中華人民共和國反不正當競爭法(2019修正)(中英文對照版)
1993年9月2日第八屆全國人民代表大會常務委員會第三次會議通過 2017年11月4日第十二屆全國人民代表大會常務委員會第三十次會議修訂 根據2019年4月23日第十三屆全國人民代表大會常務委員會第十次會議《關於修改〈中華人民共和國建築法〉等八部法律的決定》修正
法律文本
中華人民共和國反不正當競爭法(2019修正)
Anti-Unfair Competition Law of the People's Republic of China (Amended in 2019)
(1993年9月2日第八屆全國人民代表大會常務委員會第三次會議通過?2017年11月4日第十二屆全國人民代表大會常務委員會第三十次會議修訂?根據2019年4月23日第十三屆全國人民代表大會常務委員會第十次會議《關於修改〈中華人民共和國建築法〉等八部法律的決定》修正)
(Adopted at the 3rd session of the Standing Committee of the 8th National People's Congress on September 2, 1993; revised at the 30th session of the Standing Committee of the 12th National People's Congress on November 4, 2017; and revised according to the Decision on Revising Eight Laws including the Construction Law of the People's Republic of China adopted at the 10th session of the Standing Committee of the 13th National People's Congress on April 23, 2019)
第一章 總 則
Chapter 1 General Provisions
第一條???為了促進社會主義市場經濟健康發展,鼓勵和保護公平競爭,制止不正當競爭行為,保護經營者和消費者的合法權益,制定本法。
Article 1 This Law is formulated for the purposes of promoting healthy development of socialist market economy, encouraging and protecting fair competition, curbing unfair competition, and protecting the legitimate rights and interests of business operators and consumers.
第二條???經營者在生產經營活動中,應當遵循自願、平等、公平、誠信的原則,遵守法律和商業道德。
Article 2 Business operators shall follow the principles of voluntariness, equality, fairness, and good faith, abide by laws and observe laws and business ethics in carrying out production or business activities.
本法所稱的不正當競爭行為,是指經營者在生產經營活動中,違反本法規定,擾亂市場競爭秩序,損害其他經營者或者消費者的合法權益的行為。
For the purpose of the Law, unfair competition refers to any business operator's act of participating in the production and operation activities in violation of the provisions herein to disrupt the competition order in the market and infringe the legitimate rights and interests of other business operators or consumers.
本法所稱的經營者,是指從事商品生產、經營或者提供服務(以下所稱商品包括服務)的自然人、法人和非法人組織。
For the purpose of this Law, a business operator refers to a natural or legal person or any other unincorporated association engaged in the manufacturing or trading of commodities or providing services ("commodities" referred to hereinafter include services).
第三條???各級人民政府應當采取措施,制止不正當競爭行為,為公平競爭創造良好的環境和條件。
Article 3 People's governments at various levels shall take measures to prevent acts of unfair competition and create favorable environment and conditions for fair competition.
國務院建立反不正當競爭工作協調機制,研究決定反不正當競爭重大政策,協調處理維護市場競爭秩序的重大問題。
The State Council shall establish an anti-unfair competition work coordination mechanism, study and decide on major anti-unfair competition policies, and coordinate and handle major issues to maintain the market competition order.
第四條???縣級以上人民政府履行工商行政管理職責的部門對不正當競爭行為進行查處;法律、行政法規規定由其他部門查處的,依照其規定。
Article 4 The department responsible for administration for industry and commerce under a people's government at or above the county level or above shall investigate and deal with acts of unfair competition. Where laws or administrative regulations provide that such acts shall be investigated and handled by another department, those provisions shall apply.
第五條???國家鼓勵、支持和保護一切組織和個人對不正當競爭行為進行社會監督。
Article 5 The State encourages, supports and protects all organizations and individuals in the exercise of social supervision over unfair competition acts.
國家機關及其工作人員不得支持、包庇不正當競爭行為。
State organs and their staff members shall not support or cover up acts of unfair competition.
