中華人民共和國民辦教育促進法(2018修正)(中英文對照版)
2002年12月28日第九屆全國人民代表大會常務委員會第三十一次會議通過 根據2013年6月29日第十二屆全國人民代表大會常務委員會第三次會議《關於修改〈中華人民共和國文物保護法〉等十二部法律的決定》第一次修正 根據2016年11月7日第十二屆全國人民代表大會常務委員會第二十四次會議《關於修改〈中華人民共和國民辦教育促進法〉的決定》第二次修正 根據2018年12月29日第十三屆全國人民代表大會常務委員會第七次會議《關於修改〈中華人民共和國勞動法〉等七部法律的決定》第三次修正
法律文本
中華人民共和國民辦教育促進法(2018修正)
Law of the People's Republic of China on the Promotion of Privately-run Schools (Revision 2018)
(2002年12月28日第九屆全國人民代表大會常務委員會第三十一次會議通過 根據2013年6月29日第十二屆全國人民代表大會常務委員會第三次會議《關於修改〈中華人民共和國文物保護法〉等十二部法律的決定》第一次修正 根據2016年11月7日第十二屆全國人民代表大會常務委員會第二十四次會議《關於修改〈中華人民共和國民辦教育促進法〉的決定》第二次修正 根據2018年12月29日第十三屆全國人民代表大會常務委員會第七次會議《關於修改〈中華人民共和國勞動法〉等七部法律的決定》第三次修正)
(Adopted at the 31st session of the Standing Committee of the 9th National People's Congress on December 28, 2002; amended for the first time according to the Decision on Amending 12 Laws including the Cultural Relics Protection Law of the People's Republic of China passed at the 3rd session of the Standing Committee of the 12th National People's Congress on June 29, 2013; amended for the second time according to the Decision on Amending the Law of the People's Republic of China on the Promotion of Privately-run Schools passed at the 24th session of the Standing Committee of the 12th National People's Congress on November 7, 2016; and amended for the third time according to the Decision on Amending Seven Laws Including the Labor Law of the People's Republic of China passed at the 7th session of the Standing Committee of the 13th National People's Congress on December 29, 2018)
第一章 總 則
Chapter 1 General Provisions
第一條???為實施科教興國戰略,促進民辦教育事業的健康發展,維護民辦學校和受教育者的合法權益,根據憲法和教育法制定本法。
Article 1 This Law is enacted in accordance with the Constitution and the Education Law with a view to implementing the strategy of invigorating the country through science, technology and education, promoting the sound development of privately-run schools, and safeguarding the lawful rights and interests of the privately-run schools and the educatees.
第二條???國家機構以外的社會組織或者個人,利用非國家財政性經費,面向社會舉辦學校及其他教育機構的活動,適用本法。本法未作規定的,依照教育法和其他有關教育法律執行。
Article 2 This Law shall be applicable to activities conducted by public organizations or individuals, other than State organs, to establish and run schools and other institutions of education with non-governmental financial funds, which are geared to the need of society. In cases to which no provisions of this Law are applicable, the provisions in the Education Law and other laws concerning education shall apply.
第三條???民辦教育事業屬於公益性事業,是社會主義教育事業的組成部分。
Article 3 Privately-run schools belong to public welfare undertakings and constitute a component part of the cause of socialist education.
國家對民辦教育實行積極鼓勵、大力支持、正確引導、依法管理的方針。
With regard to privately-run schools, the State applies the principles of enthusiastic encouragement, vigorous support, correct guidance, and administration according to law.
各級人民政府應當將民辦教育事業納入國民經濟和社會發展規劃。
People's governments at various levels shall incorporate the undertakings of the privately-run schools into their plans of national economic and social development.
第四條???民辦學校應當遵守法律、法規,貫徹國家的教育方針,保證教育質量,致力於培養社會主義建設事業的各類人才。
Article 4 Privately-run schools shall abide by laws and regulations, implement the education of the State, guarantee the educational quality and devote their efforts to the training of various types of people for the cause of socialist development.
民辦學校應當貫徹教育與宗教相分離的原則。任何組織和個人不得利用宗教進行妨礙國家教育制度的活動。
Privately-run schools shall implement the principle of separating education from religion. No organization or individual may make use of religion to conduct activities that interfere with the educational system of the State.
第五條???民辦學校與公辦學校具有同等的法律地位,國家保障民辦學校的辦學自主權。
Article 5 Privately-run schools and government-run schools shall share equal legal status, and the State safeguards the autonomy of the privately-run schools.
國家保障民辦學校舉辦者、校長、教職工和受教育者的合法權益。
The State protects the lawful rights and interests of the sponsors, principals, teachers and staff members and educatees of privately-run schools.
第六條???國家鼓勵捐資辦學。
Article 6 The State encourages donations made for establishing and running schools.
