,包括應當為船員支付的遣返費和社會保險費;
(XV) crew's wages and other payments, including repatriation expenses and social insurance premiums payable for crew members;
(十六)為船舶或者船舶所有人支付的費用;
(XVI) expenses paid for a ship or a shipowner;
(十七)船舶所有人或者光船承租人應當支付或者他人為其支付的船舶保險費(包括互保會費);
(XVII) insurance premium for a ship (including mutual insurance membership fee) payable by or paid for a ship-owner or bareboat charterer;
(十八)船舶所有人或者光船承租人應當支付的或者他人為其支付的與船舶有關的傭金、經紀費或者代理費;
(XVIII) commission, brokerage or agency fee related to a ship paid by the shipowner or bareboat charterer, or paid on his behalf;
(十九)有關船舶所有權或者占有的糾紛;
(XIX) a dispute over ownership or possession of a ship;
(二十)船舶共有人之間有關船舶的使用或者收益的糾紛;
(XX) a dispute between the joint owners of a ship over the employment or earnings of the ship;
(二十一)船舶抵押權或者同樣性質的權利;
(XXI) ship mortgage or rights of a similar nature; and
(二十二)因船舶買賣合同產生的糾紛。
(XXII) a dispute arising from a ship sales contract.
第二十二條???非因本法第二十一條規定的海事請求不得申請扣押船舶,但為執行判決、仲裁裁決以及其他法律文書的除外。
Article 22 No application may be made for the arrest of a ship on account of maritime claims other than the ones specified in Article 21 of this Law, except for the enforcement of a judgment, an arbitral award or other legal documents.
第二十三條???有下列情形之一的,海事法院可以扣押當事船舶:
Article 23 The maritime court may arrest the ship concerned under any of the following circumstances:
(一)船舶所有人對海事請求負有責任,並且在實施扣押時是該船的所有人;
1. the shipowner is liable for the maritime claim and is the owner of the ship at the time of the arrest;
(二)船舶的光船承租人對海事請求負有責任,並且在實施扣押時是該船的光船承租人或者所有人;
2. the bareboat charterer of the ship is liable for the maritime claim and is the bareboat charterer or the owner of the ship at the time of the arrest;
(三)具有船舶抵押權或者同樣性質的權利的海事請求;
3. a maritime claim that gives rise to ship mortgage or to rights of a similar nature;
(四)有關船舶所有權或者占有的海事請求;
(IV) a maritime claim related to ownership or possession of a ship; and
(五)具有船舶優先權的海事請求。
(V) a maritime claim that gives rise to maritime lien.
海事法院可以扣押對海事請求負有責任的船舶所有人、光船承租人、定期租船人或者航次租船人在實施扣押時所有的其他船舶,但與船舶所有權或者占有有關的請求除外。
A maritime court may arrest other ships owned by the shipowner, bareboat charterer, time charterer or voyage charterer who is held responsible for a maritime claim, when the arrest is executed, with the exception of the claims related to ownership or possession of the ship.
從事軍事、政府公務的船舶不得被扣押。
No ship engaged in military affairs or government business may be arrested.
第二十四條???海事請求人不得因同一海事請求申請扣押已被扣押過的船舶,但有下列情形之一的除外:
Article 24 A maritime claimant may not apply to arrest a ship having been arrested for the same maritime claim, except that any of the following circumstances exists:
(一)被請求人未提供充分的擔保;
1. the respondent fails to provide sufficient security;
(二)擔保人有可能不能全部或者部分履行擔保義務;
(II) the guarantor may not be able to perform all or part of his obligations under the security;
(三)海事請求人因合理的原因同意釋放被扣押的船舶或者返還已提供的擔保;或者不能通過合理措施阻止釋放被扣押的船舶或者返還已提供的擔保。
3. the maritime claimant agrees, on reasonable grounds, to release the arrested ship or to return the security provided; or the maritime claimant cannot, by reasonable means, stop the release of the arrested ship or the return of the security provided.
第二十五條???海事請求人申請扣押當事船舶,不能立即查明被請求人名稱的,不影響申請的提出。
Article 25. Where a maritime claimant applies for the arrest of the vessel concerned and the name of the person against whom the claim was made cannot be immediately ascertained, it shall not affect the submission of the application.
第二十六條???海事法院在發布或者解除扣押船舶命令的同時,可以向有關部門發出協助執行通知書,通知書應當載明協助執行的範圍和內容,有關部門有義務協助執行。海事法院認為必要,可以直接派員登輪監護。
Article 26 A maritime court may issue the relevant departments with a notice for assistance in execution at the same time it issues or cancels an order for arrest of a ship, and the notice shall clearly set forth the scope and contents of the assistance in execution and the relevant departments have the obligation to assist in execution. The maritime court may, if it deems necessary, directly send persons to board the ship for supervision.
第二十七條???海事法院裁定對船舶實施保全後,經海事請求人同意,可以采取限制船舶處分或者抵押等方式允許該船舶繼續營運。
Article 27 After ordering to preserve a ship, the maritime court may, with the consent of the maritime claimant, allow the ship to continue the operation by means of restraining the disposition or mortgage of the ship.
第二十八條???海事請求保全扣押船舶的期限為三十日。
Article 28 The time limit for ship arrest in preservation of a maritime claim is 30 days.
海事請求人在三十日內提起訴訟或者申請仲裁以及在訴訟或者仲裁過程中申請扣押船舶的,扣押船舶不受前款規定期限的限制。
If a maritime claimant initiates proceedings or applies for arbitration within 30 days and, in the course of proceedings or arbitration, applies for the arrest of a ship, the arrest of the ship is not subject to the limitation period stipulated in the preceding paragraph.
第二十九條???船舶扣押期間屆滿,被請求人不提供擔保,而且船舶不宜繼續扣押的,海事請求人可以在提起訴訟或者申請仲裁後,向扣押船舶的海事法院申請拍賣船舶。
Article 29 If, on the expiration of the period of arresting a ship, the party who opposes the claim fails to provide guarantee, and the ship is not suitable for being arrested longer, the maritime claimant may apply to the maritime court arresting the ship for auction of the ship after bringing a law suit or applying for arbitration.
第三十條???海事法院收到拍賣船舶的申請後,應當進行審查,作出準予或者不準予拍賣船舶的裁定。
Article 30 A maritime court shall conduct examination after receiving the application for auction of a ship, and make an order approving or disapproving the auction of the ship.
當事人對裁定不服的,可以在收到裁定書之日起五日內申請複議一次。海事法院應當在收到複議申請之日起五日內作出複議決定。複議期間停止裁定的執行。
Litigants who object to the ruling may apply for a review within five days of the date on which the ruling was received. The maritime court shall give the result of the review within five days after receipt of the application therefor. The execution of the ruling shall be suspended during the period of reconsideration.
第三十一條???海事請求人提交拍賣船舶申請後,又申請終止拍賣的,是否準許由海事法院裁定。海事法院裁定終止拍賣船舶的,為準備拍賣船舶所發生的費用由海事請求人承擔。
Article 31 Where a maritime claimant, having applied for auction of a ship, applies for termination of the auction, the maritime court shall make an order to approve or disapprove the application. If the maritime court orders to terminate the auction of the ship, expenses incurred in preparation for auction of the ship shall be borne by the maritime claimant.
