中華人民共和國農村土地承包經營糾紛調解仲裁法(中英文對照版)
2009年6月27日第十一屆全國人民代表大會常務委員會第九次會議通過《中華人民共和國農村土地承包經營糾紛調解仲裁法》
法律文本
中華人民共和國農村土地承包經營糾紛調解仲裁法
Law of the People's Republic of China on Mediation and Arbitration of Disputes over the Rural Land Contractual Management
中華人民共和國主席令第十四號
Order of the President of the People's Republic of China No.14
(2009年6月27日第十一屆全國人民代表大會常務委員會第九次會議通過)
(Adopted at the 9th Meeting of the Standing Committee of the 11th National People's Congress on 27 June 2009)
目????錄
Catalogue
??第一章 總則
Chapter 1 General Provisions
??第二章 調解
Chapter 2 Mediation
??第三章 仲裁
Chapter 3 Arbitration
????第一節 仲裁委員會和仲裁員
Section 1 ARBITRATION COMMISSION AND ARBITRATORS
????第二節 申請和受理
Section 2 Application and Acceptance
????第三節 仲裁庭的組成
Section 3 Constitution of the Tribunal
????第四節 開庭和裁決
Section 4 Hearings and Awards
??第四章 附則
Chapter 4 Supplementary Provisions
第一章 總則
Chapter 1 General Provisions
第一條???為了公正、及時解決農村土地承包經營糾紛,維護當事人的合法權益,促進農村經濟發展和社會穩定,制定本法。
Article 1 This Law is enacted with a view to resolving disputes over the contractual management of rural lands in a just and timely manner, safeguarding the legitimate rights and interests of the parties concerned, and promoting the development of rural economy and social stability.
第二條???農村土地承包經營糾紛調解和仲裁,適用本法。
Article 2 The mediation and arbitration of disputes over the contractual management of rural lands shall be governed by the Law.
農村土地承包經營糾紛包括:
Disputes over the contractual management of rural lands include:
(一)因訂立、履行、變更、解除和終止農村土地承包合同發生的糾紛;
1. disputes arising from the conclusion, performance, modification, rescission or termination of rural land contracts;
(二)因農村土地承包經營權轉包、出租、互換、轉讓、入股等流轉發生的糾紛;
(II) Disputes arising out of the subcontract, lease, exchange, transfer, share purchasing and other circulation of contracted management right of rural land;
(三)因收回、調整承包地發生的糾紛;
3. disputes arising from the withdrawal of or adjustments to contracted land;
(四)因確認農村土地承包經營權發生的糾紛;
(IV) disputes arising from the confirmation of contractual management rights to rural lands;
(五)因侵害農村土地承包經營權發生的糾紛;
(V) Disputes arising from infringement upon the contracted management right of rural land;
(六)法律、法規規定的其他農村土地承包經營糾紛。
(VI) other disputes over the contractual management of rural lands as prescribed in laws and regulations.
因征收集體所有的土地及其補償發生的糾紛,不屬於農村土地承包仲裁委員會的受理範圍,可以通過行政複議或者訴訟等方式解決。
Disputes arising from the expropriation of collectively owned land and the compensation thereof do not fall within the jurisdiction of the arbitration commission for rural land contracts and may be resolved through administrative reconsideration, litigation or any other means.
第三條???發生農村土地承包經營糾紛的,當事人可以自行和解,也可以請求村民委員會、鄉(鎮)人民政府等調解。
Article 3 Where a dispute over the contractual management of rural land arises, the parties may reach an agreement of their own accord or may request that the villagers' committee or the people's government of the township (town) conciliate the dispute.
第四條???當事人和解、調解不成或者不願和解、調解的,可以向農村土地承包仲裁委員會申請仲裁,也可以直接向人民法院起訴。
Article 4 Where the parties cannot reach an agreement of their own accord or through mediation or do not wish to reach an agreement of their own accord or take the dispute to mediation, they may apply to the arbitration commission for rural land contracts for arbitration or bring a lawsuit directly to the people's court.
第五條???農村土地承包經營糾紛調解和仲裁,應當公開、公平、公正,便民高效,根據事實,符合法律,尊重社會公德。
Article 5 Disputes over the contractual management of rural land shall be conciliated and arbitrated in an open, fair, impartial, convenient and efficient manner, shall be based on facts, in conformity with the law and respect social ethics.
第六條???縣級以上人民政府應當加強對農村土地承包經營糾紛調解和仲裁工作的指導。
Article 6 The people's governments at or above the county level shall strengthen their guidance on the mediation and arbitration of disputes over the contractual management of rural lands.