國家對為發展民辦教育事業做出突出貢獻的組織和個人,給予獎勵和表彰。
The State rewards and commends organizations and individuals that have made outstanding contributions to the development of the undertakings of privately-run schools.
第七條???國務院教育行政部門負責全國民辦教育工作的統籌規劃、綜合協調和宏觀管理。
Article 7 The administrative department for education under the State Council shall be in charge of the overall planning, comprehensive coordination and macro-administration of the work relating to privately-run schools nationwide.
國務院人力資源社會保障行政部門及其他有關部門在國務院規定的職責範圍內分別負責有關的民辦教育工作。
The administrative department for human resources and social security and the relevant departments under the State Council shall respectively be in charge of the work relating to privately-run schools within the scope of their duties as defined by the State Council.
第八條???縣級以上地方各級人民政府教育行政部門主管本行政區域內的民辦教育工作。
Article 8 The administrative departments for education under the local people's governments at or above the county level shall be responsible for the work relating to privately-run schools in their own administrative regions.
縣級以上地方各級人民政府人力資源社會保障行政部門及其他有關部門在各自的職責範圍內,分別負責有關的民辦教育工作。
The administrative departments for human resources and social security and the relevant departments under the local people's governments at or above the county level shall respectively be responsible for the work relating to privately-run schools within the scope of their duties.
第九條???民辦學校中的中國共產黨基層組織,按照中國共產黨章程的規定開展黨的活動,加強黨的建設。
Article 9 The grassroots organizations of the Communist Party of China in privately-run schools shall carry out the Party activities and strengthen the Party building in accordance with the Constitution of the Communist Party of China.
第二章 設 立
Chapter 2 Establishment
第十條???舉辦民辦學校的社會組織,應當具有法人資格。
Article 10 Public organizations that establish privately-run schools shall possess the qualifications of a legal person.
舉辦民辦學校的個人,應當具有政治權利和完全民事行為能力。
Individuals that establish privately-run schools shall possess political rights and full capacity for civil conduct.
民辦學校應當具備法人條件。
A privately-run school shall have the qualifications of a legal person.
第十一條???設立民辦學校應當符合當地教育發展的需求,具備教育法和其他有關法律、法規規定的條件。
Article 11 The establishment of a privately-run school shall meet the local need for educational development and the requirements provided for by the Education Law and relevant laws and regulations.
民辦學校的設置標準參照同級同類公辦學校的設置標準執行。
The standards for the establishment of privately-run schools shall, mutatis mutandis, conform to those for the establishment of government-run schools of the same grade and category.
第十二條???舉辦實施學曆教育、學前教育、自學考試助學及其他文化教育的民辦學校,由縣級以上人民政府教育行政部門按照國家規定的權限審批;舉辦實施以職業技能為主的職業資格培訓、職業技能培訓的民辦學校,由縣級以上人民政府人力資源社會保障行政部門按照國家規定的權限審批,並抄送同級教育行政部門備案。
Article 12 The establishment of privately-run schools that provide education for academic credentials, pre-school education, training for preparing self-study examinations and other cultural education shall be subject to examination and approval by the administrative departments for education under the people's governments at or above the county level within the limits of their powers as defined by the State; the establishment of a privately-run school that mainly provides training for vocational skills, including training for vocational qualification, shall be subject to examination and approval by the administrative department for human resources and social security under the people's government at or above the county level within the limits of its powers as defined by the State, which shall send a copy of the approval document to the administrative department for education at the same level for the record.
第十三條???申請籌設民辦學校,舉辦者應當向審批機關提交下列材料:
Article 13 To apply for preparing to establish a privately-run school, the sponsor shall submit to the examination and approval authority the following materials:
(一)申辦報告,內容應當主要包括:舉辦者、培養目標、辦學規模、辦學層次、辦學形式、辦學條件、內部管理體制、經費籌措與管理使用等;
1. an application, the contents of which mainly include: the sponsor, the aims of education, size of the student body, level of the school, forms of education, conditions for establishing and running the school, internal management system, raising of funds and their management and use, etc.;
(二)舉辦者的姓名、住址或者名稱、地址;
2. Name, address or title, address of the sponsor;
(三)資產來源、資金數額及有效證明文件,並載明產權;
(III) source of the assets, amount of the funds and their effective certificates, in which the property rights are clearly stated; and
(四)屬捐贈性質的校產須提交捐贈協議,載明捐贈人的姓名、所捐資產的數額、用途和管理方法及相關有效證明文件。
(IV) If the assets of the institutions are donated, an agreement on the donations, in which the names of the donators, the amount of the assets donated, their use and management, and the relevant effective certificates are clearly stated.
第十四條???審批機關應當自受理籌設民辦學校的申請之日起三十日內以書面形式作出是否同意的決定。
Article 14 The examination and approval authority shall, within 30 days from the date it receives the application for preparing to establish a privately-run school, make a decision in writing on whether to approve it or not.