行業組織應當加強行業自律,引導、規範會員依法競爭,維護市場競爭秩序。
Industry organizations shall strengthen industry self-regulation, guide and regulate their members to compete according to the law, and maintain the competition order in the market.
第二章 不正當競爭行為
Chapter 2 Acts of Unfair Competition
第六條???經營者不得實施下列混淆行為,引人誤認為是他人商品或者與他人存在特定聯系:
Article 6 A business operator shall not perform any of the following confusing acts that will enable people to mistake its products for another business's products or believe certain relations exist between its products and any business's products,
(一)擅自使用與他人有一定影響的商品名稱、包裝、裝潢等相同或者近似的標識;
1. unauthorized use of a mark that is identical or similar to the name, packaging or decoration of another business's commodity, which has influence to a certain extent,
(二)擅自使用他人有一定影響的企業名稱(包括簡稱、字號等)、社會組織名稱(包括簡稱等)、姓名(包括筆名、藝名、譯名等);
2. unauthorized use of another business's corporate name (including its shortened name, trade name, etc.), the name of a social group (including its shortened name, etc.), or the name of an individual (including his or her pen name, stage name, translated name, etc.), which has influence to a certain extent;
(三)擅自使用他人有一定影響的域名主體部分、網站名稱、網頁等;
(III) unauthorized use of the main domain name, website name or webpage, etc. which has influence to a certain extent; and
(四)其他足以引人誤認為是他人商品或者與他人存在特定聯系的混淆行為。
(IV) other confusing acts that are sufficient to enable people to mistake its products for another business's products or believe certain relations exist between its products and any business's products.
第七條???經營者不得采用財物或者其他手段賄賂下列單位或者個人,以謀取交易機會或者競爭優勢:
Article 7 A business operator shall not resort to bribery, by offering money or goods or by any other means, to any of the following entities or individuals, in order to seek a transaction opportunity or competitive advantage,
(一)交易相對方的工作人員;
1. employees of the counterparty to a transaction;
(二)受交易相對方委托辦理相關事務的單位或者個人;
2. any entity or individual entrusted by the counterparty in a transaction to handle relevant affairs; or
(三)利用職權或者影響力影響交易的單位或者個人。
3. any entity or individual that is to take advantage of powers or influence to influence a transaction.
經營者在交易活動中,可以以明示方式向交易相對方支付折扣,或者向中間人支付傭金。經營者向交易相對方支付折扣、向中間人支付傭金的,應當如實入賬。接受折扣、傭金的經營者也應當如實入賬。
A business operator may expressly allow a discount to the counterparty or pay a commission to the middleman of a transaction in the course of transaction activities. Where a business operator gives a discount to the transaction counterparty or pays a commission to the middleman, it shall truthfully enter it in its account books. A business operator that accepts such discount or commission shall also enter it in its account books.
經營者的工作人員進行賄賂的,應當認定為經營者的行為;但是,經營者有證據證明該工作人員的行為與為經營者謀取交易機會或者競爭優勢無關的除外。
The bribery committed by an employee of a business operator shall be deemed as the practice by the business operator itself, unless otherwise proven by the business operator with evidence that such bribery is not related to efforts of seeking a transaction opportunity or competitive advantage for the business operator.
第八條???經營者不得對其商品的性能、功能、質量、銷售狀況、用戶評價、曾獲榮譽等作虛假或者引人誤解的商業宣傳,欺騙、誤導消費者。
Article 8 A business operator shall not effect commercial promotions for the performance, function, quality, sales status, user evaluation, honor received concerning its commodities in a false or misleading manner, attempting to cheat or mislead consumers.
經營者不得通過組織虛假交易等方式,幫助其他經營者進行虛假或者引人誤解的商業宣傳。
A business operator shall not help any other business operator effect commercial promotions in a false or misleading manner by organizing false transactions or any other means.