第三十二條???海事法院裁定拍賣船舶,應當通過報紙或者其他新聞媒體發布公告。拍賣外籍船舶的,應當通過對外發行的報紙或者其他新聞媒體發布公告。
Article 32 A maritime court that orders to auction a ship shall issue a public notice through newspapers or other news media. When auctioning a foreign ship, a public notice shall be issued through newspapers or other news media distributed abroad.
公告包括以下內容:
The announcement shall include the following contents:
(一)被拍賣船舶的名稱和國籍;
1. name and nationality of the ship to be auctioned;
(二)拍賣船舶的理由和依據;
(II) reasons and grounds for auction of the ship;
(三)拍賣船舶委員會的組成;
(III) composition of the ship auction committee;
(四)拍賣船舶的時間和地點;
(IV) time and place for auction of the ship;
(五)被拍賣船舶的展示時間和地點;
(V) time and place for display of the ship for auction;
(六)參加競買應當辦理的手續;
(VI) The procedures that those participating in the bidding shall handle;
(七)辦理債權登記事項;
(VII) particulars necessary for registration of claims; and
(八)需要公告的其他事項。
(VIII) Other matters that need to be announced.
拍賣船舶的公告期間不少於三十日。
The period of announcement for ship auction shall be not less than 30 days.
第三十三條???海事法院應當在拍賣船舶三十日前,向被拍賣船舶登記國的登記機關和已知的船舶優先權人、抵押權人和船舶所有人發出通知。
Article 33. Thirty days before auctioning a vessel, maritime courts shall issue a notice to the registration authorities of the country of registry of the vessel to be auctioned and to the known holder of a right of priority over the vessel, the known mortgagee and the known owner of the vessel.
通知內容包括被拍賣船舶的名稱、拍賣船舶的時間和地點、拍賣船舶的理由和依據以及債權登記等。
The contents of the notice shall include the name of the ship to be auctioned, time and place for auction of the ship, reasons and basis for auction of the ship, and registration of claims.
通知方式包括書面方式和能夠確認收悉的其他適當方式。
The notice shall be in writing or take other appropriate forms by which receipt can be confirmed.
第三十四條???拍賣船舶由拍賣船舶委員會實施。拍賣船舶委員會由海事法院指定的本院執行人員和聘請的拍賣師、驗船師三人或者五人組成。
Article 34. The auction of a vessel shall be carried out by the vessel auction committee. A ship auction committee shall consist of three or five persons, including the person of the maritime court in charge of execution designated by the court, the auctioneer and ship surveyor invited by the maritime court.
拍賣船舶委員會組織對船舶鑒定、估價;組織和主持拍賣;與競買人簽訂拍賣成交確認書;辦理船舶移交手續。
The ship auction committee organizes appraisal and valuation of the ship; organizes and presides over the auction; signs a letter of confirmation for conclusion of the auction with the bidder; and handles procedures for the transfer of the ship.
拍賣船舶委員會對海事法院負責,受海事法院監督。
The ship auction committee shall be responsible to the maritime court and subject to the supervision of the maritime court.
第三十五條???競買人應當在規定的期限內向拍賣船舶委員會登記。登記時應當交驗本人、企業法定代表人或者其他組織負責人身份證明和委托代理人的授權委托書,並交納一定數額的買船保證金。
Article 35 Bidders shall register with the ship auction committee within the prescribed time limit. For registration, they shall submit for verification the identity certificates of themselves, legal representatives of enterprises or persons in charge of other organizations, as well as powers of attorney of agents, and pay a certain amount of bonds for purchase of the ship.
第三十六條???拍賣船舶委員會應當在拍賣船舶前,展示被拍賣船舶,並提供察看被拍賣船舶的條件和有關資料。
Article 36. Before auctioning a vessel, the vessel auction committee shall display the vessel to be auctioned and shall provide facilities for inspecting the vessel to be auctioned and relevant data.
第三十七條???買受人在簽署拍賣成交確認書後,應當立即交付不低於百分之二十的船舶價款,其餘價款在成交之日起七日內付清,但拍賣船舶委員會與買受人另有約定的除外。
Article 37. After signing the auction confirmation, the buyer shall immediately pay not less than 20% of the purchase price, and the remainder of the purchase price shall be paid in full within seven days of the date of the auction, except where the vessel auction committee and the buyer have agreed otherwise.
第三十八條???買受人付清全部價款後,原船舶所有人應當在指定的期限內於船舶停泊地以船舶現狀向買受人移交船舶。拍賣船舶委員會組織和監督船舶的移交,並在船舶移交後與買受人簽署船舶移交完畢確認書。
Article 38 After the buyer has paid the purchase price in full, the original shipowner shall, within a specified time limit, deliver the ship to the buyer on the basis of the status quo of the ship. The ship auction committee shall arrange and supervise the delivery of the ship and sign a letter of confirmation of ship's delivery with the vendee after the delivery of the ship.
移交船舶完畢,海事法院發布解除扣押船舶命令。
After delivery of the ship, the maritime court shall issue an order to release the ship.
第三十九條???船舶移交後,海事法院應當通過報紙或者其他新聞媒體發布公告,公布船舶已經公開拍賣並移交給買受人。
Article 39 After the delivery of the ship, the maritime court shall issue a public notice in newspapers or other news media to announce that the ship has been sold by auction and delivered to the buyer.
第四十條???買受人接收船舶後,應當持拍賣成交確認書和有關材料,向船舶登記機關辦理船舶所有權登記手續。原船舶所有人應當向原船舶登記機關辦理船舶所有權注銷登記。原船舶所有人不辦理船舶所有權注銷登記的,不影響船舶所有權的轉讓。
Article 40 After taking over the ship, the vendee shall go through the formalities of registration of the ownership of the ship with the ship registration authority by virtue of the Confirmation of Transaction of Auction and relevant materials. The former ship-owner shall cancel the registration with the previous ship registration authority in respect of the ownership of the ship. Failure of the original shipowner to cancel the registration of the ship's ownership shall not affect the transfer of the ship's ownership.
第四十一條???競買人之間惡意串通的,拍賣無效。參與惡意串通的競買人應當承擔拍賣船舶費用並賠償有關損失。海事法院可以對參與惡意串通的競買人處最高應價百分之十以上百分之三十以下的罰款。
Article 41 Malicious collusion between bidders makes the auction invalid. The bidders who take part in malicious collusion shall bear the expenses for the auction of the ship and compensate the losses accordingly. The maritime court may impose on the bidders participating in malicious collusion a fine of not less than 10% and not more than 30% of the highest price offered.
第四十二條???除本節規定的以外,拍賣適用《中華人民共和國拍賣法》的有關規定。
Article 42 In addition to the provisions in this Section, the relevant provisions of the Auction Law of the People's Republic of China shall apply to auction.