同意籌設的,發給籌設批準書。不同意籌設的,應當說明理由。
If it approves the application, it shall issue a written approval for preparing to establish the school. Where the application is not approved, the reason shall be stated.
籌設期不得超過三年。超過三年的,舉辦者應當重新申報。
The preparation period shall not exceed three years. Upon expiry of 3 years, the founder shall submit a new application.
第十五條???申請正式設立民辦學校的,舉辦者應當向審批機關提交下列材料:
Article 15 To apply for official establishment of a privately-run school, the sponsor shall submit the following materials to the examination and approval authority:
(一)籌設批準書;
1. the written approval for preparing to establish the school;
(二)籌設情況報告;
(II) a report on the preparations made for the establishment;
(三)學校章程、首屆學校理事會、董事會或者其他決策機構組成人員名單;
(III) articles of association of the school and the name lists of the component members of the first executive council, board of directors or other decision-making bodies of the school;
(四)學校資產的有效證明文件;
(IV) the effective certifications of the assets of the school; and
(五)校長、教師、財會人員的資格證明文件。
(V) Qualification certificates of the principal, teachers, and book-keepers and accountants.
第十六條???具備辦學條件,達到設置標準的,可以直接申請正式設立,並應當提交本法第十三條和第十五條(三)、(四)、(五)項規定的材料。
Article 16 Where conditions for the establishment of a school are satisfied and the standards for establishment are reached, an application may directly be made for its official establishment, and the materials specified in Article 13 and subparagraphs (3), (4) and (5) of Article 15 of this Law shall be submitted.
第十七條???申請正式設立民辦學校的,審批機關應當自受理之日起三個月內以書面形式作出是否批準的決定,並送達申請人;其中申請正式設立民辦高等學校的,審批機關也可以自受理之日起六個月內以書面形式作出是否批準的決定,並送達申請人。
Article 17 Where an application for official establishment of a privately-run school is made, the examination and approval authority shall, within three months from the date it receives the application, make a decision in writing on whether to approve it or not, and sere the decision on the applicant; and where, in this regard, an application is made for the official establishment of a privately-run institution of higher education, the examination and approval authority may, within six months from the date it receives the application, likewise make a decision in writing on whether to approve it or not and serve the decision on the applicant.
第十八條???審批機關對批準正式設立的民辦學校發給辦學許可證。
Article 18 The examination and approval authority shall issue a license for establishment of a school to the privately-run school for the official establishment of which it gives approval.
審批機關對不批準正式設立的,應當說明理由。
Where the examination and approval authority does not approve the official establishment of a school, it shall explain the reasons.
第十九條???民辦學校的舉辦者可以自主選擇設立非營利性或者營利性民辦學校。但是,不得設立實施義務教育的營利性民辦學校。
Article 19 The sponsors of privately-run schools may establish non-profit or for-profit privately-run schools at their own discretion. However, they shall not establish for-profit privately-run schools providing compulsory education.
非營利性民辦學校的舉辦者不得取得辦學收益,學校的辦學結餘全部用於辦學。
The sponsor of a non-profit privately-run school shall not gain proceeds from school running, and the cash surplus of the school shall be used for school running.
營利性民辦學校的舉辦者可以取得辦學收益,學校的辦學結餘依照公司法等有關法律、行政法規的規定處理。
Sponsors of for-profit privately-run schools may obtain proceeds from running the schools, and the school-running balances shall be disposed of in accordance with the provisions of the Company Law and other relevant laws and administrative regulations.
民辦學校取得辦學許可證後,進行法人登記,登記機關應當依法予以辦理。
Where a privately-run school applies for registration as a legal person after obtaining the license for establishment, the registration authority shall handle the matter in accordance with the law.
第三章 學校的組織與活動
Chapter III Organization and Activities of Schools
第二十條???民辦學校應當設立學校理事會、董事會或者其他形式的決策機構並建立相應的監督機制。
Article 20 A privately-run school shall set up an executive council, a board of directors or other forms of decision-making bodies of the school and establish the corresponding supervision mechanism.
民辦學校的舉辦者根據學校章程規定的權限和程序參與學校的辦學和管理。
Sponsors of privately-run schools shall participate in the running and management of the schools in accordance with the authority and procedures stipulated in the articles of association of the schools.
第二十一條???學校理事會或者董事會由舉辦者或者其代表、校長、教職工代表等人員組成。其中三分之一以上的理事或者董事應當具有五年以上教育教學經驗。
Article 21 The executive council or the board of directors of the school shall be composed of the sponsors or their representatives, the principal, and the representatives of the teachers and staff members. More than one-third of the council members or directors shall have more than five years of teaching experience.
學校理事會或者董事會由五人以上組成,設理事長或者董事長一人。理事長、理事或者董事長、董事名單報審批機關備案。
The executive council or the board of directors of the school shall be composed of not less than five persons, with one of them serving as chairman of the council or board. The name list of the chairman and directors or the chairman and directors shall be reported to the examination and approval authority for the record.