第九條???經營者不得實施下列侵犯商業秘密的行為:
Article 9 A business operator shall not engage in any of the following infringements of commercial secrets:
(一)以盜竊、賄賂、欺詐、脅迫、電子侵入或者其他不正當手段獲取權利人的商業秘密;
1. obtaining an obligee's trade secrets by theft, bribery, fraud, intimidation, electronic intrusion or other improper means;
(二)披露、使用或者允許他人使用以前項手段獲取的權利人的商業秘密;
(II) disclosing, using, or allowing others to use the trade secrets obtained from the obligee by the means mentioned in the preceding paragraph; or
(三)違反保密義務或者違反權利人有關保守商業秘密的要求,披露、使用或者允許他人使用其所掌握的商業秘密;
(III) in violation of the obligation of confidentiality or against the obligee's demand for keeping trade secrets, disclosing, using or allowing another person to use the trade secrets he possesses; or
(四)教唆、引誘、幫助他人違反保密義務或者違反權利人有關保守商業秘密的要求,獲取、披露、使用或者允許他人使用權利人的商業秘密。
(IV) Instigating, inducing or helping any other person to violate the confidentiality obligation or the requirements of the owner of commercial secrets to obtain, disclose, use or permit any other person to use the owner's commercial secrets.
經營者以外的其他自然人、法人和非法人組織實施前款所列違法行為的,視為侵犯商業秘密。
Any natural person, legal person or unincorporated association other than the operator commits any of the illegal acts listed in the preceding paragraph shall be deemed as infringing upon trade secrets.
第三人明知或者應知商業秘密權利人的員工、前員工或者其他單位、個人實施本條第一款所列違法行為,仍獲取、披露、使用或者允許他人使用該商業秘密的,視為侵犯商業秘密。
Where a third party knows or should know of the fact that the obligee's employee or former employee or any other entity or individual conducts any of the illegal acts specified in Paragraph 1 of this Article, but still obtains, discloses, uses or allows any other to use such trade secret, such practice shall be deemed as infringement upon the trade secret.
本法所稱的商業秘密,是指不為公眾所知悉、具有商業價值並經權利人采取相應保密措施的技術信息、經營信息等商業信息。
For the purpose of this Law, a trade secret refers to any technical information, operation information and other trade information that is not known to the public and has commercial value, and for which the obligee thereof has adopted corresponding confidentiality measures.
第十條???經營者進行有獎銷售不得存在下列情形:
Article 10 The prize-attached sale activities of a business operator shall not involve the following situations:
(一)所設獎的種類、兌獎條件、獎金金額或者獎品等有獎銷售信息不明確,影響兌獎;
1. prize-giving sales information such as the prize type, terms for claiming prizes, the amounts of cash or the goods as prizes, etc. is unclear, which affects claiming of prizes;
(二)采用謊稱有獎或者故意讓內定人員中獎的欺騙方式進行有獎銷售;
(II) lottery-attached sale conducted by such deceptive means as falsely declaring prize or intentionally making a person designated inside win the prize;
(三)抽獎式的有獎銷售,最高獎的金額超過五萬元。
3. making sales with prizes attached in the form of a lucky draw where the amount of the highest prize exceeds 50,000 yuan.
第十一條???經營者不得編造、傳播虛假信息或者誤導性信息,損害競爭對手的商業信譽、商品聲譽。
Article 11 A business operator shall not fabricate or disseminate any false or misleading information to injure the credit standing of its competitors or the reputation of its competitors' commodities.
第十二條???經營者利用網絡從事生產經營活動,應當遵守本法的各項規定。
Article 12 Business operators that engage in production and business activities by making use of the network shall abide by all the provisions herein.
經營者不得利用技術手段,通過影響用戶選擇或者其他方式,實施下列妨礙、破壞其他經營者合法提供的網絡產品或者服務正常運行的行為:
A business operator shall not perform any of the following acts by taking advantage of technical means to influence users' choices or otherwise to impede or disrupt the normal operation of network products or services legally provided by another business operator:
(一)未經其他經營者同意,在其合法提供的網絡產品或者服務中,插入鏈接、強制進行目標跳轉;
1. inserting a link into a network product or service legally provided by another operator to compel a destination jump without the consent of such other operator;
(二)誤導、欺騙、強迫用戶修改、關閉、卸載其他經營者合法提供的網絡產品或者服務;
(II) misleading, deceiving or compelling users into modifying, closing, or uninstalling a network product or service legally provided by another business operator;
(三)惡意對其他經營者合法提供的網絡產品或者服務實施不兼容;
3. implementing in bad faith an incompatibility with a network product or service legally provided by another business operator; or
(四)其他妨礙、破壞其他經營者合法提供的網絡產品或者服務正常運行的行為。
(IV) other acts that impede or disrupt the normal operation of network products or services legally provided by another business operator.
