凤凰楼信息免费茶楼茶楼-500元4小时快餐qq不限次数,400一次全约微信联系方式,300元四小时服务人到付款

中華人民共和國村民委員會組織法(2018修正)(中英文對照版)
1998年11月4日第九屆全國人民代表大會常務委員會第五次會議通過 2010年10月28日第十一屆全國人民代表大會常務委員會第十七次會議修訂 根據2018年12月29日第十三屆全國人民代表大會常務委員會第七次會議《關於修改〈中華人民共和國村民委員會組織法〉〈中華人民共和國城市居民委員會組織法〉的決定》修正

法律文本

中華人民共和國村民委員會組織法(2018修正)

Law of the People's Republic of China on the Organization of Villagers Committees (2018 Revision)

1998114日第九屆全國人民代表大會常務委員會第五次會議通過 20101028日第十一屆全國人民代表大會常務委員會第十七次會議修訂 根據20181229日第十三屆全國人民代表大會常務委員會第七次會議《關於修改〈中華人民共和國村民委員會組織法〉〈中華人民共和國城市居民委員會組織法〉的決定》修正)

(Adopted at the 5th Meeting of the Standing Committee of the 9th National People's Congress on November 4, 1998; revised at the 17th Meeting of the Standing Committee of the 11th National People's Congress on October 28, 2010; and revised according to the Decision on Revising the Organic Law of the Villagers' Committees of the People's Republic of China and the Organic Law of the Urban Residents' Committees of the People's Republic of China adopted at the 7th Meeting of the Standing Committee of the 13th National People's Congress on December 29, 2018)

第一章

Chapter 1 General Provisions

第一條???為了保障農村村民實行自治,由村民依法辦理自己的事情,發展農村基層民主,維護村民的合法權益,促進社會主義新農村建設,根據憲法,制定本法。

Article 1 This Law is enacted in accordance with the Constitution with a view to ensuring self-government by the villagers in the countryside, who will administer their own affairs according to law, developing democracy at the grassroots level in the countryside, safeguarding their lawful rights and interests and promoting the building of a new socialist countryside.

第二條???村民委員會是村民自我管理、自我教育、自我服務的基層群眾性自治組織,實行民主選舉、民主決策、民主管理、民主監督。

Article 2 A villagers' committee is the primary mass organization of self-government, in which the villagers manage their own affairs, educate themselves and serve their own needs and in which election is conducted, decision adopted, administration maintained and supervision exercised by democratic means.

村民委員會辦理本村的公共事務和公益事業,調解民間糾紛,協助維護社會治安,向人民政府反映村民的意見、要求和提出建議。

A villagers committee shall manage the public affairs and public welfare undertakings of the village, mediate disputes among the villagers, help maintain public order, and convey the villagers' opinions and demands and make suggestions to the people's government.

村民委員會向村民會議、村民代表會議負責並報告工作。

A villagers' committee shall report its work to the villagers' assembly and the assembly of villagers' representatives.

第三條???村民委員會根據村民居住狀況、人口多少,按照便於群眾自治,有利於經濟發展和社會管理的原則設立。

Article 3 A villagers committee shall be established on the basis of the residential areas of the villagers, the size of the population, and the principles of facilitating self-government by the masses as well as economic development and social administration.

村民委員會的設立、撤銷、範圍調整,由鄉、民族鄉、鎮的人民政府提出,經村民會議討論同意,報縣級人民政府批準。

The establishment or dissolution of a villagers committee or a readjustment in the area governed by it shall be proposed by the people's government of a township, a nationality township or a town and submitted to a people's government at the county level for approval after it is discussed and agreed to by a villagers assembly.

村民委員會可以根據村民居住狀況、集體土地所有權關系等分設若幹村民小組。

A villagers committee may, on the basis of the residential areas of the villagers and collective land ownership relations, establish a number of villagers groups.

第四條???中國共產黨在農村的基層組織,按照中國共產黨章程進行工作,發揮領導核心作用,領導和支持村民委員會行使職權;依照憲法和法律,支持和保障村民開展自治活動、直接行使民主權利。

Article 4 The primary organization of the Communist Party of China in the countryside shall carry out its work in accordance with the Constitution of the Communist Party of China, playing its role as a leading nucleus to lead and support villagers' committees to exercise its functions and powers, and, in accordance with the Constitution and laws, support the villagers and ensure that they carry out self-government activities and exercise their democratic rights directly.

第五條???鄉、民族鄉、鎮的人民政府對村民委員會的工作給予指導、支持和幫助,但是不得幹預依法屬於村民自治範圍內的事項。

Article 5 The people's government of a township, a nationality township or a town shall guide, support and help the villagers committees in their work, but may not interfere with the affairs that lawfully fall within the scope of the villagers self-government.