第四十三條???執行程序中拍賣被扣押船舶清償債務的,可以參照本節有關規定。
Article 43 Where a ship under arrest is to be auctioned for payment of debts during the procedure for execution, the relevant provisions of this Section may be referred to.
第三節 船載貨物的扣押與拍賣
Section 3 Arrest and Auction of the Ship's Goods
第四十四條???海事請求人為保障其海事請求的實現,可以申請扣押船載貨物。
Article 44 A maritime claimant may apply for arrest of the cargo carried by a ship to ensure fulfillment of his maritime claim.
申請扣押的船載貨物,應當屬於被請求人所有。
The cargo against which an attachment is applied for shall be owned by the person against whom the claim is made.
第四十五條???海事請求人申請扣押船載貨物的價值,應當與其債權數額相當。
Article 45 The value of the cargo against which an attachment is applied for by a maritime claimant shall be equal to the amount of his claim.
第四十六條???海事請求保全扣押船載貨物的期限為十五日。
Article 46. The time limit for impounding a vessel's cargo as security for a maritime claim is 15 days.
海事請求人在十五日內提起訴訟或者申請仲裁以及在訴訟或者仲裁過程中申請扣押船載貨物的,扣押船載貨物不受前款規定期限的限制。
If a maritime claimant initiates proceedings or applies for arbitration within 15 days and, in the course of proceedings or arbitration, applies to impound a vessel's cargo, the impoundment of the vessel's cargo shall not be subject to the limitation period stipulated in the preceding paragraph.
第四十七條???船載貨物扣押期間屆滿,被請求人不提供擔保,而且貨物不宜繼續扣押的,海事請求人可以在提起訴訟或者申請仲裁後,向扣押船載貨物的海事法院申請拍賣貨物。
Article 47 If, on the expiration of the period of arresting the goods on board, the party who opposes the claim fails to provide guarantee, and the goods are not suitable for being arrested longer, the maritime claimant may apply to the maritime court arresting the goods on board for auction of the goods after bringing a law suit or applying for arbitration.
對無法保管、不易保管或者保管費用可能超過其價值的物品,海事請求人可以申請提前拍賣。
For articles which cannot be stored, or are difficult to be stored, or the storage expense may exceed their value, the maritime claimant may apply for auction in advance.
第四十八條???海事法院收到拍賣船載貨物的申請後,應當進行審查,在七日內作出準予或者不準予拍賣船載貨物的裁定。
Article 48 A maritime court shall conduct examination after receiving the application for auction of the cargo carried by a ship, and make an order approving or disapproving the auction of the cargo carried by the ship within seven days.
當事人對裁定不服的,可以在收到裁定書之日起五日內申請複議一次。海事法院應當在收到複議申請之日起五日內作出複議決定。複議期間停止裁定的執行。
Litigants who object to the ruling may apply for a review within five days of the date on which the ruling was received. The maritime court shall give the result of the review within five days after receipt of the application therefor. The execution of the ruling shall be suspended during the period of reconsideration.
第四十九條???拍賣船載貨物由海事法院指定的本院執行人員和聘請的拍賣師組成的拍賣組織實施,或者由海事法院委托的機構實施。
Article 49 Auction of the cargo carried by a ship shall be conducted by an auction organization composed of execution officers appointed, and auctioneers engaged by the maritime court, or conducted by an agency authorized by the maritime court.
拍賣船載貨物,本節沒有規定的,參照本章第二節拍賣船舶的有關規定。
Auction of the goods on board, if not covered by the provisions of this Section, shall be referred to the relevant provisions of Section 2 of this Chapter on auction of a ship.
第五十條???海事請求人對與海事請求有關的船用燃油、船用物料申請海事請求保全,適用本節規定。
Article 50. Where a maritime claimant applies for security for a maritime claim against the fuel and materials used by a vessel which are related to the maritime claim, the provisions of this Section shall apply.
第四章 海事強制令
Chapter 4 Maritime Injunction
第五十一條???海事強制令是指海事法院根據海事請求人的申請,為使其合法權益免受侵害,責令被請求人作為或者不作為的強制措施。
Article 51. A maritime injunction refers to coercive measures taken by a maritime court on an application by a maritime claimant ordering an act or omission on the part of the person against whom the claim was made in order to prevent the infringement of his lawful rights and interests.
第五十二條???當事人在起訴前申請海事強制令,應當向海事糾紛發生地海事法院提出。
Article 52 A party who wishes to apply for a maritime injunction before bringing an action shall file an application with the maritime court of the place where the maritime dispute arises.
第五十三條???海事強制令不受當事人之間關於該海事請求的訴訟管轄協議或者仲裁協議的約束。
Article 53 A maritime injunction shall not be bound by the jurisdiction agreement or arbitration agreement reached between the parties in respect of the maritime claim.
第五十四條???海事請求人申請海事強制令,應當向海事法院提交書面申請。申請書應當載明申請理由,並附有關證據。
Article 54 A maritime claimant applying for a maritime injunction shall submit a written application to a maritime court. The application shall clearly set forth reasons for the application with relevant evidence attached thereto.
第五十五條???海事法院受理海事強制令申請,可以責令海事請求人提供擔保。海事請求人不提供的,駁回其申請。
Article 55 The maritime court, having entertained an application for a maritime injunction, may enjoin the maritime claimant to provide security. Where the maritime claimant fails to provide guarantee, the application shall be rejected.
第五十六條???作出海事強制令,應當具備下列條件:
Article 56 A maritime injunction shall meet the following conditions:
(一)請求人有具體的海事請求;
1. the claimant has a specific maritime claim;
(二)需要糾正被請求人違反法律規定或者合同約定的行為;
(II) There is a need to rectify an act committed by the party who opposes the claim, in violation of the provisions of the law or the contractual agreement; and
(三)情況緊急,不立即作出海事強制令將造成損害或者使損害擴大。
(III) in case of emergency, failure to make a maritime injunction immediately will cause damage or expand damage.
第五十七條???海事法院接受申請後,應當在四十八小時內作出裁定。裁定作出海事強制令的,應當立即執行;對不符合海事強制令條件的,裁定駁回其申請。
Article 57 The maritime court, having accepted an application, shall make an order within 48 hours. Where the order grants a maritime injunction, it shall be executed forthwith; where the conditions for a maritime injunction are not fulfilled, it shall make an order to reject the application.
第五十八條???當事人對裁定不服的,可以在收到裁定書之日起五日內申請複議一次。海事法院應當在收到複議申請之日起五日內作出複議決定。複議期間不停止裁定的執行。
Article 58 Litigants who object to the ruling may apply for a review within five days of the date on which the ruling was received. The maritime court shall give the result of the review within five days after receipt of the application therefor. Enforcement of the ruling shall not be suspended during the review period.
利害關系人對海事強制令提出異議,海事法院經審查,認為理由成立的,應當裁定撤銷海事強制令。
If an interested party raises an objection to the maritime injunction and the maritime court finds justifiable grounds for the objection as a result of an investigation, it shall set aside the maritime injunction.