第二十二條???學校理事會或者董事會行使下列職權:
Article 22 The executive council or the board of directors of a school shall exercise the following functions and powers:
(一)聘任和解聘校長;
1. To appoint and dismiss the president;
(二)修改學校章程和制定學校的規章制度;
2. to amend the articles of association of the school and formulate rules and regulations of the school;
(三)制定發展規劃,批準年度工作計劃;
(III) The drawing up of development plans and the approval of annual work plans;
(四)籌集辦學經費,審核預算、決算;
(IV) raising funds for running the school, and auditing the budgets and final accounts;
(五)決定教職工的編制定額和工資標準;
(V) Determining the size and salary standards of the teaching staff;
(六)決定學校的分立、合並、終止;
(VI) to decide on the division, merging and termination of the school; and
(七)決定其他重大事項。
(VII) Deciding on other major issues.
其他形式決策機構的職權參照本條規定執行。
The functions and powers of other forms of decision-making bodies shall be determined with reference to the provisions of this Article.
第二十三條???民辦學校的法定代表人由理事長、董事長或者校長擔任。
Article 23 The chairman of the executive council or the board of directors or the principal of a privately-run school shall serve as the legal representative of the school.
第二十四條???民辦學校參照同級同類公辦學校校長任職的條件聘任校長,年齡可以適當放寬。
Article 24 A privately-run school shall, in reference to the qualifications for the principal of a government-run school of the same grade and category, appoint its principal, and the age limit may appropriately be extended both ways.
第二十五條???民辦學校校長負責學校的教育教學和行政管理工作,行使下列職權:
Article 25 The principal of a privately-run school shall be in charge of education, teaching and administration of the school, and exercise the following functions and powers:
(一)執行學校理事會、董事會或者其他形式決策機構的決定;
1. To carry out the decisions made by the executive council, board of directors or any other form of decision-making body;
(二)實施發展規劃,擬訂年度工作計劃、財務預算和學校規章制度;
(II) to put into execution the development plans, draw up the annual work plans and financial budgets, and formulate the rules and regulations of the school;
(三)聘任和解聘學校工作人員,實施獎懲;
(III) to appoint and dismiss staff members of the school, and give rewards and impose punishments;
(四)組織教育教學、科學研究活動,保證教育教學質量;
(IV) to make arrangements for education, teaching and scientific research, and ensure the quality of education and teaching;
(五)負責學校日常管理工作;
(V) Taking charge of the daily management of the school; and
(六)學校理事會、董事會或者其他形式決策機構的其他授權。
(VI) other powers delegated by the executive council, the board of directors or a decision-making body of other forms.
第二十六條???民辦學校對招收的學生,根據其類別、修業年限、學業成績,可以根據國家有關規定發給學曆證書、結業證書或者培訓合格證書。
Article 26 A privately-run school may, on the basis of their classifications, the length of schooling and their academic performance and in accordance with the relevant regulations of the State, issue academic credentials, certificates for completing a course or qualification certificates of training to the students it enrolled.
對接受職業技能培訓的學生,經備案的職業技能鑒定機構鑒定合格的,可以發給國家職業資格證書。
Students who receive training in vocational skills may be awarded vocational qualification certificates of the State when they are considered qualified by the vocational skills appraisal authority where they are placed on file.
第二十七條???民辦學校依法通過以教師為主體的教職工代表大會等形式,保障教職工參與民主管理和監督。
Article 27 A privately-run school shall, in accordance with law, ensure that the teachers and staff members participate in democratic management and supervision through the representative assembly of the teachers and staff members with the teachers as the main body, or through other forms.
民辦學校的教師和其他工作人員,有權依照工會法,建立工會組織,維護其合法權益。
Teachers and staff members of a privately-run school shall, in accordance with the Trade Union Law, have the right to form trade union organizations to protect their lawful rights and interests.
第四章 教師與受教育者
Chapter Four Teachers and Educatees
第二十八條???民辦學校的教師、受教育者與公辦學校的教師、受教育者具有同等的法律地位。
Article 28 Teachers and educatees of privately-run schools shall enjoy equal legal status as the teachers and educatees of government-run schools shall.
第二十九條???民辦學校聘任的教師,應當具有國家規定的任教資格。
Article 29 Teachers appointed by privately-run schools shall possess the qualifications for teaching specified by the State.
第三十條???民辦學校應當對教師進行思想品德教育和業務培訓。
Article 30 Privately-run schools shall conduct ideological and moral education and professional training among teachers.
第三十一條???民辦學校應當依法保障教職工的工資、福利待遇和其他合法權益,並為教職工繳納社會保險費。
Article 31 Privately-run schools shall guarantee the wages, welfare benefits and other legitimate rights and interests of teachers and staff members according to the law, and pay social insurance premiums for them.