村民委員會協助鄉、民族鄉、鎮的人民政府開展工作。

The villagers committees, on their part, shall assist the said people's government in its work.

第二章 村民委員會的組成和職責

Chapter 2 Composition and Duties of the VillagersCommittee

第六條???村民委員會由主任、副主任和委員共三至七人組成。

Article 6 A villagers' committee shall be composed of three to seven members, including the chairman, the vice-chairman and the members.

村民委員會成員中,應當有婦女成員,多民族村民居住的村應當有人數較少的民族的成員。

The members of a villagers committee shall include a woman member or, in a village where people from more than one ethnic group live, a member or members from the ethnic group or groups with a smaller population.

對村民委員會成員,根據工作情況,給予適當補貼。

For members of a villagers' committee, appropriate subsidies may be provided, where necessary.

第七條???村民委員會根據需要設人民調解、治安保衛、公共衛生與計劃生育等委員會。村民委員會成員可以兼任下屬委員會的成員。人口少的村的村民委員會可以不設下屬委員會,由村民委員會成員分工負責人民調解、治安保衛、公共衛生與計劃生育等工作。

Article 7 A villagers committee shall, when necessary, establish sub-committees for people's mediation, public security, public health, family planning, etc. Members of the villagers' committee may concurrently be members of the sub-committees. The villagers committee of a village with a small population may dispense with the sub-committees; instead, members of the villagers committee shall have a division of responsibilities with respect to people's mediation, public security, public health, family planning, etc.

第八條???村民委員會應當支持和組織村民依法發展各種形式的合作經濟和其他經濟,承擔本村生產的服務和協調工作,促進農村生產建設和經濟發展。

Article 8 The villagers committee shall support the villagers and assist them in their efforts to set up various forms of co-operative and other economic undertakings in accordance with the law, provide services and coordination for production in the village, and promote rural production and construction and the economic development.

村民委員會依照法律規定,管理本村屬於村農民集體所有的土地和其他財產,引導村民合理利用自然資源,保護和改善生態環境。

The villagers committee shall, in accordance with the provisions of laws, administer the affairs concerning the land and other property owned collectively by the peasants of the village and guide the villagers in rational utilization of the natural resources and protection and improvement of the ecological environment.

村民委員會應當尊重並支持集體經濟組織依法獨立進行經濟活動的自主權,維護以家庭承包經營為基礎、統分結合的雙層經營體制,保障集體經濟組織和村民、承包經營戶、聯戶或者合夥的合法財產權和其他合法權益。

The villagers committee shall respect and support the decision-making power of the collective economic organizations in conducting their economic activities independently according to law, safeguard the dual operation system characterized by the combination of centralized operation with decentralized operation on the basis of operation by households under a contract, and ensure the lawful property right and other lawful rights and interests of the collective economic organizations, villagers, households operating under a contract, associated households, and partnerships.

第九條???村民委員會應當宣傳憲法、法律、法規和國家的政策,教育和推動村民履行法律規定的義務、愛護公共財產,維護村民的合法權益,發展文化教育,普及科技知識,促進男女平等,做好計劃生育工作,促進村與村之間的團結、互助,開展多種形式的社會主義精神文明建設活動。

Article 9 The villagers committee shall publicize the Constitution, laws, regulations and State policies among the villagers; help them understand the importance of performing their obligation as proscribed by law and cherishing public property and encourage them to do so; safeguard the villagers' lawful rights and interests; develop culture and education, and disseminate scientific and technological knowledge among the villagers; promote equality between men and women; do a good job in family planning; promote unity and mutual assistance between villages; and carry out various forms of activities for the building of advanced socialist ethics.

村民委員會應當支持服務性、公益性、互助性社會組織依法開展活動,推動農村社區建設。

Villagers' committees shall support service, community and mutual social organisations in carrying out activities pursuant to the law, and promote development of community in rural areas.

多民族村民居住的村,村民委員會應當教育和引導各民族村民增進團結、互相尊重、互相幫助。

In a village where people from more than one ethnic group live, the villagers committee shall help the villagers understand the importance of enhancing unity, mutual respect and mutual assistance among the ethnic groups and give them guidance in this respect.

第十條???村民委員會及其成員應當遵守憲法、法律、法規和國家的政策,遵守並組織實施村民自治章程、村規民約,執行村民會議、村民代表會議的決定、決議,辦事公道,廉潔奉公,熱心為村民服務,接受村民監督。

Article 10 A villagers' committee and its members shall observe the Constitution, laws, regulations and policies of the State, observe and organize the implementation of the charter of villagers' self-governance and village rules and regulations, implement the decisions and resolutions of the villagers' assembly and the assembly of villagers' representatives, and shall be impartial in handling affairs, honest in performing their duties and warmhearted in serving the villagers, and accept the supervision by the villagers.