第五十九條???被請求人拒不執行海事強制令的,海事法院可以根據情節輕重處以罰款、拘留;構成犯罪的,依法追究刑事責任。
Article 59. If the person against whom the claim was made refuses to comply with the maritime injunction, the maritime court may impose a fine or detention in accordance with the seriousness of the circumstances; if it constitutes a crime, criminal liability shall be pursued in accordance with the law.
對個人的罰款金額,為一千元以上三萬元以下。對單位的罰款金額,為三萬元以上十萬元以下。
A fine on an individual shall be not less than 1,000 yuan but not more than 30,000 yuan. A fine on a unit shall be not less than 30,000 yuan and not more than 100,000 yuan.
拘留的期限,為十五日以下。
The detention period shall not exceed 15 days.
第六十條???海事請求人申請海事強制令錯誤的,應當賠償被請求人或者利害關系人因此所遭受的損失。
Article 60 A maritime claimant wrongfully submitting an application for a maritime injunction shall compensate losses incurred by the party who opposes the claim or an interested party.
第六十一條???海事強制令執行後,有關海事糾紛未進入訴訟或者仲裁程序的,當事人就該海事請求,可以向作出海事強制令的海事法院或者其他有管轄權的海事法院提起訴訟,但當事人之間訂有訴訟管轄協議或者仲裁協議的除外。
Article 61 Where legal proceedings or arbitral proceedings are not commenced in respect of a maritime dispute after execution of the maritime injunction, any party may bring an action in respect of the maritime claim in the maritime court granting the maritime injunction or in another maritime court having jurisdiction, unless a jurisdiction agreement or arbitration agreement has been concluded between the parties.
第五章 海事證據保全
Chapter 5 Preservation of Maritime Evidence
第六十二條???海事證據保全是指海事法院根據海事請求人的申請,對有關海事請求的證據予以提取、保存或者封存的強制措施。
Article 62 Preservation of maritime evidence means the compulsory measures adopted, on the application of a maritime claimant, by the maritime court to take, preserve or seal up the evidence related to a maritime claim.
第六十三條???當事人在起訴前申請海事證據保全,應當向被保全的證據所在地海事法院提出。
Article 63. Litigants who apply for preservation of maritime evidence prior to commencing proceedings shall submit the matter to the maritime court at the place where the evidence to be preserved is located.
第六十四條???海事證據保全不受當事人之間關於該海事請求的訴訟管轄協議或者仲裁協議的約束。
Article 64 Preservation of maritime evidence shall not be bound by the jurisdiction agreement or arbitration agreement reached between the parties in respect of the maritime claim.
第六十五條???海事請求人申請海事證據保全,應當向海事法院提交書面申請。申請書應當載明請求保全的證據、該證據與海事請求的聯系、申請理由。
Article 65. Maritime claimants applying for preservation of maritime evidence shall submit an application in writing to the maritime court. The application shall clearly set forth the evidence to be preserved on application, the relationship between the evidence and the maritime claim and reasons therefor.
第六十六條???海事法院受理海事證據保全申請,可以責令海事請求人提供擔保。海事請求人不提供的,駁回其申請。
Article 66 The maritime court, having entertained an application for preservation of maritime evidence, may enjoin the maritime claimant to provide security. Where the maritime claimant fails to provide guarantee, the application shall be rejected.
第六十七條???采取海事證據保全,應當具備下列條件:
Article 67 The following conditions shall be met before preservation of maritime evidence is granted:
(一)請求人是海事請求的當事人;
1. The claimant is the party to the maritime claim;
(二)請求保全的證據對該海事請求具有證明作用;
(II) The evidence to be preserved on application provides proof for the maritime claim;
(三)被請求人是與請求保全的證據有關的人;
(III) The claimee is the person related to the evidence to be preserved upon request; and
(四)情況緊急,不立即采取證據保全就會使該海事請求的證據滅失或者難以取得。
(IV) in a situation of emergency, the evidence relevant to the maritime claim will be lost or difficult to obtain if the evidence is not immediately preserved.
第六十八條???海事法院接受申請後,應當在四十八小時內作出裁定。裁定采取海事證據保全措施的,應當立即執行;對不符合海事證據保全條件的,裁定駁回其申請。
Article 68 The maritime court, having accepted an application, shall make an order within 48 hours. If the ruling grants the preservation of the maritime evidence, it shall be enforced immediately; if the application does not conform with the conditions of the preservation of maritime evidence, the ruling shall reject the application.
第六十九條???當事人對裁定不服的,可以在收到裁定書之日起五日內申請複議一次。海事法院應當在收到複議申請之日起五日內作出複議決定。複議期間不停止裁定的執行。被請求人申請複議的理由成立的,應當將保全的證據返還被請求人。
Article 69 Litigants who object to the ruling may apply for a review within five days of the date on which the ruling was received. The maritime court shall give the result of the review within five days after receipt of the application therefor. Enforcement of the ruling shall not be suspended during the review period. If the reasons given by the person against whom a claim is made are justified, the evidence under preservation shall be returned to that person.
利害關系人對海事證據保全提出異議,海事法院經審查,認為理由成立的,應當裁定撤銷海事證據保全;已經執行的,應當將與利害關系人有關的證據返還利害關系人。
If an interested party raises an objection to the preservation of maritime evidence and the maritime court finds justifiable grounds for the objection as a result of an investigation, it shall rule to set aside the preservation of the maritime evidence; if it has already been enforced, it shall return to the interested party the evidence related to the interested party.
第七十條???海事法院進行海事證據保全,根據具體情況,可以對證據予以封存,也可以提取複制件、副本,或者進行拍照、錄相,制作節錄本、調查筆錄等。確有必要的,也可以提取證據原件。
Article 70. Where a maritime court carries out the preservation of maritime evidence, it may seal up the evidence, may also collect reproductions and duplicates, take photographs and video recordings or produce extracts or investigative notes, etc, depending on the circumstances. If really necessary, the original of the evidence may be obtained.
第七十一條???海事請求人申請海事證據保全錯誤的,應當賠償被請求人或者利害關系人因此所遭受的損失。
Article 71 A maritime claimant wrongfully submitting an application for maritime evidence preservation shall compensate losses incurred by the party who opposes the claim or an interested party.
第七十二條???海事證據保全後,有關海事糾紛未進入訴訟或者仲裁程序的,當事人就該海事請求,可以向采取證據保全的海事法院或者其他有管轄權的海事法院提起訴訟,但當事人之間訂有訴訟管轄協議或者仲裁協議的除外。
Article 72 Where legal proceedings or arbitral proceedings are not commenced in respect of a maritime dispute after preservation of the maritime evidence, any party may bring an action in respect of the maritime claim in the maritime court that adopts measures for preservation of the evidence or another maritime court that has jurisdiction, unless a jurisdiction agreement or arbitration agreement has been concluded between the parties.
第六章 海事擔保
Chapter 6 Maritime Guarantee
第七十三條???海事擔保包括本法規定的海事請求保全、海事強制令、海事證據保全等程序中所涉及的擔保。
Article 73 Maritime guarantees include guarantees involved in the procedures for preservation of maritime claims, maritime injunction and preservation of maritime evidence provided for in this Law.