國家鼓勵民辦學校按照國家規定為教職工辦理補充養老保險。
The State encourages privately-run schools to procure supplementary old-age insurance for their teachers and staff members according to relevant provisions.
第三十二條???民辦學校教職工在業務培訓、職務聘任、教齡和工齡計算、表彰獎勵、社會活動等方面依法享有與公辦學校教職工同等權利。
Article 32 The teachers and staff members of privately-run schools shall, in accordance with law, share equal rights with those of government-run schools in respect of professional training, appointment of posts, calculation of the length of service as a teacher or staff member, commendation and reward, and social activities.
第三十三條???民辦學校依法保障受教育者的合法權益。
Article 33 Privately-run schools shall, in accordance with law, safeguard the lawful rights and interests of educatees.
民辦學校按照國家規定建立學籍管理制度,對受教育者實施獎勵或者處分。
Privately-run schools shall, in accordance with the regulations of the State, establish the system for administration of students' records and give rewards and sanctions to educatees.
第三十四條???民辦學校的受教育者在升學、就業、社會優待以及參加先進評選等方面享有與同級同類公辦學校的受教育者同等權利。
Article 34 Educatees of privately-run schools shall enjoy equal rights as those of government-run schools of the same grade and category in respect of admission into schools of a higher grade, employment, preferential treatment and being elected as advanced students.
第五章 學校資產與財務管理
Chapter 5 School Assets and Financial Management
第三十五條???民辦學校應當依法建立財務、會計制度和資產管理制度,並按照國家有關規定設置會計帳簿。
Article 35 Privately-run schools shall, in accordance with the law, establish financial and accounting systems and assets management system, and keep account books in accordance with the relevant regulations of the State.
第三十六條???民辦學校對舉辦者投入民辦學校的資產、國有資產、受贈的財產以及辦學積累,享有法人財產權。
Article 36 Privately-run schools shall enjoy property rights of the legal persons in respect of the assets provided by sponsors to privately-run schools, State-owned assets, donated property and school accumulation.
第三十七條???民辦學校存續期間,所有資產由民辦學校依法管理和使用,任何組織和個人不得侵占。
Article 37 During the period of existence of privately-run schools, all the assets shall, in accordance with law, be managed and used by the schools, and no organization or individual may take illegal possession of them.
任何組織和個人都不得違反法律、法規向民辦教育機構收取任何費用。
No organization or individual may collect any fees from privately-run institutions of education in violation of laws or regulations.
第三十八條???民辦學校收取費用的項目和標準根據辦學成本、市場需求等因素確定,向社會公示,並接受有關主管部門的監督。
Article 38 The items and rates of fees to be collected by privately-run schools shall be determined according to the school-running costs, market demand and other factors, made available to the public, and subject to the supervision by the relevant competent departments.
非營利性民辦學校收費的具體辦法,由省、自治區、直轄市人民政府制定;營利性民辦學校的收費標準,實行市場調節,由學校自主決定。
The specific charging measures for non-profit privately-run schools shall be developed by the people's governments of provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government, while the charging standards for for-profit privately-run schools shall be subject to market regulation and determined by the schools at their sole discretion.
民辦學校收取的費用應當主要用於教育教學活動、改善辦學條件和保障教職工待遇。
The fees collected by privately-run schools shall be used mainly for educational and teaching activities, the improvement of school conditions and the protection of the benefits of teachers and staff members.
第三十九條???民辦學校資產的使用和財務管理受審批機關和其他有關部門的監督。
Article 39 The use and the financial management of the assets for privately-run schools shall be subject to supervision by the examination and approval authority and relevant departments.
民辦學校應當在每個會計年度結束時制作財務會計報告,委托會計師事務所依法進行審計,並公布審計結果。
Privately-run schools shall prepare their financial and accounting statements at the end of each fiscal year, entrust public accounting firms to audit the statements according to law, and publish the audit results.
第六章 管理與監督
Chapter 6 Administration and Supervision
第四十條???教育行政部門及有關部門應當對民辦學校的教育教學工作、教師培訓工作進行指導。
Article 40 Administrative Departments for education and the relevant departments shall provide guidance to privately-run schools in respect of education and teaching and training among teachers.
第四十一條???教育行政部門及有關部門依法對民辦學校實行督導,建立民辦學校信息公示和信用檔案制度,促進提高辦學質量;組織或者委托社會中介組織評估辦學水平和教育質量,並將評估結果向社會公布。
Article 41 Administrative departments for education and the relevant departments shall, in accordance with the law, exercise supervision over and provide guidance to privately-run schools, establish the information disclosure system and the credit file system for such schools, in order to enhance the quality of the said schools; and they shall make arrangements or entrust intermediaries with the arrangements for assessing the level and the quality of education of such schools, and make the results of the assessment available to the public.
第四十二條???民辦學校的招生簡章和廣告,應當報審批機關備案。
Article 42 The general regulations and advertisements for student enrollment of privately-run schools shall be submitted to the examination and approval authority for the record.