第三章 村民委員會的選舉

Chapter 3 Election of a Villagers' Committee

第十一條???村民委員會主任、副主任和委員,由村民直接選舉產生。任何組織或者個人不得指定、委派或者撤換村民委員會成員。

Article 11 The chairman, vice-chairman (vice-chairmen) and members of a villagers committee shall be elected directly by the villagers. No organization or individual may designate, appoint or replace any member of a villagers' committee.

村民委員會每屆任期五年,屆滿應當及時舉行換屆選舉。村民委員會成員可以連選連任。

The villagers' committee is elected for a term of five years. Re-election shall be held upon the expiration of each term. Members of a villagers' committee may continue to hold office when reelected.

第十二條???村民委員會的選舉,由村民選舉委員會主持。

Article 12 The election of the villagers' committee shall be presided over by the villagers' election committee.

村民選舉委員會由主任和委員組成,由村民會議、村民代表會議或者各村民小組會議推選產生。

A villagers' election committee shall be composed of the chairman and members and shall be elected by the villagers' assembly, assembly of villagers' representatives or by all the villagers' groups.

村民選舉委員會成員被提名為村民委員會成員候選人,應當退出村民選舉委員會。

Any member nominated as the candidate for the villagers' committee shall resign from the villagers' election committee.

村民選舉委員會成員退出村民選舉委員會或者因其他原因出缺的,按照原推選結果依次遞補,也可以另行推選。

In the event that any member of the villagers' election committee withdraws from the villagers' election committee or is absent due to other reasons, the vacancies may be filled according to the original election result in turn, or another election may be held.

第十三條???年滿十八周歲的村民,不分民族、種族、性別、職業、家庭出身、宗教信仰、教育程度、財產狀況、居住期限,都有選舉權和被選舉權;但是,依照法律被剝奪政治權利的人除外。

Article 13 Any villager who has reached the age of 18 shall have the right to elect and stand for election, regardless of his ethnic status, race, sex, occupation, family background, religious belief, education, property status and length of residence, with the exception of persons who have been deprived of political rights in accordance with law.

村民委員會選舉前,應當對下列人員進行登記,列入參加選舉的村民名單:

The following persons shall be registered and included in the name list of villagers participating in the election prior to the election of the villagers' committee:

(一)戶籍在本村並且在本村居住的村民;

1. villagers whose household registration place is in the village they live in;

(二)戶籍在本村,不在本村居住,本人表示參加選舉的村民;

2. villagers who will participate in the election even if they do not live in the village registered as their household registration place; and

(三)戶籍不在本村,在本村居住一年以上,本人申請參加選舉,並且經村民會議或者村民代表會議同意參加選舉的公民。

(III) citizens who have resided in the village not registered as their household registration place for more than one year and personally apply to take part in the election and whose election is approved by a villagers' assembly or assembly of villagers' representatives.

已在戶籍所在村或者居住村登記參加選舉的村民,不得再參加其他地方村民委員會的選舉。

Villagers who are registered as the election participants in the village, which is registered as their household registration place or is the place they live in, shall not participate in the election of the villagers' committee of any other village.

第十四條???登記參加選舉的村民名單應當在選舉日的二十日前由村民選舉委員會公布。

Article 14 The name list of the villagers who are registered as the election participants shall be made public 20 days prior to the date of election by the villagers' election committee.

對登記參加選舉的村民名單有異議的,應當自名單公布之日起五日內向村民選舉委員會申訴,村民選舉委員會應當自收到申訴之日起三日內作出處理決定,並公布處理結果。

In case of any objection to the name list of villagers registered as the election participants, an appeal shall, within five days since the promulgation of the name list, be filed to the villager election committee, which shall, within three days since the receipt of the appeal, make and announce the decision for handling.

第十五條???選舉村民委員會,由登記參加選舉的村民直接提名候選人。村民提名候選人,應當從全體村民利益出發,推薦奉公守法、品行良好、公道正派、熱心公益、具有一定文化水平和工作能力的村民為候選人。候選人的名額應當多於應選名額。村民選舉委員會應當組織候選人與村民見面,由候選人介紹履行職責的設想,回答村民提出的問題。

Article 15 For election of a villagers committee, the villagers who have the right to elect in the village shall nominate candidates directly. When the villagers nominate candidates, they shall start from the interests of all the villagers and recommend law-abiding, well-behaved, upright, public-spirited, well-educated and competent villagers. The number of candidates shall be greater than the number of persons to be elected. The villagers' election committee shall arrange for candidates to meet with villagers, at which the candidates shall introduce their ideas about the duty performance and answer questions raised by villagers.