擔保的方式為提供現金或者保證、設置抵押或者質押。
The guarantee shall be in form of providing cash or surety, establishing mortgage or pledge.
第七十四條???海事請求人的擔保應當提交給海事法院;被請求人的擔保可以提交給海事法院,也可以提供給海事請求人。
Article 74 A guaranty provided by a maritime claimant shall be delivered to the maritime court; a guaranty provided by the person against whom the application for maritime preservation is made may be delivered to the maritime court or provided to the maritime claimant.
第七十五條???海事請求人提供的擔保,其方式、數額由海事法院決定。被請求人提供的擔保,其方式、數額由海事請求人和被請求人協商;協商不成的,由海事法院決定。
Article 75 The type and amount of the security provided by a maritime claimant shall be determined by the maritime court. The type and amount of the security provided by a person against whom the claim is made shall be determined through consultation between the maritime claimant and the person against whom the claim is made; if consultation fails, the matter shall be determined by a maritime court.
第七十六條???海事請求人要求被請求人就海事請求保全提供擔保的數額,應當與其債權數額相當,但不得超過被保全的財產價值。
Article 76 The amount of the security requested for preservation of a maritime claim by a maritime claimant from a person against whom the claim was made shall be equal to the amount of his credit, but shall not exceed the value of the property preserved.
海事請求人提供擔保的數額,應當相當於因其申請可能給被請求人造成的損失。具體數額由海事法院決定。
The amount of the security provided by a maritime claimant shall be equal to the loss the person against whom the claim is made may suffer as a result of his application. The specific amount shall be determined by a maritime court.
第七十七條???擔保提供後,提供擔保的人有正當理由的,可以向海事法院申請減少、變更或者取消該擔保。
Article 77 After a guaranty is provided, the person providing the guaranty may, for any justified reasons, apply to the maritime court for reducing, modifying or canceling the guaranty.
第七十八條???海事請求人請求擔保的數額過高,造成被請求人損失的,應當承擔賠償責任。
Article 78 If the amount of the security requested by a maritime claimant is too high and has caused losses to the person against whom the claim is made, the maritime claimant shall bear liability for compensation.
第七十九條???設立海事賠償責任限制基金和先予執行等程序所涉及的擔保,可以參照本章規定。
Article 79 The provisions of this Chapter may apply mutatis mutandis to securities involved in the procedures such as constitution of a limitation fund for maritime claims liability and advance execution.
第七章 送 達
Chapter 7 Sent:
第八十條???海事訴訟法律文書的送達,適用《中華人民共和國民事訴訟法》的有關規定,還可以采用下列方式:
Article 80 In serving a maritime litigation document, the relevant provisions of the Civil Procedure Law of the People's Republic of China are applicable, and the following methods may also be adopted:
(一)向受送達人委托的訴訟代理人送達;
1. on the agent ad litem entrusted by the person on whom the litigation document is to be served;
(二)向受送達人在中華人民共和國領域內設立的代表機構、分支機構或者業務代辦人送達;
(II) to serve on a representative office or branch office established in the People's Republic of China by the person on whom the service is to be made or on his business agent;
(三)通過能夠確認收悉的其他適當方式送達。
(III) by any other proper means through which the receipt can be confirmed.
有關扣押船舶的法律文書也可以向當事船舶的船長送達。
Legal documents relating to the arrest of a ship may also be served on the master of the ship concerned.
第八十一條???有義務接受法律文書的人拒絕簽收,送達人在送達回證上記明情況,經送達人、見證人簽名或者蓋章,將法律文書留在其住所或者辦公處所的,視為送達。
Article 81 Where a person who is under an obligation to accept legal documents refuses to sign for them, the person serving the documents shall make a record on the receipt of service of the fact and, after the person serving the documents and the witnesses have affixed their signatures or seals to the receipt, leave the legal documents at his domicile or place of business and the service shall be deemed completed.
第八章 審判程序
Chapter 8 Trial Procedures
第一節 審理船舶碰撞案件的規定
Section 1 Provisions for Trial of Collision Cases
第八十二條???原告在起訴時、被告在答辯時,應當如實填寫《海事事故調查表》。
Article 82 When a plaintiff brings an action and a defendant files a defence, the Investigation Form of Maritime Accident shall be truthfully completed.
第八十三條???海事法院向當事人送達起訴狀或者答辯狀時,不附送有關證據材料。
Article 83. When a maritime court serves a bill of complaint or bill of defence on a litigant, it shall not attach the relevant evidentiary material.
第八十四條???當事人應當在開庭審理前完成舉證。當事人完成舉證並向海事法院出具完成舉證說明書後,可以申請查閱有關船舶碰撞的事實證據材料。
Article 84 The parties shall finish the provision of evidence before a court session. After a party has completed his burden of proof and furnished the maritime court with a statement to that effect, he may apply to consult the factual evidence relating to the collision.
第八十五條???當事人不能推翻其在《海事事故調查表》中的陳述和已經完成的舉證,但有新的證據,並有充分的理由說明該證據不能在舉證期間內提交的除外。
Article 85 The parties shall not repudiate their statements in the Investigation Form of Maritime Accident and the evidence they have presented, except that they have new evidence and full reasons that such evidence cannot be presented during the period of presentation of evidence.
第八十六條???船舶檢驗、估價應當由國家授權或者其他具有專業資格的機構或者個人承擔。非經國家授權或者未取得專業資格的機構或者個人所作的檢驗或者估價結論,海事法院不予采納。
Article 86 The inspection and evaluation of a vessel shall be undertaken by an institution or individual with authority granted by the State or with professional qualifications. The maritime court shall not accept any conclusion of the survey or appraisal made or drawn up by institutions or individuals without authorization of the State or without professional qualifications.
第八十七條???海事法院審理船舶碰撞案件,應當在立案後一年內審結。有特殊情況需要延長的,由本院院長批準。
Article 87 The maritime court trying a case involving collision of ships shall conclude the case within one year after placing the case on the docket. Where there is a need for extension of time under special circumstances, the approval of the president of the court is required.
第二節 審理共同海損案件的規定
Section 2 Provisions for Trial of General Average Cases
第八十八條???當事人就共同海損的糾紛,可以協議委托理算機構理算,也可以直接向海事法院提起訴訟。海事法院受理未經理算的共同海損糾紛,可以委托理算機構理算。
Article 88 With respect to a dispute arising from general average, the parties may either agree to entrust average adjusters with the adjustment, or directly bring an action in a maritime court. In dealing with an unadjusted general average dispute, the maritime court may entrust average adjusters with the adjustment.
第八十九條???理算機構作出的共同海損理算報告,當事人沒有提出異議的,可以作為分攤責任的依據;當事人提出異議的,由海事法院決定是否采納。
Article 89 The general average statement made by average adjusters may be admissible as the basis for contribution if no objection is raised by any of the parties; if no objection is raised by any of the parties, the maritime court shall decide whether to accept the statement or not.