縣級以上人民政府農村土地承包管理部門及其他有關部門應當依照職責分工,支持有關調解組織和農村土地承包仲裁委員會依法開展工作。
The administrative departments of rural land contracts under the people's governments at or above the county level and other relevant departments shall, according to their respective duties, support the relevant mediation organizations and the arbitration commissions for rural land contracts to carry out relevant work in accordance with the law.
第二章 調解
Chapter 2 Mediation
第七條???村民委員會、鄉(鎮)人民政府應當加強農村土地承包經營糾紛的調解工作,幫助當事人達成協議解決糾紛。
Article 7 The villagers' committees and the people's governments of townships (towns) shall strengthen the mediation of disputes over the contractual management of rural lands and help the parties concerned to reach agreements on the settlement of disputes.
第八條???當事人申請農村土地承包經營糾紛調解可以書面申請,也可以口頭申請??陬^申請的,由村民委員會或者鄉(鎮)人民政府當場記錄申請人的基本情況、申請調解的糾紛事項、理由和時間。
Article 8 To apply for mediation of disputes over the contractual management of rural lands, a party may file a written or oral application. In the case of an oral application, the villagers' committee or the people's government of the township (town) shall, on the spot, record the basic information of the applicant as well as the relevant disputes, the reasons and time.
第九條???調解農村土地承包經營糾紛,村民委員會或者鄉(鎮)人民政府應當充分聽取當事人對事實和理由的陳述,講解有關法律以及國家政策,耐心疏導,幫助當事人達成協議。
Article 9 In conciliating disputes over the contractual management of rural land, the villagers' committee or the people's government of the township (town) shall fully listen to the parties' statements on the facts and reasons, explain the relevant laws and policies of the state, patiently guide the parties, and help them to reach an agreement.
第十條???經調解達成協議的,村民委員會或者鄉(鎮)人民政府應當制作調解協議書。
Article 10 Where an agreement is reached through mediation, the villagers' committee or the people's government of the township (town) shall prepare a mediation agreement.
調解協議書由雙方當事人簽名、蓋章或者按指印,經調解人員簽名並加蓋調解組織印章後生效。
The mediation agreement shall be signed, sealed by or affixed with the fingerprints of both parties, and shall take effect upon being signed by the mediators and sealed by the mediation organization.
第十一條???仲裁庭對農村土地承包經營糾紛應當進行調解。調解達成協議的,仲裁庭應當制作調解書;調解不成的,應當及時作出裁決。
Article 11 The arbitration tribunal shall mediate the disputes over the contractual management of rural lands. Where an agreement is reached through mediation, the arbitration tribunal shall prepare a mediation paper. If the mediation fails, it shall timely make an award.
調解書應當寫明仲裁請求和當事人協議的結果。調解書由仲裁員簽名,加蓋農村土地承包仲裁委員會印章,送達雙方當事人。
A conciliation statement shall set forth the arbitration claims and the results of the agreement between the parties. The mediation statement shall be signed by the arbitrators, sealed by the arbitration commission for rural land contracts, and served on the parties.
調解書經雙方當事人簽收後,即發生法律效力。在調解書簽收前當事人反悔的,仲裁庭應當及時作出裁決。
The mediation agreement shall come into force upon signature by both parties. If one party retracts before signing and receiving a statement of mediation, an award shall be made promptly by the arbitration tribunal.
第三章 仲裁
Chapter 3 Arbitration
第一節 仲裁委員會和仲裁員
Section 1 ARBITRATION COMMISSION AND ARBITRATORS
第十二條???農村土地承包仲裁委員會,根據解決農村土地承包經營糾紛的實際需要設立。農村土地承包仲裁委員會可以在縣和不設區的市設立,也可以在設區的市或者其市轄區設立。
Article 12 An arbitration commission for rural land contracts shall be established in light of the actual needs for settling the disputes over the contractual management of rural lands. An arbitration commission for rural land contracts may be established in counties and cities not divided into districts, or in cities divided into districts or their districts.
農村土地承包仲裁委員會在當地人民政府指導下設立。設立農村土地承包仲裁委員會的,其日常工作由當地農村土地承包管理部門承擔。
An arbitration commission for rural land contracts shall be established under the guidance of the local people's government. Where an arbitration commission for rural land contracts has been established, its routine work shall be undertaken by the local administrative department for rural land contracts.
第十三條???農村土地承包仲裁委員會由當地人民政府及其有關部門代表、有關人民團體代表、農村集體經濟組織代表、農民代表和法律、經濟等相關專業人員兼任組成,其中農民代表和法律、經濟等相關專業人員不得少於組成人員的二分之一。
Article 13 An arbitration commission for rural land contracts shall be concurrently composed of representatives of the local people's government and relevant departments thereof, representatives of the relevant people's organizations, representatives of rural collective economic organizations, representatives of farmers, and relevant legal and economic professionals, among which the representatives of farmers and relevant legal and economic professionals shall account for at least half of the members of the arbitration commission.