選舉村民委員會,有登記參加選舉的村民過半數投票,選舉有效;候選人獲得參加投票的村民過半數的選票,始得當選。當選人數不足應選名額的,不足的名額另行選舉。另行選舉的,第一次投票未當選的人員得票多的為候選人,候選人以得票多的當選,但是所得票數不得少於已投選票總數的三分之一。

The election of a villagers committee shall be valid if more than half of the villagers who are registered as the election participants cast their votes; a candidate shall be elected only if he wins more than half of the votes cast by the villagers. In the event that the elected persons are less than the number of persons to be elected, another election shall be held to make up the difference. Where another election is held, those who fail to get elected at the first election shall be candidates who have obtained more votes, and those candidates who have obtained more votes shall be considered elected, provided that the votes they have obtained shall not be less than one-third of the total votes cast.

選舉實行無記名投票、公開計票的方法,選舉結果應當當場公布。選舉時,應當設立秘密寫票處。

The election shall be by secret ballot and open vote-counting; the outcome of the election shall be announced on the spot. During the election, booths shall be installed for voters to write their ballots in private.

登記參加選舉的村民,選舉期間外出不能參加投票的,可以書面委托本村有選舉權的近親屬代為投票。村民選舉委員會應當公布委托人和受委托人的名單。

Any villager who is registered as the election participant but cannot participate in the voting as he or she is absent during the election may entrust in writing his or her immediate family member with voting right in the village to vote on his or her behalf. The villager electoral committee shall make the name list of principals and trustees public.

具體選舉辦法由省、自治區、直轄市的人民代表大會常務委員會規定。

Specific electoral measures shall be prescribed by the standing committees of the people's congresses of provinces, autonomous regions, and municipalities directly under the Central Government.

第十六條???本村五分之一以上有選舉權的村民或者三分之一以上的村民代表聯名,可以提出罷免村民委員會成員的要求,並說明要求罷免的理由。被提出罷免的村民委員會成員有權提出申辯意見。

Article 16 A group of at least one-fifth of the villagers who have the right to elect or at least one-third of the villagers' representatives in the village may submit a request to have a member of the villagers' committee recalled and state the reasons for the recall. The member of the villagers committee to be recalled shall have the right to defend himself or herself.

罷免村民委員會成員,須有登記參加選舉的村民過半數投票,並須經投票的村民過半數通過。

The removal of any member of the villagers' committee shall be voted by more than half of the villagers registered as the election participants and shall be adopted by more than half of the voting villagers.

第十七條???以暴力、威脅、欺騙、賄賂、偽造選票、虛報選舉票數等不正當手段當選村民委員會成員的,當選無效。

Article 17 If a person is elected as a member of the villagers' committee by violence, threat, deception, bribery, forging of ballots, false declaration of ballots or other illegitimate means, his election shall be invalid.

對以暴力、威脅、欺騙、賄賂、偽造選票、虛報選舉票數等不正當手段,妨害村民行使選舉權、被選舉權,破壞村民委員會選舉的行為,村民有權向鄉、民族鄉、鎮的人民代表大會和人民政府或者縣級人民代表大會常務委員會和人民政府及其有關主管部門舉報,由鄉級或者縣級人民政府負責調查並依法處理。

If a person, by violence, threat, deception, bribery, forging of ballots, false declaration of ballots or other illegitimate means, interferes with the villagers in the exercise of their rights to elect and to stand for election, the villagers shall have the right to report against him to the people 's congress, the people's government of the township, nationality township or town, or to the standing committee of the people's congress and the people's government at the county level or the competent department under the latter, which shall be responsible for investigating the matter and handling it in accordance with law.

第十八條???村民委員會成員喪失行為能力或者被判處刑罰的,其職務自行終止。

Article 18 Where a member of the villagers' committee loses the capacity for conduct or is given a criminal penalty, his or her post shall be terminated automatically.

第十九條???村民委員會成員出缺,可以由村民會議或者村民代表會議進行補選。補選程序參照本法第十五條的規定辦理。補選的村民委員會成員的任期到本屆村民委員會任期屆滿時止。

Article 19 In case of any vacancy of members of the villagers' committee, an election may be held by the villagers' assembly or assembly of villagers' representatives for supplementation. The by-elections shall be conducted with reference to Article 15 of this Law. The term of the by-elected member of the villagers' committee shall expire on the expiration of the term of the current villagers' committee.

第二十條???村民委員會應當自新一屆村民委員會產生之日起十日內完成工作移交。工作移交由村民選舉委員會主持,由鄉、民族鄉、鎮的人民政府監督。

Article 20 A villagers' committee shall complete work handover within 10 days after the establishment of a new villagers' committee. The work handover shall be presided over by a villager electoral committee, and be supervised by the people's government of the township, ethnic township or town.