第九十條???當事人可以不受因同一海損事故提起的共同海損訴訟程序的影響,就非共同海損損失向責任人提起訴訟。
Article 90 A party may bring an action against the person liable for non- general average losses without being prejudiced by the proceedings commenced for the general average claim arising from the same maritime accident.
第九十一條???當事人就同一海損事故向受理共同海損案件的海事法院提起非共同海損的訴訟,以及對共同海損分攤向責任人提起追償訴訟的,海事法院可以合並審理。
Article 91 An action of non general average brought by the parties in respect of the same maritime accident in the maritime court entertaining the general average case, as well as an action of recourse brought for general average contribution against the person liable, may be consolidated by the maritime court.
第九十二條???海事法院審理共同海損案件,應當在立案後一年內審結。有特殊情況需要延長的,由本院院長批準。
Article 92 A maritime court trying a case involving general average shall conclude the case within one year after placing the case on the docket. Where there is a need for extension of time under special circumstances, the approval of the president of the court is required.
第三節 海上保險人行使代位請求
Section 3 The exercise of the subrogation claim by a marine insurer
賠償權利的規定
PROVISION OF RIGHT TO INDEMNIFICATION
第九十三條???因第三人造成保險事故,保險人向被保險人支付保險賠償後,在保險賠償範圍內可以代位行使被保險人對第三人請求賠償的權利。
Article 93 Where an insured event is caused by a third party, the insurer may, upon payment of insurance compensation to the insured party, exercise subrogation rights within the scope of insurance compensation to claim for compensation from the third party.
第九十四條???保險人行使代位請求賠償權利時,被保險人未向造成保險事故的第三人提起訴訟的,保險人應當以自己的名義向該第三人提起訴訟。
Article 94 When an insurer exercises the right to indemnity by subrogation, if the insured does not bring an action against the third party causing the insured event, the insurer shall, in the name of itself, bring an action against the third party.
第九十五條???保險人行使代位請求賠償權利時,被保險人已經向造成保險事故的第三人提起訴訟的,保險人可以向受理該案的法院提出變更當事人的請求,代位行使被保險人對第三人請求賠償的權利。
Article 95 When an insurer exercises the right to indemnity by subrogation, if the insured has brought an action against the third party causing the insured event, the insurer may request the court entertaining the case to change the party so as to exercise by subrogation the right of the insured to indemnity against the third party.
被保險人取得的保險賠償不能彌補第三人造成的全部損失的,保險人和被保險人可以作為共同原告向第三人請求賠償。
Where the insurance indemnity obtained by the insured cannot make up all the losses caused by a third party, the insurer and the insured may, as co-plaintiffs, demand indemnity from the third party.
第九十六條???保險人依照本法第九十四條、第九十五條的規定提起訴訟或者申請參加訴訟的,應當向受理該案的海事法院提交保險人支付保險賠償的憑證,以及參加訴訟應當提交的其他文件。
Article 96 When bringing an action or applying to participate in the proceedings in accordance with the provisions of Articles 94 and 95 of this Law, an insurer shall submit to the maritime court that entertains the case the certificate evidencing the payment of insurance indemnity by the insurer and other documents that should be submitted when participating in the proceedings.
第九十七條???對船舶造成油汙損害的賠償請求,受損害人可以向造成油汙損害的船舶所有人提出,也可以直接向承擔船舶所有人油汙損害責任的保險人或者提供財務保證的其他人提出。
Article 97 With regard to a claim for indemnity against oil pollution damage caused by a ship, the person suffering for the damage may make the claim to the shipowner causing the oil pollution damage, or directly make the claim to the insurer bearing the liability for oil pollution damage of the shipowner or to other person providing financial suretyship.
油汙損害責任的保險人或者提供財務保證的其他人被起訴的,有權要求造成油汙損害的船舶所有人參加訴訟。
Where proceedings have been initiated against the insurer responsible for the oil pollution damage or some other person who has provided a financial guarantee, they shall be entitled to demand that the owner of the vessel causing the oil pollution damage join the proceedings.
第四節 簡易程序、督促程序
Section 4 Summary Procedure and Procedure for the Recovery of Debts
和公示催告程序
And Procedure for Public Invitation to Assert Claims
第九十八條???海事法院審理事實清楚、權利義務關系明確、爭議不大的簡單的海事案件,可以適用《中華人民共和國民事訴訟法》簡易程序的規定。
Article 98 When trying a simple maritime case in which the facts are evident, the rights and obligations clear and the disputes trivial in character, the maritime court may apply?the provisions on summary procedure in the Civil Procedure Law of the People's Republic of China.
第九十九條???債權人基於海事事由請求債務人給付金錢或者有價證券,符合《中華人民共和國民事訴訟法》有關規定的,可以向有管轄權的海事法院申請支付令。
Article 99 Where a creditor, on the basis of a maritime matter, requests a debtor to pay a debt in cash or in securities, if it is found to be in conformity with the relevant provisions of the Civil Procedure Law of the People's Republic of China, the creditor may apply to the maritime court that has jurisdiction for an order of payment.
債務人是外國人、無國籍人、外國企業或者組織,但在中華人民共和國領域內有住所、代表機構或者分支機構並能夠送達支付令的,債權人可以向有管轄權的海事法院申請支付令。
Where a debtor is a foreign national, stateless person, foreign enterprise or organization, but he has domicile, representative office or branch office within the territory of the People's Republic of China and an order of payment can be served, the creditor may apply to the maritime court that has jurisdiction for an order of payment.
第一百條???提單等提貨憑證持有人,因提貨憑證失控或者滅失,可以向貨物所在地海事法院申請公示催告。
Article 100 A holder of a bill of lading or other documents for taking delivery of goods may, if the said documents are out of his control or lost, apply to the maritime court of the place where the goods are located for publication of public notice for assertion of claims.
第九章 設立海事賠償責任限制基金程序
Chapter 9 Procedures for Constituting a Limitation Fund for Maritime Claims Liability
第一百零一條???船舶所有人、承租人、經營人、救助人、保險人在發生海事事故後,依法申請責任限制的,可以向海事法院申請設立海事賠償責任限制基金。
Article 101 After the occurrence of a maritime accident, the owner, charterer, operator, salvor or insurer of a ship may, in accordance with law, apply to a maritime court for constitution of a limitation fund for maritime claims.
船舶造成油汙損害的,船舶所有人及其責任保險人或者提供財務保證的其他人為取得法律規定的責任限制的權利,應當向海事法院設立油汙損害的海事賠償責任限制基金。
Where a ship has caused oil pollution damage, the shipowner and the insurer of liability or other persons providing financial suretyship shall, for the purpose of obtaining the right of liability limitation provided for by law, constitute with the maritime court a limitation fund for maritime claims in respect of oil pollution damage.
設立責任限制基金的申請可以在起訴前或者訴訟中提出,但最遲應當在一審判決作出前提出。
An application for constituting a limitation fund for liability may be submitted before bringing an action or during the proceedings, but it shall be submitted at least before the judgment of first instance is made.
第一百零二條???當事人在起訴前申請設立海事賠償責任限制基金的,應當向事故發生地、合同履行地或者船舶扣押地海事法院提出。
Article 102. Where a litigant is applying for a limited liability fund for maritime claims prior to initiating proceedings, the application shall be submitted to the maritime court at the place where the accident occurred, the contract was performed or the vessel was arrested.