第三章 對涉嫌不正當競爭行為的調查
Chapter 3 Investigation into Suspected Unfair Competition Acts
第十三條???監督檢查部門調查涉嫌不正當競爭行為,可以采取下列措施:
Article 13 The supervision and inspection authorities may take any of the following measures to investigate suspected unfair competition conduct,
(一)進入涉嫌不正當競爭行為的經營場所進行檢查;
1. accessing the business premises involved in a suspected unfair competition act for inspection;
(二)詢問被調查的經營者、利害關系人及其他有關單位、個人,要求其說明有關情況或者提供與被調查行為有關的其他資料;
(II) questioning the business operators under investigation, any interested party, or any other related entity or individual, and requiring them to explain relevant situations or provide other materials in relation to the investigated act;
(三)查詢、複制與涉嫌不正當競爭行為有關的協議、賬簿、單據、文件、記錄、業務函電和其他資料;
3. inquiring into and copying the agreements, account books, invoices, documents, records, business letters and telegrams or other materials related to a suspected unfair competition act; and
(四)查封、扣押與涉嫌不正當競爭行為有關的財物;
(IV) sealing up and/or detaining the property involved in a suspected unfair competition act; and
(五)查詢涉嫌不正當競爭行為的經營者的銀行賬戶。
(V) inquiring into the bank account of a business operator that is suspected of an unfair competition act.
采取前款規定的措施,應當向監督檢查部門主要負責人書面報告,並經批準。采取前款第四項、第五項規定的措施,應當向設區的市級以上人民政府監督檢查部門主要負責人書面報告,並經批準。
Before any measure specified in the preceding paragraph is adopted, a written report shall be submitted to the principal of the supervision and inspection authority for his or her approval. Where the measure specified in Item 4 or Item 5 of the preceding paragraph is to be adopted, a written report shall be submitted to the principal of the supervision and inspection authority under the people's government at or above the level of a city with districts for his or her approval.
監督檢查部門調查涉嫌不正當競爭行為,應當遵守《中華人民共和國行政強制法》和其他有關法律、行政法規的規定,並應當將查處結果及時向社會公開。
The supervision and inspection authorities shall abide by the Administrative Coercion Law of the People's Republic of China and other applicable laws and administrative regulations while investigating into suspected unfair competition conduct, and promptly disclose the investigation and punishment results to the public.
第十四條???監督檢查部門調查涉嫌不正當競爭行為,被調查的經營者、利害關系人及其他有關單位、個人應當如實提供有關資料或者情況。
Article 14 The business operators under investigation, interested parties, and other related entities or individuals, shall truthfully provide the relevant materials or information when the supervision and inspection authorities are investigating into suspected unfair competition conduct.
第十五條???監督檢查部門及其工作人員對調查過程中知悉的商業秘密負有保密義務。
Article 15 The supervision and inspection authorities and their staff members are obliged to keep confidential any trade secrets accessed during investigations.
第十六條???對涉嫌不正當競爭行為,任何單位和個人有權向監督檢查部門舉報,監督檢查部門接到舉報後應當依法及時處理。
Article 16 Any entity or individual shall have the right to report any suspected unfair competition acts to the supervision and inspection authority. The supervision and inspection authority shall promptly deal with such reports according to the law upon receipt of such reports.
監督檢查部門應當向社會公開受理舉報的電話、信箱或者電子郵件地址,並為舉報人保密。對實名舉報並提供相關事實和證據的,監督檢查部門應當將處理結果告知舉報人。
The supervision and inspection authorities shall make available to the public the phone number, mailing address or email address for such reports and keep the identity of the whistleblower confidential. For a real-name whistleblower who has provided relevant facts and evidence, the supervision and inspection authorities shall inform his/her of the handling results.