第四章 村民會議和村民代表會議

Chapter 4 Villagers' Assembly and Assembly of Villagers' Representatives

第二十一條???村民會議由本村十八周歲以上的村民組成。

Article 21 A villagers assembly shall be composed of villagers at or above the age of 18 in a village.

村民會議由村民委員會召集。有十分之一以上的村民或者三分之一以上的村民代表提議,應當召集村民會議。召集村民會議,應當提前十天通知村民。

The villagers assembly shall be convened by the villagers committee. When proposed by over one tenth of the villagers or one third villagers' representatives, the villagers' assembly shall be convened. Villagers shall be notified of the convening of the villagers' assembly ten days in advance.

第二十二條???召開村民會議,應當有本村十八周歲以上村民的過半數,或者本村三分之二以上的戶的代表參加,村民會議所作決定應當經到會人員的過半數通過。法律對召開村民會議及作出決定另有規定的,依照其規定。

Article 22 The villagers assembly shall be convened with a simple majority participation of the villagers at or above the age of 18 or with the participation of the representatives from at least two-thirds of the households in the village, and every decision shall be adopted by a simple majority vote of the villagers present. If any law otherwise provides for the villagers' assembly and the decision, such provisions shall prevail.

召開村民會議,根據需要可以邀請駐本村的企業、事業單位和群眾組織派代表列席。

When necessary, the representatives of the enterprises, institutions and mass organizations located in the village may be invited to attend the villagers assembly without the right to vote.

第二十三條???村民會議審議村民委員會的年度工作報告,評議村民委員會成員的工作;有權撤銷或者變更村民委員會不適當的決定;有權撤銷或者變更村民代表會議不適當的決定。

Article 23 The villagers assembly shall deliberate on the annual work report of the villagers committee and appraise the performance of its members and, have the right to withdraw or change any improper decision of the villagers committee as well as that of the assembly of villagers' representatives.

村民會議可以授權村民代表會議審議村民委員會的年度工作報告,評議村民委員會成員的工作,撤銷或者變更村民委員會不適當的決定。

The villagers' assembly may authorize the assembly of villagers' representatives to deliberate upon the annual work report of the villagers' committee and appraise the performance of its members and, have the right to withdraw or change any improper decision of the villagers' committee.

第二十四條???涉及村民利益的下列事項,經村民會議討論決定方可辦理:

Article 24 When the following matters that involve the interests of the villagers arise, they shall be handled upon discussion and decision of the villagers' assembly:

(一)本村享受誤工補貼的人員及補貼標準;

1. the persons who enjoy subsidies for work delayed and the rates for such subsidies;

(二)從村集體經濟所得收益的使用;

2. use of the profits gained by the collective economic organizations of the village;

(三)本村公益事業的興辦和籌資籌勞方案及建設承包方案;

3. initiation of public welfare undertakings in the village, proposals for raising funds and labors as well as proposals for construction contracting;

(四)土地承包經營方案;

(IV) proposals for land contractual management;

(五)村集體經濟項目的立項、承包方案;

(V) decision on projects to be launched by the collective economic organizations of the village and proposals for contracting of the projects;

(六)宅基地的使用方案;

(VI) proposals for the use of house sites;

(七)征地補償費的使用、分配方案;

(VII) proposals for the use and distribution of land requisition compensation;

(八)以借貸、租賃或者其他方式處分村集體財產;

(VIII) disposal of collective properties of the village through loan, lease or in any other way; and

(九)村民會議認為應當由村民會議討論決定的涉及村民利益的其他事項。

(IX) other matters that involve the interests of the villagers and on which the villagers assembly considers it necessary to make decisions through discussion.

村民會議可以授權村民代表會議討論決定前款規定的事項。

The villagers' assembly may authorize the assembly of villagers' representatives to discuss and decide the matters specified in the preceding clause.

法律對討論決定村集體經濟組織財產和成員權益的事項另有規定的,依照其規定。

If any law otherwise provides for decision of matters about properties of collective economic organizations of the village and interests of members thereof upon discussion, such provision shall prevail.

第二十五條???人數較多或者居住分散的村,可以設立村民代表會議,討論決定村民會議授權的事項。村民代表會議由村民委員會成員和村民代表組成,村民代表應當占村民代表會議組成人員的五分之四以上,婦女村民代表應當占村民代表會議組成人員的三分之一以上。

Article 25 In a village with a larger population or with the inhabitants scattered here and there, an assembly of villagers' representatives may be set up to discuss and decide matters authorized by the villagers' assembly. The assembly of villagers' representatives shall be composed of members of the villagers' committee and villagers' representatives. Villagers' representatives shall account for over four fifths of members of the assembly of villagers' representatives, and female villagers' representatives shall account for over one third of members of the assembly of villagers' representatives.