第四十三條???民辦學校侵犯受教育者的合法權益,受教育者及其親屬有權向教育行政部門和其他有關部門申訴,有關部門應當及時予以處理。
Article 43 Where a privately-run school infringes upon the lawful rights and interests of educatees, the educatees and their relatives shall have the right to make petition to the administrative department for education and any relevant department, and the said department shall handle it without delay.
第四十四條???國家支持和鼓勵社會中介組織為民辦學校提供服務。
Article 44 The State supports and encourages public intermediary bodies to provide services to privately-run schools.
第七章 扶持與獎勵
Chapter 7 Support and Reward
第四十五條???縣級以上各級人民政府可以設立專項資金,用於資助民辦學校的發展,獎勵和表彰有突出貢獻的集體和個人。
Article 45 People's governments at or above the county level may set up special funds for financing the development of privately-run schools and for rewarding and commending the collectives and individuals that have made outstanding contributions.
第四十六條???縣級以上各級人民政府可以采取購買服務、助學貸款、獎助學金和出租、轉讓閑置的國有資產等措施對民辦學校予以扶持;對非營利性民辦學校還可以采取政府補貼、基金獎勵、捐資激勵等扶持措施。
Article 46 People's governments at or above the county level may take the measures such as purchase of services, offering of loans or scholarships to students, lease or transfer of idle State-owned assets in support of privately-run schools; for non-profit privately-run schools in particular, they may also take such supportive measures as government subsidies, award funds and donations.
第四十七條???民辦學校享受國家規定的稅收優惠政策;其中,非營利性民辦學校享受與公辦學校同等的稅收優惠政策。
Article 47 Privately-run schools shall enjoy preferential taxation policies formulated by the State. Among them, non-profit privately-run schools enjoy the same preferential taxation policies as those for public schools.
第四十八條???民辦學校依照國家有關法律、法規,可以接受公民、法人或者其他組織的捐贈。
Article 48 Privately-run schools may, in accordance with the relevant laws and regulations of the State, accept donations afforded by citizens, legal persons or other organizations.
國家對向民辦學校捐贈財產的公民、法人或者其他組織按照有關規定給予稅收優惠,並予以表彰。
The State, in accordance with the relevant regulations, applies the preferential taxation policies to citizens, legal persons or other organizations that donate property to privately-run schools, and bestows commendations on them.
第四十九條???國家鼓勵金融機構運用信貸手段,支持民辦教育事業的發展。
Article 49 The State encourages financial institutions to support the development of privately-run schools by means of credit.
第五十條???人民政府委托民辦學校承擔義務教育任務,應當按照委托協議撥付相應的教育經費。
Article 50 Where a people's government entrusts a privately-run school with the task of compulsory education, it shall, in accordance with the agreement of entrustment, appropriate the necessary amount of funds for education.
第五十一條???新建、擴建非營利性民辦學校,人民政府應當按照與公辦學校同等原則,以劃撥等方式給予用地優惠。新建、擴建營利性民辦學校,人民政府應當按照國家規定供給土地。
Article 51 Where a non-profit privately-run school is constructed or expanded, the people's government concerned shall, according to the principle of equal treatment to publicly-run schools, give it preferential treatment in the use of land through allocation or by other means. Where a for-profit privately-run school is constructed or expanded, the people's government concerned shall supply the land according to the regulations of the State.
教育用地不得用於其他用途。
No land to be used for education may be used for other purposes.
第五十二條???國家采取措施,支持和鼓勵社會組織和個人到少數民族地區、邊遠貧困地區舉辦民辦學校,發展教育事業。
Article 52 The State takes measures to support and encourage public organizations and individuals to establish and run privately-run schools for the development of education in minority nationality areas and in out-lying and poverty-stricken areas.
第八章 變更與終止
Chapter 8 Change and Termination
第五十三條???民辦學校的分立、合並,在進行財務清算後,由學校理事會或者董事會報審批機關批準。
Article 53 The executive council or the board of directors of a privately-run school to be divided or merged into other schools shall, after financial settlement, apply to the examination and approval authority for approval.
申請分立、合並民辦學校的,審批機關應當自受理之日起三個月內以書面形式答複;其中申請分立、合並民辦高等學校的,審批機關也可以自受理之日起六個月內以書面形式答複。
Where a privately-run school applies for division or merging, the examination and approval authority shall, within three months form the date it receives the application, give a reply in writing; and where the application is made for the division or merging of a privately-run institution of higher education, the examination and approval authority may, within six months from the date it receives the application, likewise give a reply in writing.
第五十四條???民辦學校舉辦者的變更,須由舉辦者提出,在進行財務清算後,經學校理事會或者董事會同意,報審批機關核準。
Article 54 For alteration of the sponsor of a privately-run school, the matter shall be put forth by the sponsor and, after financial settlement and upon agreement by the executive council or the board of directors of the school, submitted to the examination and approval authority for verification and approval.