第四章 法律責任
Chapter 4 Legal Liabilities
第十七條???經營者違反本法規定,給他人造成損害的,應當依法承擔民事責任。
Article 17 A business operator that violates this Law and thus causes damage to others shall bear civil liability for such damage in accordance with the law.
經營者的合法權益受到不正當競爭行為損害的,可以向人民法院提起訴訟。
A business operator whose lawful rights and interests are infringed upon by an unfair competition act may file a lawsuit with a people's court.
因不正當競爭行為受到損害的經營者的賠償數額,按照其因被侵權所受到的實際損失確定;實際損失難以計算的,按照侵權人因侵權所獲得的利益確定。經營者惡意實施侵犯商業秘密行為,情節嚴重的,可以在按照上述方法確定數額的一倍以上五倍以下確定賠償數額。賠償數額還應當包括經營者為制止侵權行為所支付的合理開支。
The amount of compensation for damage caused by any unfair competition conduct to a business operator shall be determined depending on the actual losses suffered by such operator as a result of the infringement; where it is difficult to work out the actual losses, such amount shall be determined in accordance with the benefits obtained by the infringer from the infringement. Where a business operator commits an act of infringement of trade secrets with malicious intent and the circumstance is serious, the amount of compensation shall be one to five times the amount determined according to the aforesaid method. The amount of compensation shall also include the reasonable expenses incurred by the business operator in stopping the infringement act.
經營者違反本法第六條、第九條規定,權利人因被侵權所受到的實際損失、侵權人因侵權所獲得的利益難以確定的,由人民法院根據侵權行為的情節判決給予權利人五百萬元以下的賠償。
Where a business operator violates the provisions stipulated in Article 6 or Article 9 herein, and it is truly difficult to determine the actual losses suffered by the obligee as a result of the infringement or the benefits obtained by the infringer from the infringement, the people's court shall award the obligee less than CNY5 million in damages, depending on the seriousness of the infringement.
第十八條???經營者違反本法第六條規定實施混淆行為的,由監督檢查部門責令停止違法行為,沒收違法商品。違法經營額五萬元以上的,可以並處違法經營額五倍以下的罰款;沒有違法經營額或者違法經營額不足五萬元的,可以並處二十五萬元以下的罰款。情節嚴重的,吊銷營業執照。
Article 18 Where a business operator violates Article 6 herein by performing any confusing act, the supervision and inspection authority shall order it to cease the offense, and confiscate its illicit commodities. Where the illegal turnover is RMB50,000 or more, a fine of not more than five times the illegal turnover may be imposed; where there is no illegal turnover or the illegal turnover is below RMB50,000, a fine of not more than RMB250,000 may be imposed. Where the case is serious, the business licence shall be revoked.
經營者登記的企業名稱違反本法第六條規定的,應當及時辦理名稱變更登記;名稱變更前,由原企業登記機關以統一社會信用代碼代替其名稱。
Where a corporate name registered under a business operator violates the provisions of Article 6 hereof, the business operator shall go through formalities to change its registered corporate name in a timely manner. Prior to such change, the original corporate registration authority shall use the unified social credit code in lieu of its corporate name.
第十九條???經營者違反本法第七條規定賄賂他人的,由監督檢查部門沒收違法所得,處十萬元以上三百萬元以下的罰款。情節嚴重的,吊銷營業執照。
Article 19 Where a business operator bribes any other party in violation of Article 7 herein, the supervision and inspection authority shall confiscate its illegal gains, and impose on it a fine of between CNY100 ,000 and CNY3 million. Where the case is serious, the business licence shall be revoked.