村民代表由村民按每五戶至十五戶推選一人,或者由各村民小組推選若幹人。村民代表的任期與村民委員會的任期相同。村民代表可以連選連任。

One villagers representative shall be elected by every five to fifteen households, or a certain number of villagers representatives shall be elected by all the villagers groups. The term of office of the villagersrepresentatives shall be the same as that of the villagerscommittee. Village representatives may be re-elected for another term.

村民代表應當向其推選戶或者村民小組負責,接受村民監督。

Village representatives shall be responsible for households electing them or village groups and be subject to villagers' supervision.

第二十六條???村民代表會議由村民委員會召集。村民代表會議每季度召開一次。有五分之一以上的村民代表提議,應當召集村民代表會議。

Article 26 The village representative conference shall be called by villagers' committee. The village representative conference shall be held once every quarter. When proposed by over one fifth of villagers' representatives, the village representative conference shall be convened.

村民代表會議有三分之二以上的組成人員參加方可召開,所作決定應當經到會人員的過半數同意。

The village representative conference can be convened only when over two thirds of its members attend, and any decision made by it shall be agreed by a simple majority of the members present.

第二十七條???村民會議可以制定和修改村民自治章程、村規民約,並報鄉、民族鄉、鎮的人民政府備案。

Article 27 A villagers assembly may formulate and revise the villagers charter of self-government, rules and regulations for the village and villagers pledges, and submit them to the people's government of the township, nationality township or town for the record.

村民自治章程、村規民約以及村民會議或者村民代表會議的決定不得與憲法、法律、法規和國家的政策相抵觸,不得有侵犯村民的人身權利、民主權利和合法財產權利的內容。

No charter of villagers' self-governance, village rules and regulations or matters decided through discussion by a villagers' assembly or assembly of villagers' representatives may contravene the Constitution, laws, regulations, or State policies, or contain such contents as infringing upon the villagers' rights of the person, their democratic rights or lawful property rights.

村民自治章程、村規民約以及村民會議或者村民代表會議的決定違反前款規定的,由鄉、民族鄉、鎮的人民政府責令改正。

Where the charter of villagers' self-governance, rules and regulations for the village or matters decided through discussion by a villagers' assembly or assembly of villagers' representatives breach the preceding paragraph, the people's government of the township, ethnic township or town shall order the villagers' assembly to make corrections.

第二十八條???召開村民小組會議,應當有本村民小組十八周歲以上的村民三分之二以上,或者本村民小組三分之二以上的戶的代表參加,所作決定應當經到會人員的過半數同意。

Article 28 Where the meeting of the villager group is convened, over two thirds of villagers above the age of 18 of the villager group or representatives of over two thirds of households of the villager group shall attend the meeting, and the decision made at the meeting shall be approved by a simple majority of attendees.

村民小組組長由村民小組會議推選。村民小組組長任期與村民委員會的任期相同,可以連選連任。

The leader of the villager group shall be elected at the meeting of the villager group. The term of office of the leader of a villager group shall be the same as that of the villagers' committee, and be renewable upon reelection.

屬於村民小組的集體所有的土地、企業和其他財產的經營管理以及公益事項的辦理,由村民小組會議依照有關法律的規定討論決定,所作決定及實施情況應當及時向本村民小組的村民公布。

The operation management of land, enterprise and other property collectively owned by a villager group and the handling of public welfare matters shall be decided through discussion at the meeting of the villager group in accordance with the relevant laws, and the decision made at such meeting and implementation thereof shall be timely announced to the villagers of the villager group.

第五章 民主管理和民主監督

Chapter 5 Democratic Management and Democratic Supervision

第二十九條???村民委員會應當實行少數服從多數的民主決策機制和公開透明的工作原則,建立健全各種工作制度。

Article 29 A villagers' committee shall implement the democratic decision-making mechanism in which the minority is subordinate to the majority and the work principle of openness and transparency, and establish and improve various work systems.

第三十條???村民委員會實行村務公開制度。

Article 30 The villagers committee shall apply the system of open administration of village affairs.