第一百零三條???設立海事賠償責任限制基金,不受當事人之間關於訴訟管轄協議或者仲裁協議的約束。
Article 103 The constitution of a limitation fund for maritime claims liability shall not be bound by an agreement between the parties on jurisdiction or arbitration.
第一百零四條???申請人向海事法院申請設立海事賠償責任限制基金,應當提交書面申請。申請書應當載明申請設立海事賠償責任限制基金的數額、理由,以及已知的利害關系人的名稱、地址和通訊方法,並附有關證據。
Article 104 A person who wishes to apply for constitution of a limitation fund for maritime claims shall file an application in writing with a maritime court. In the application shall be stated the amount of the limitation fund to be constituted for maritime claims, the reasons therefor as well as the names, addresses and means of correspondence of the known interested parties, with relevant evidence attached.
第一百零五條???海事法院受理設立海事賠償責任限制基金申請後,應當在七日內向已知的利害關系人發出通知,同時通過報紙或者其他新聞媒體發布公告。
Article 105 After entertaining an application for constituting a limitation fund for maritime claims liability, the maritime court shall, within seven days, issue a notice to the known interested parties, and publish an announcement in newspapers or through other news media.
通知和公告包括下列內容:
The notice and public announcement shall include the following contents:
(一)申請人的名稱;
1. name of the applicant;
(二)申請的事實和理由;
(II) facts and reasons for the application;
(三)設立海事賠償責任限制基金事項;
(III) particulars for constitution of the limitation fund for maritime claims;
(四)辦理債權登記事項;
(IV) particulars necessary for registration of claims; and
(五)需要告知的其他事項。
(V) other matters that need to be informed.
第一百零六條???利害關系人對申請人申請設立海事賠償責任限制基金有異議的,應當在收到通知之日起七日內或者未收到通知的在公告之日起三十日內,以書面形式向海事法院提出。
Article 106 Any interested party who objects to the application filed by the applicant for constitution of a limitation fund for maritime claims shall file in writing with the maritime court within seven days from the date of receipt of the notice, or within 30 days from the date of the announcement if no notice is received.
海事法院收到利害關系人提出的書面異議後,應當進行審查,在十五日內作出裁定。異議成立的,裁定駁回申請人的申請;異議不成立的,裁定準予申請人設立海事賠償責任限制基金。
After receiving a written objection submitted by the interested party, the maritime court shall examine it and make an order within 15 days. If the objection is justified, the ruling shall reject the applicant's application; if the objection is not justified, the ruling shall allow the applicant to constitute a limitation fund for maritime claims.
當事人對裁定不服的,可以在收到裁定書之日起七日內提起上訴。第二審人民法院應當在收到上訴狀之日起十五日內作出裁定。
Litigants who object to the ruling may lodge an appeal within seven days of the date on which the ruling was received. The People's Court of second instance shall make a ruling within 15 days from the date of receipt of the petition for appeal.
第一百零七條???利害關系人在規定的期間內沒有提出異議的,海事法院裁定準予申請人設立海事賠償責任限制基金。
Article 107 If no objections are raised by the interested parties within the prescribed time limit, the maritime court shall make an order to allow the applicant to constitute a limitation fund for maritime claims.
第一百零八條???準予申請人設立海事賠償責任限制基金的裁定生效後,申請人應當在海事法院設立海事賠償責任限制基金。
Article 108 After an order approving an applicant to constitute a limitation fund for maritime claims liability takes effect, the applicant shall constitute the fund with the maritime court.
設立海事賠償責任限制基金可以提供現金,也可以提供經海事法院認可的擔保。
A limitation fund for maritime claims may be constituted either by providing cash or security acceptable to the maritime court.
海事賠償責任限制基金的數額,為海事賠償責任限額和自事故發生之日起至基金設立之日止的利息。以擔保方式設立基金的,擔保數額為基金數額及其在基金設立期間的利息。
The quantity of a limitation fund for maritime claims shall be the sum of such an amount of the limitation of liability for maritime claims, together with the interests therefrom from the date of the occurrence of the accident until the date of the constitution of the fund. Where the fund is constituted by way of security, the amount of the security shall cover the amount of the fund and any interest accruing thereon during the period of such constitution.
以現金設立基金的,基金到達海事法院指定帳戶之日為基金設立之日。以擔保設立基金的,海事法院接受擔保之日為基金設立之日。
Where the fund is constituted in a form of cash, the date on which the fund reaches the account designated by the maritime court shall be the date of the constitution of the fund. Where guarantees form the fund, the date of establishing the fund will be the day when the maritime court accepts the guarantees.
第一百零九條???設立海事賠償責任限制基金以後,當事人就有關海事糾紛應當向設立海事賠償責任限制基金的海事法院提起訴訟,但當事人之間訂有訴訟管轄協議或者仲裁協議的除外。
Article 109 After a limitation fund for maritime claims has been constituted, the parties shall bring an action in respect of the maritime dispute with the maritime court with which the limitation fund for maritime claims has been constituted, unless a jurisdiction agreement or arbitration agreement has been reached between the parties.
第一百一十條???申請人申請設立海事賠償責任限制基金錯誤的,應當賠償利害關系人因此所遭受的損失。
Article 110. An applicant who makes an error in applying for the establishment of a limited liability fund for maritime claims shall compensate the interested parties for losses consequently sustained.
第十章 債權登記與受償程序
Chapter 10 Procedures for Registering Claims and Repayment
第一百一十一條???海事法院裁定強制拍賣船舶的公告發布後,債權人應當在公告期間,就與被拍賣船舶有關的債權申請登記。公告期間屆滿不登記的,視為放棄在本次拍賣船舶價款中受償的權利。
Article 111 After a maritime court issues a public notice ordering the compulsory auction of a ship, the creditors shall, within the period of the public notice, apply to register the claims related to the ship to be auctioned. Those who have not registered when the term of public notice expires will be deemed to have renounced their rights to receive payments from the purchase price of the vessel auctioned on that occasion.
第一百一十二條???海事法院受理設立海事賠償責任限制基金的公告發布後,債權人應當在公告期間就與特定場合發生的海事事故有關的債權申請登記。公告期間屆滿不登記的,視為放棄債權。
Article 112 After the maritime court's announcement of acceptance of the application to constitute a limitation fund for maritime claims, the creditors shall, within the time limit announced, apply to register the claims related to the maritime accident that has occurred on a particular occasion. Those who have not registered when the term of public notice expires will be deemed to have renounced their claim.
第一百一十三條???債權人向海事法院申請登記債權的,應當提交書面申請,並提供有關債權證據。
Article 113 When applying to register the creditors' rights with a maritime court, the creditors shall submit written applications, and shall provide evidence of creditors' rights.
債權證據,包括證明債權的具有法律效力的判決書、裁定書、調解書、仲裁裁決書和公證債權文書,以及其他證明具有海事請求的證據材料。
Evidence of creditors' rights includes written judgment, order in writing, conciliation statement, arbitration award and document evidencing creditors' rights and other evidential materials certifying the existence of maritime claims.