第二十條???經營者違反本法第八條規定對其商品作虛假或者引人誤解的商業宣傳,或者通過組織虛假交易等方式幫助其他經營者進行虛假或者引人誤解的商業宣傳的,由監督檢查部門責令停止違法行為,處二十萬元以上一百萬元以下的罰款;情節嚴重的,處一百萬元以上二百萬元以下的罰款,可以吊銷營業執照。
Article 20 Where a business operator violates the provisions of Article 8 herein to conduct commercial promotions for its commodities in a false or misleading manner, or assists other business operators with commercial promotions in a false or misleading manner by way of organizing false transactions or by other means, the supervision and inspection authority shall order the business operator to cease its violations and impose on it a fine of between CNY200, 000 and CNY1 million; where the circumstance is serious, it shall be fined between CNY1 million and CNY2 million, and its business license may be revoked.
經營者違反本法第八條規定,屬於發布虛假廣告的,依照《中華人民共和國廣告法》的規定處罰。
Where a business operator's violation of Article 8 herein constitutes the releasing of a false advertisement, it shall be punished according?to the Advertising?Law of the People's Republic of China.
第二十一條???經營者以及其他自然人、法人和非法人組織違反本法第九條規定侵犯商業秘密的,由監督檢查部門責令停止違法行為,沒收違法所得,處十萬元以上一百萬元以下的罰款;情節嚴重的,處五十萬元以上五百萬元以下的罰款。
Article 21 Where a business operator or any other natural person, legal person or unincorporated organization in violation of Article 9 hereof infringes upon trade secrets, the supervision and inspection authorities shall order it to cease the offense, confiscate its illegal gains, and impose on it a fine ranging from 100,000 yuan to 1 million yuan; in serious cases, the fine shall be not less than 500,000 yuan but not more than 5 million yuan.
第二十二條???經營者違反本法第十條規定進行有獎銷售的,由監督檢查部門責令停止違法行為,處五萬元以上五十萬元以下的罰款。
Article 22 Where a business operator makes a prize-attached sale in violation of Article 10 herein, the supervision and inspection authority shall order it to cease the illegal act and impose on it a fine of between CNY50,000 and CNY500,000.
第二十三條???經營者違反本法第十一條規定損害競爭對手商業信譽、商品聲譽的,由監督檢查部門責令停止違法行為、消除影響,處十萬元以上五十萬元以下的罰款;情節嚴重的,處五十萬元以上三百萬元以下的罰款。
Article 23 Where a business operator causes injury to the credit standing of its rivals or the reputation of its rivals' commodities in violation of Article 11 herein, the supervision and inspection authority shall order it to cease the illegal act and eliminate any bad influences, and impose on it a fine of between CNY100, 000 and CNY500, 000; where the circumstance is serious, the fine shall be between CNY500, 000 and CNY3 million.
第二十四條???經營者違反本法第十二條規定妨礙、破壞其他經營者合法提供的網絡產品或者服務正常運行的,由監督檢查部門責令停止違法行為,處十萬元以上五十萬元以下的罰款;情節嚴重的,處五十萬元以上三百萬元以下的罰款。
Article 24 Where a business operator impedes or disrupts the normal operation of network products or services legally provided by another business operator, which is in violation of Article 12 hereof, the supervision and inspection authorities shall order it to cease the illegal act and impose on it a fine ranging from 100, 000 yuan to 500, 000 yuan; in serious cases, the fine shall be not less than 500, 000 yuan but not more than 3 million yuan.
第二十五條???經營者違反本法規定從事不正當競爭,有主動消除或者減輕違法行為危害後果等法定情形的,依法從輕或者減輕行政處罰;違法行為輕微並及時糾正,沒有造成危害後果的,不予行政處罰。
Article 25 Where a business operator who has committed unfair competition in violation of the provisions hereof takes the initiative to eliminate or reduce the harmful consequences brought about by its illegal act, it shall be given a lighter or mitigated administrative penalty according to the law, and may not be given an administrative penalty if the illegal act is considered a minor violation and is corrected in a timely manner, resulting in no harmful consequences.
第二十六條???經營者違反本法規定從事不正當競爭,受到行政處罰的,由監督檢查部門記入信用記錄,並依照有關法律、行政法規的規定予以公示。
Article 26 Where a business operator is subject to the administrative penalty for performing an unfair competition act in violation of this Law, the supervision and inspection authority shall enter such penalty in its credit record and publicly disclose the same in accordance with the relevant laws or administrative regulations.