村民委員會應當及時公布下列事項,接受村民的監督:

The villagers committee shall accept supervision by the villagers through publicizing the following matters without delay:

(一)本法第二十三條、第二十四條規定的由村民會議、村民代表會議討論決定的事項及其實施情況;

1. matters discussed and decided by the villagers' assembly and assembly of villagers' representatives as provided for in Articles 23 and 24 hereof, and implementation of the decisions;

(二)國家計劃生育政策的落實方案;

2. plans for implementing the State policy for family planning;

(三)政府撥付和接受社會捐贈的救災救助、補貼補助等資金、物資的管理使用情況;

(III) management and use of funds and materials such as those of disaster relief and subsidies appropriated by the government or donated by the public; and

(四)村民委員會協助人民政府開展工作的情況;

(IV) work of the villagers' committee assisting the people's government; and

(五)涉及本村村民利益,村民普遍關心的其他事項。

(V) other matters that involve the interests of the villagers and that all the villagers are concerned about.

前款規定事項中,一般事項至少每季度公布一次;集體財務往來較多的,財務收支情況應當每月公布一次;涉及村民利益的重大事項應當隨時公布。

General matters specified in the preceding clause shall be publicized once a quarter at least; financial revenues and expenditures of matters with many collective financial transactions shall be publicized once a month and, important matters that involve the interests of the villagers shall be publicized at any time.

村民委員會應當保證所公布事項的真實性,並接受村民的查詢。

The villagers committee shall guarantee the truthfulness of what is publicized and subject itself to inquiry by the villagers.

第三十一條???村民委員會不及時公布應當公布的事項或者公布的事項不真實的,村民有權向鄉、民族鄉、鎮的人民政府或者縣級人民政府及其有關主管部門反映,有關人民政府或者主管部門應當負責調查核實,責令依法公布;經查證確有違法行為的,有關人員應當依法承擔責任。

Article 31 Where a villagers committee fails to publicize the matters as is required to without delay or if the matters it publicizes are not true to facts, the villagers shall have the right to report the matter to the people's government of the township, nationality township or town or the people's government at the county level and the competent departments under it, which shall be responsible for investigation and verification and order that the matters be publicized according to law; where unlawful acts are verified through investigation, the members concerned shall bear the responsibility according to law.

第三十二條???村應當建立村務監督委員會或者其他形式的村務監督機構,負責村民民主理財,監督村務公開等制度的落實,其成員由村民會議或者村民代表會議在村民中推選產生,其中應有具備財會、管理知識的人員。村民委員會成員及其近親屬不得擔任村務監督機構成員。村務監督機構成員向村民會議和村民代表會議負責,可以列席村民委員會會議。

Article 32 The village shall establish village affairs supervision commission or a village affairs supervision organization in any other form, which shall be responsible for democratic financial management of villagers and supervising the implementation of systems including open village affairs. Members of the committee shall be elected from villagers by the villagers' assembly or assembly of villagers' representatives, and include personnel with accounting and management knowledge. Members and close relatives of the villagers' committee shall not serve as members of the village affairs supervision organization. Members of the village affairs supervision organization shall report to the village assembly and village representative conference, and may attend village committee meetings as non-voting delegates.

第三十三條???村民委員會成員以及由村民或者村集體承擔誤工補貼的聘用人員,應當接受村民會議或者村民代表會議對其履行職責情況的民主評議。民主評議每年至少進行一次,由村務監督機構主持。

Article 33 Members of a villagers' committee as well as employees with subsidies for work delayed undertaken by villagers or the village shall accept the democratic appraisal of their performance of duties by the villagers' assembly or the assembly of villagers' representatives. The democratic appraisal shall be conducted at least once a year and be presided over by the village affairs supervision organization.

村民委員會成員連續兩次被評議不稱職的,其職務終止。

If any member of the villagers' committee is appraised as incompetent for two consecutive times, his or her position will be terminated.

第三十四條???村民委員會和村務監督機構應當建立村務檔案。村務檔案包括:選舉文件和選票,會議記錄,土地發包方案和承包合同,經濟合同,集體財務賬目,集體資產登記文件,公益設施基本資料,基本建設資料,宅基地使用方案,征地補償費使用及分配方案等。村務檔案應當真實、準確、完整、規範。

Article 34 The villagers' committee and village affairs supervision organization shall establish village affairs files. Village affairs archives include documents of election, votes, meeting minutes, land contracting proposals and contracting contracts, economic contract, collective financial accounts, collective asset registration documents, basic information on public facilities, basic construction materials, house site use proposals, and proposals for use and distribution of land requisition compensations. Village affairs files shall be authentic, accurate, complete and standardized.