第一百一十四條???海事法院應當對債權人的申請進行審查,對提供債權證據的,裁定準予登記;對不提供債權證據的,裁定駁回申請。
Article 114 The maritime court shall examine the application of a creditor; where evidence of creditors' rights is provided, it shall order to approve the registration; where no evidence of creditors' rights is provided, it shall order to reject the application.
第一百一十五條???債權人提供證明債權的判決書、裁定書、調解書、仲裁裁決書或者公證債權文書的,海事法院經審查認定上述文書真實合法的,裁定予以確認。
Article 115 Where the maritime court, having examined the judgments, written orders, conciliation statements, arbitral awards, or the notarised documents concerning creditors' rights to debt provided by the creditors, firmly believe that those documents are true and lawful, it shall rule to confirm them.
第一百一十六條???債權人提供其他海事請求證據的,應當在辦理債權登記以後,在受理債權登記的海事法院提起確權訴訟。當事人之間有仲裁協議的,應當及時申請仲裁。
Article 116 Where a creditor is to provide other evidence of a maritime claim, he shall, after registering the claims, bring an action for affirming the rights in the maritime court entertaining the registration of the claims. Where there is an arbitration agreement between the parties, arbitration shall be applied for promptly.
海事法院對確權訴訟作出的判決、裁定具有法律效力,當事人不得提起上訴。
The judgment and ruling made by the maritime court on an action for affirming rights shall be legally effective, no party may file an appeal.
第一百一十七條???海事法院審理並確認債權後,應當向債權人發出債權人會議通知書,組織召開債權人會議。
Article 117 After trying and affirming the claims, the maritime court shall issue a notice of the creditors' meeting to the creditors, and organize to convene the creditors' meeting.
第一百一十八條???債權人會議可以協商提出船舶價款或者海事賠償責任限制基金的分配方案,簽訂受償協議。
Article 118 The creditors' meeting may propose through consultation the proceeds of the ship or a plan for the distribution of the limitation fund for maritime claims, and sign an agreement on the repayment of debt.
受償協議經海事法院裁定認可,具有法律效力。
The agreement on the repayment of debt shall have legal force upon approval by an order of a maritime court.
債權人會議協商不成的,由海事法院依照《中華人民共和國海商法》以及其他有關法律規定的受償順序,裁定船舶價款或者海事賠償責任限制基金的分配方案。
Where the creditors' meeting fails to conclude an agreement, the maritime court shall, in accordance with the order of the repayment of debt as stipulated in the Maritime Code of the People's Republic of China and other relevant laws, decide on the plan for distribution of the proceeds from the ship or the limitation fund for maritime claims.
第一百一十九條???拍賣船舶所得價款及其利息,或者海事賠償責任限制基金及其利息,應當一並予以分配。
Article 119 The proceeds of auction of a ship and interest thereon, or the limitation fund for maritime claims and interest thereon, shall be distributed at the same time.
分配船舶價款時,應當由責任人承擔的訴訟費用,為保存、拍賣船舶和分配船舶價款產生的費用,以及為債權人的共同利益支付的其他費用,應當從船舶價款中先行撥付。
When distributing the proceeds of a ship, the litigation costs ought to be borne by the persons liable, the expenses for preserving and auctioning the ship and distributing the proceeds of ship, and other expenses incurred for the common interests of the creditors, shall be deducted and paid first from the proceeds of the ship.
清償債務後的餘款,應當退還船舶原所有人或者海事賠償責任限制基金設立人。
The balance, after satisfaction of the debts, shall be refunded to the original shipowner or the person constituting the limitation fund for maritime claims.
第十一章 船舶優先權催告程序
Chapter 11 Procedures for Publicizing Notice for Assertion of Maritime Liens
第一百二十條???船舶轉讓時,受讓人可以向海事法院申請船舶優先權催告,催促船舶優先權人及時主張權利,消滅該船舶附有的船舶優先權。
Article 120 When a ship is transferred, the transferee may apply to the maritime court for exigence of the maritime lien, demanding the maritime lien holder to assert his right promptly so as to extinguish the maritime lien attached to the ship.
第一百二十一條???受讓人申請船舶優先權催告的,應當向轉讓船舶交付地或者受讓人住所地海事法院提出。
Article 121 A transferee who wishes to apply for exigence of the maritime lien shall file an application with the maritime court of the place where the ship is delivered or where the domicile of the transferee is located.
第一百二十二條???申請船舶優先權催告,應當向海事法院提交申請書、船舶轉讓合同、船舶技術資料等文件。申請書應當載明船舶的名稱、申請船舶優先權催告的事實和理由。
Article 122 When applying for publicizing notice for assertion of maritime liens, an application, the ship transfer contract, the technical information of the ship and other documents shall be submitted to the maritime court. The application shall clearly state the name of the ship, the facts of and reasons for the application for publicizing notice for assertion of maritime liens.
第一百二十三條???海事法院在收到申請書以及有關文件後,應當進行審查,在七日內作出準予或者不準予申請的裁定。
Article 123 After receiving the application and relevant documents, the maritime court shall examine them and make an order approving or disapproving the application within seven days.
受讓人對裁定不服的,可以申請複議一次。
Where the transferee is not satisfied with the order, it may apply for reconsideration which could be granted only once.
第一百二十四條???海事法院在準予申請的裁定生效後,應當通過報紙或者其他新聞媒體發布公告,催促船舶優先權人在催告期間主張船舶優先權。
Article 124 After the order approving the application takes effect, the maritime court shall issue a public notice in newspapers or through other news media, so as to urge the persons enjoying maritime liens to assert their rights within the period of publication of the notice.
船舶優先權催告期間為六十日。
The period of publication of a notice for maritime liens shall be sixty days.
第一百二十五條???船舶優先權催告期間,船舶優先權人主張權利的,應當在海事法院辦理登記;不主張權利的,視為放棄船舶優先權。
Article 125 Where a person enjoying maritime liens claims his rights within the period of publication of a notice for maritime liens, he shall register with the maritime court; if he fails to claim his rights, he shall be deemed to have waived the maritime liens.
第一百二十六條???船舶優先權催告期間屆滿,無人主張船舶優先權的,海事法院應當根據當事人的申請作出判決,宣告該轉讓船舶不附有船舶優先權。判決內容應當公告。
Article 126 Where no one claims the maritime lien at the expiration of the period of publication of a notice for maritime lien, the maritime court shall, in accordance with the application of the parties, make a judgment to declare that no maritime lien is attached to the transferred ship. The contents of the judgment shall be published.
第十二章 附 則
Chapter 12 Supplementary Provisions
第一百二十七條???本法自2000年7月1日起施行。
Article 127 This Law shall go into effect as of July 1, 2000.
?本站文章、圖片等內容知識產權歸作者所有。本站所有內容均來源於網絡,僅供學習交流使用!
轉載請注明出處: 法總荟 ? 中華人民共和國海事訴訟特別程序法(中英文對照版)