第二十七條???經營者違反本法規定,應當承擔民事責任、行政責任和刑事責任,其財產不足以支付的,優先用於承擔民事責任。
Article 27 Where a business operator shall bear civil liability, administrative liability and criminal liability as a result of its violation of the provisions herein, but its property is not sufficient to cover all the damages, the civil liability shall take precedence.
第二十八條???妨害監督檢查部門依照本法履行職責,拒絕、阻礙調查的,由監督檢查部門責令改正,對個人可以處五千元以下的罰款,對單位可以處五萬元以下的罰款,並可以由公安機關依法給予治安管理處罰。
Article 28 Where a party obstructs the efforts of the supervision and inspection authority to fulfill its duties according to this Law, refusing or impeding the investigations, the supervision and inspection authority shall order it to make corrections, and impose a fine of up to CNY5, 000 if the party is an individual, or a fine of up to CNY50, 000 if the party is an entity, and the public security organ may impose a public security punishment according to the law.
第二十九條???當事人對監督檢查部門作出的決定不服的,可以依法申請行政複議或者提起行政訴訟。
Article 29 Where the party concerned disagrees with the decision made by the supervision and inspection authority, it may apply for administrative reconsideration or file an administrative lawsuit.
第三十條???監督檢查部門的工作人員濫用職權、玩忽職守、徇私舞弊或者泄露調查過程中知悉的商業秘密的,依法給予處分。
Article 30 Where any staff member of a supervision and inspection authority abuses his or her power, neglects his or her duties, commits fraud for personal gains or divulges trade secrets accessed during an investigation, such staff member shall be subject to punishment in accordance with the law.
第三十一條???違反本法規定,構成犯罪的,依法追究刑事責任。
Article 31 Where a violation of the provisions of this Law constitutes a criminal offence, criminal liability shall be pursued in accordance with the law.
第三十二條???在侵犯商業秘密的民事審判程序中,商業秘密權利人提供初步證據,證明其已經對所主張的商業秘密采取保密措施,且合理表明商業秘密被侵犯,涉嫌侵權人應當證明權利人所主張的商業秘密不屬於本法規定的商業秘密。
Article 32 In the civil procedure for trial of infringement of trade secrets, if a right holder of trade secrets provides preliminary evidence that it has taken confidentiality measures against the trade secrets claimed and reasonably shows that the trade secrets are infringed, the person suspected of infringement shall prove that the trade secrets claimed by the right holder do not belong to trade secrets as prescribed herein.
商業秘密權利人提供初步證據合理表明商業秘密被侵犯,且提供以下證據之一的,涉嫌侵權人應當證明其不存在侵犯商業秘密的行為:
If the obligee of a trade secret provides preliminary evidence which reasonably shows that the trade secret is infringed and provides any of the following evidences, the person suspected of infringing the trade secret shall prove that he/she has not infringed the trade secret:
(一)有證據表明涉嫌侵權人有渠道或者機會獲取商業秘密,且其使用的信息與該商業秘密實質上相同;
1. Any evidence shows that the suspected infringer has access or opportunities to obtain a business secret and the information used by it is essentially identical to the business secret; or
(二)有證據表明商業秘密已經被涉嫌侵權人披露、使用或者有被披露、使用的風險;
2. Any evidence shows that any business secret has been disclosed or used by the suspected infringer or there is risk of disclosure or use;
(三)有其他證據表明商業秘密被涉嫌侵權人侵犯。
(III) there is other evidence proving that a business secret is infringed by the suspected infringer.
第五章 附 則
Chapter 5 Supplementary Provisions
第三十三條???本法自2018年1月1日起施行。
Article 33 This Law shall come into force as of January 1, 2018.
?本站文章、圖片等內容知識產權歸作者所有。本站所有內容均來源於網絡,僅供學習交流使用!
轉載請注明出處: 法總荟 ? 中華人民共和國反不正當競爭法(2019修正)(中英文對照版)