第五十五條???民辦學校名稱、層次、類別的變更,由學校理事會或者董事會報審批機關批準。
Article 55 For alteration of the name, level, or category of a privately-run school, the matter shall be submitted by the executive council or the board of directors of the school to the examination and approval authority for approval.
申請變更為其他民辦學校,審批機關應當自受理之日起三個月內以書面形式答複;其中申請變更為民辦高等學校的,審批機關也可以自受理之日起六個月內以書面形式答複。
Where an application is made for the alteration of a privately-run school from one type to another, the examination and approval authority shall, within three months from the date it receives the application, give a reply in writing; and where the application is made for alteration to a privately-run institution of higher education, the examination and approval authority may, within six months from the date it receives the application, likewise give a reply in writing.
第五十六條???民辦學校有下列情形之一的,應當終止:
Article 56 Where a privately-run school is found in one of the following circumstances, it shall be terminated:
(一)根據學校章程規定要求終止,並經審批機關批準的;
1. the termination is required pursuant to the provisions of the school charter, and approved by the examination and approval authority;
(二)被吊銷辦學許可證的;
2. the license for running the school is revoked; or
(三)因資不抵債無法繼續辦學的。
3. Where the school-running cannot be continued due to insolvency.
第五十七條???民辦學校終止時,應當妥善安置在校學生。實施義務教育的民辦學校終止時,審批機關應當協助學校安排學生繼續就學。
Article 57 When a privately-run school is to be terminated, it shall make proper arrangements for the students in school. When a privately-run school providing compulsory education is to be terminated, the examination and approval authority shall assist the school to make arrangements for the students to continue their studies.
第五十八條???民辦學校終止時,應當依法進行財務清算。
Article 58 When a privately-run school is to be terminated, it shall make financial settlement according to law.
民辦學校自己要求終止的,由民辦學校組織清算;被審批機關依法撤銷的,由審批機關組織清算;因資不抵債無法繼續辦學而被終止的,由人民法院組織清算。
Where a privately-run school requests termination itself, it shall make arrangements for the settlement; where it is abolished by the examination and approval authority according to law, the settlement shall be arranged by the authority; and where it is terminated because it cannot continue due to insolvency, the settlement shall be arranged by the People's Court.
第五十九條???對民辦學校的財產按照下列順序清償:
Article 59 Property of a privately-run school shall be liquidated in the following order:
(一)應退受教育者學費、雜費和其他費用;
1. tuition fees and extras and other expenses paid by educatees that should be returned;
(二)應發教職工的工資及應繳納的社會保險費用;
(II) Salaries payable to the teaching staff and the social insurance premiums that should be paid;
(三)償還其他債務。
(III) Repayment of other debts.
非營利性民辦學校清償上述債務後的剩餘財產繼續用於其他非營利性學校辦學;營利性民辦學校清償上述債務後的剩餘財產,依照公司法的有關規定處理。
The remaining property of a non-profit privately-run school after the debts mentioned above are cleared shall continue to be used for the running of other non-profit schools; the remaining property of a for-profit privately-run school after the debts mentioned above are cleared shall be disposed of in accordance with the provisions of the Company Law.
第六十條???終止的民辦學校,由審批機關收回辦學許可證和銷毀印章,並注銷登記。
Article 60 When a privately-run school is terminated, the license for running the school shall be taken back, its seals destroyed and its registration cancelled by the examination and approval authority.
第九章 法律責任
Chapter 9 Legal Liabilities
第六十一條???民辦學校在教育活動中違反教育法、教師法規定的,依照教育法、教師法的有關規定給予處罰。
Article 61 Where, in conducting education activities, a privately-run school violates the provisions of the Education Law or the Teachers Law, it shall be punished in accordance with the relevant provisions of the Education Law or the Teachers Law.