第三十五條???村民委員會成員實行任期和離任經濟責任審計,審計包括下列事項:

Article 35 The audit of economic responsibility of assumption and dismissal of members of a villagers' committee shall be conducted for members of the villagers' committee, and include the following matters:

(一)本村財務收支情況;

1. financial revenues and expenditures of the village;

(二)本村債權債務情況;

2. claims and debts of the village;

(三)政府撥付和接受社會捐贈的資金、物資管理使用情況;

3. Management and use of funds and materials appropriated by the government and obtained from social donations;

(四)本村生產經營和建設項目的發包管理以及公益事業建設項目招標投標情況;

4. contracting management of production, operation and construction projects of the village and bidding and tendering of construction projects of public welfare undertakings;

(五)本村資金管理使用以及本村集體資產、資源的承包、租賃、擔保、出讓情況,征地補償費的使用、分配情況;

(V) management and use of funds of the village, contracting, lease, guarantee and transfer of collective assets and resources of the village, and use and distribution of land requisition compensations; and

(六)本村五分之一以上的村民要求審計的其他事項。

(VI) other matters that over one fifth villagers require auditing.

村民委員會成員的任期和離任經濟責任審計,由縣級人民政府農業部門、財政部門或者鄉、民族鄉、鎮的人民政府負責組織,審計結果應當公布,其中離任經濟責任審計結果應當在下一屆村民委員會選舉之前公布。

The audit of economic responsibility of assumption and dismissal of members of a villagers' committee shall be organized by the department of agriculture and the department of finance under the people's government at the county level or the people's government of the township, ethnic township or town, and audit results shall be made public. Therein, audit results of economic responsibility of dismissal of members of a villagers' committee shall be public before the election of next villagers' committee.

第三十六條???村民委員會或者村民委員會成員作出的決定侵害村民合法權益的,受侵害的村民可以申請人民法院予以撤銷,責任人依法承擔法律責任。

Article 36 Where any decision made by a villagers' committee or any member thereof infringes upon the legitimate rights and interests of any villager, the said villager may apply to the people's court for cancellation, and the person responsible shall bear legal liability according to law.

村民委員會不依照法律、法規的規定履行法定義務的,由鄉、民族鄉、鎮的人民政府責令改正。

Where a villagers committee fails to perform its statutory obligations in accordance with laws or regulations, the people's government of the township, ethnic township or town shall order it to rectify.

鄉、民族鄉、鎮的人民政府幹預依法屬於村民自治範圍事項的,由上一級人民政府責令改正。

Where the people's government of a township, a nationality township or a town intervenes in any matter within the scope of self-governance, the people's government at the next higher level shall order it to make corrections.

第六章

Chapter 6 Supplementary Provisions

第三十七條???人民政府對村民委員會協助政府開展工作應當提供必要的條件;人民政府有關部門委托村民委員會開展工作需要經費的,由委托部門承擔。

Article 37 People's governments shall provide necessary conditions to assist villagers' committees in their work and, shall undertake expenditures for the work conducted by villagers' committees as entrusted by relevant departments under the people's governments.

村民委員會辦理本村公益事業所需的經費,由村民會議通過籌資籌勞解決;經費確有困難的,由地方人民政府給予適當支持。

The funds needed by a villagers committee for managing public welfare undertakings of the village shall be provided by the villagers assembly through raising funds and manpower. If it is really difficult to raise funds, the local people's government shall provide proper support.

第三十八條???駐在農村的機關、團體、部隊、國有及國有控股企業、事業單位及其人員不參加村民委員會組織,但應當通過多種形式參與農村社區建設,並遵守有關村規民約。

Article 38 Government departments, public organizations, units of the armed forces, state-owned enterprises, state-controlled enterprises and institutions and their personnel residing in the countryside shall not join organizations of a villagers' committee, but they shall participate in the development of rural communities in various forms and abide by the relevant village rules and regulations.

村民委員會、村民會議或者村民代表會議討論決定與前款規定的單位有關的事項,應當與其協商。

When discussing and deciding on any matter relevant to any entity mentioned in the preceding clause, villagers' committees, villagers' assemblies or assemblies of villagers' representatives shall consult with the entity.

第三十九條???地方各級人民代表大會和縣級以上地方各級人民代表大會常務委員會在本行政區域內保證本法的實施,保障村民依法行使自治權利。

Article 39 The local people's congresses at all levels and the standing committees of the local people's congresses at or above the county level shall see that this Law is implemented within their administrative regions and guarantee that the villagers exercise their right of self-government in accordance with law.

第四十條???省、自治區、直轄市的人民代表大會常務委員會根據本法,結合本行政區域的實際情況,制定實施辦法。

Article 40 The standing committees of the people's congresses of provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government shall, in accordance with this Law and in light of the actual conditions of their respective administrative areas, formulate measures for implementation.

第四十一條???本法自公布之日起施行。

Article 41 This Law shall go into effect as of the date of promulgation.

點贊(0)

評論列表 共有 0 條評論

暫無評論
法總荟-企業法務助手 微信小程序

微信小程序

微信掃一掃體驗

立即
投稿
法總荟,企業法務資訊公眾號

微信公眾賬號

微信掃一掃加關注

發表
評論
返回
頂部