第六十二條???民辦學校有下列行為之一的,由縣級以上人民政府教育行政部門、人力資源社會保障行政部門或者其他有關部門責令限期改正,並予以警告;有違法所得的,退還所收費用後沒收違法所得;情節嚴重的,責令停止招生、吊銷辦學許可證;構成犯罪的,依法追究刑事責任:
Article 62 Where a privately-run school commits one of the following acts, the administrative department for education, the administrative department for human resources and social security or the relevant department of the people's government at or above the county level shall order it to rectify within a time limit and give it a disciplinary warning; if there are unlawful gains derived therefrom, they shall be confiscated after returning the fees collected; if the circumstances are serious, it shall be ordered to stop enrolling students and its license for running the school shall be revoked; and if a crime is constituted, it shall be investigated for criminal responsibility according to law:
(一)擅自分立、合並民辦學校的;
1. dividing or merging the privately-run school without authorization;
(二)擅自改變民辦學校名稱、層次、類別和舉辦者的;
2. altering the name, level, category and sponsor of the privately-run school without authorization;
(三)發布虛假招生簡章或者廣告,騙取錢財的;
(III) publishing false general regulations of enrollment or advertisements for the purpose of defrauding money;
(四)非法頒發或者偽造學曆證書、結業證書、培訓證書、職業資格證書的;
(IV) unlawfully issuing or forging academic credentials, certificates of courses completed, certificates of training or vocational qualification certificates;
(五)管理混亂嚴重影響教育教學,產生惡劣社會影響的;
(V) seriously affecting education and teaching due to haphazard administration, which exerts a bad influence on society;
(六)提交虛假證明文件或者采取其他欺詐手段隱瞞重要事實騙取辦學許可證的;
(VI) obtaining the license for running the school by submitting false supporting documents or concealing important facts by other deceptive means;
(七)偽造、變造、買賣、出租、出借辦學許可證的;
(VII) forging, counterfeiting, dealing in, renting or lending its license for running the school; or
(八)惡意終止辦學、抽逃資金或者挪用辦學經費的。
(VIII) terminating the school in bad faith, illegally withdrawing its funds or misappropriating the funds for running the school.
第六十三條???縣級以上人民政府教育行政部門、人力資源社會保障行政部門或者其他有關部門有下列行為之一的,由上級機關責令其改正;情節嚴重的,對直接負責的主管人員和其他直接責任人員,依法給予處分;造成經濟損失的,依法承擔賠償責任;構成犯罪的,依法追究刑事責任:
Article 63 Where the administrative department for education, the administrative department for human resources and social security or other relevant department under the people's government at or above the county level commits one of the following acts, it shall be ordered by the authority at the higher level to rectify; if the circumstances are serious, the persons directly in charge and the other persons directly responsible shall be imposed sanctions according to the law; if economic losses are caused, it shall bear the responsibility to pay compensation according to the law; and if a crime is constituted, it shall be investigated for criminal responsibility according to the law:
(一)已受理設立申請,逾期不予答複的;
1. failure to give a reply within the prescribed time limit to an accepted application for the establishment of a privately-run school;
(二)批準不符合本法規定條件申請的;
2. giving approval to an application which does not conform to the conditions provided for in this Law;
(三)疏於管理,造成嚴重後果的;
3. causing serious consequences due to careless administration;
(四)違反國家有關規定收取費用的;
(IV) collecting fees in violation of the relevant regulations of the State;
(五)侵犯民辦學校合法權益的;
(V) infringing the lawful rights and interests of a privately-run school; or
(六)其他濫用職權、徇私舞弊的。
(VI) abusing its powers or engaging in malpractices in other ways.
第六十四條???違反國家有關規定擅自舉辦民辦學校的,由所在地縣級以上地方人民政府教育行政部門或者人力資源社會保障行政部門會同同級公安、民政或者市場監督管理等有關部門責令停止辦學、退還所收費用,並對舉辦者處違法所得一倍以上五倍以下罰款;構成違反治安管理行為的,由公安機關依法給予治安管理處罰;構成犯罪的,依法追究刑事責任。
Article 64 Whoever, in violation of relevant provisions of the State, establishes or runs a private school without authorization, shall be ordered by the administrative department for education or the administrative department for human resources and social security of the people's government at or above the county level together with the public security department, the civil affairs department, the market supervision and administration department and other relevant department at the same level to stop the school running and return the fees collected, and a fine of not less than one time but not more than five times illegal gains shall be imposed thereon; if the case constitutes a violation of public security administration, the public security organ shall impose a penalty for public security administration in accordance with the law; if a crime is constituted, criminal liability shall be investigated in accordance with the law.
第十章 附 則
Chapter 10 Supplementary Provisions
第六十五條???本法所稱的民辦學校包括依法舉辦的其他民辦教育機構。
Article 65 The privately-run schools mentioned in this Law include other privately-run institutions of education established according to law.
本法所稱的校長包括其他民辦教育機構的主要行政負責人。
The principals mentioned in this Law include the principal administrative persons in charge of other privately-run institutions of education.
第六十六條???境外的組織和個人在中國境內合作辦學的辦法,由國務院規定。
Article 66 Measures for schools established and run cooperatively by overseas organizations or individuals within the territory of the People's Republic of China shall be formulated by the State Council.
第六十七條???本法自2003年9月1日起施行。1997年7月31日國務院頒布的《社會力量辦學條例》同時廢止。
Article 67 This Law shall go into effect as of September 1, 2003. The Regulations on Schools Run by Different Sectors of Society promulgated by the State Council on July 31, 1997 shall be abolished simultaneously.
?本站文章、圖片等內容知識產權歸作者所有。本站所有內容均來源於網絡,僅供學習交流使用!
轉載請注明出處: 法總荟 ? 中華人民共和國民辦教育促進法(2018修正)(中英文對照版)