農村土地承包仲裁委員會設主任一人、副主任一至二人和委員若幹人。主任、副主任由全體組成人員選舉產生。
An arbitration commission for rural land contracts shall have one director, one or two deputy directors and several committee members. The director and deputy director (s) shall be elected by all members.
第十四條???農村土地承包仲裁委員會依法履行下列職責:
Article 14 An arbitration commission for rural land contracts shall perform the following duties in accordance with the law:
(一)聘任、解聘仲裁員;
1. appoint or dismiss arbitrators;
(二)受理仲裁申請;
2. accepting arbitration applications;
(三)監督仲裁活動。
(III) supervising arbitration activities.
農村土地承包仲裁委員會應當依照本法制定章程,對其組成人員的產生方式及任期、議事規則等作出規定。
The arbitration commission for rural land contracts shall formulate its articles of association in accordance herewith stipulating the method for appointing its members, their term of office, and its rules of procedure, etc.
第十五條???農村土地承包仲裁委員會應當從公道正派的人員中聘任仲裁員。
Article 15 An arbitration commission for rural land contracts shall appoint fair and decent persons as arbitrators.
仲裁員應當符合下列條件之一:
Arbitrators shall meet one of the following requirements:
(一)從事農村土地承包管理工作滿五年;
1. has been engaged in the contractual management of rural lands for five full years;
(二)從事法律工作或者人民調解工作滿五年;
2. having been engaged in the legal work or the people's mediation work for five full years; and
(三)在當地威信較高,並熟悉農村土地承包法律以及國家政策的居民。
(III) a citizen who enjoys high prestige in the local area and is familiar with the laws and policies of the State on contracting rural land.
第十六條???農村土地承包仲裁委員會應當對仲裁員進行農村土地承包法律以及國家政策的培訓。
Article 16 The arbitration commission for rural land contracts shall provide training for arbitrators on the laws and policies of the state on rural land contracts.
省、自治區、直轄市人民政府農村土地承包管理部門應當制定仲裁員培訓計劃,加強對仲裁員培訓工作的組織和指導。
The administrative department for rural land contracts under the people's governments of provinces, autonomous regions, and municipalities directly under the Central Government shall work out an arbitrator training plan and strengthen the organization of and guidance on the training work for arbitrators.
第十七條???農村土地承包仲裁委員會組成人員、仲裁員應當依法履行職責,遵守農村土地承包仲裁委員會章程和仲裁規則,不得索賄受賄、徇私舞弊,不得侵害當事人的合法權益。
Article 17 The members of the arbitration commission for rural land contracts and arbitrators shall perform their duties in accordance with the law, abide by the articles of association and arbitration rules of the arbitration commission for rural land contracts, and shall not solicit or accept bribes, engage in malpractice for personal gain, or infringe upon the lawful rights and interests of the parties.
仲裁員有索賄受賄、徇私舞弊、枉法裁決以及接受當事人請客送禮等違法違紀行為的,農村土地承包仲裁委員會應當將其除名;構成犯罪的,依法追究刑事責任。
Where an arbitrator extorts or takes bribes, practices favoritism, renders an award by perverting the law, accepts a treat or gifts from the parties, or commits any other conduct in violation of laws or disciplines, the arbitration commission for rural land contracts shall dismiss him; if any crime is constituted, he/she shall be subject to criminal liabilities in accordance with the law.
縣級以上地方人民政府及有關部門應當受理對農村土地承包仲裁委員會組成人員、仲裁員違法違紀行為的投訴和舉報,並依法組織查處。
The local people's governments at or above the county level and the relevant departments shall accept the complaints and reports concerning the violations of laws and discipline committed by members of the arbitration commissions for rural land contracts and arbitrators and organize the investigation and handling of such complaints and reports in accordance with the law.
第二節 申請和受理
Section 2 Application and Acceptance
第十八條???農村土地承包經營糾紛申請仲裁的時效期間為二年,自當事人知道或者應當知道其權利被侵害之日起計算。
Article 18 The limitation for application for arbitration of disputes over the contractual management of rural lands shall be two years, computed from the date on which the party knows or should know about the infringement of his rights.
第十九條???農村土地承包經營糾紛仲裁的申請人、被申請人為當事人。家庭承包的,可以由農戶代表人參加仲裁。當事人一方人數眾多的,可以推選代表人參加仲裁。
Article 19 The applicant and respondent in the arbitration of disputes over the contractual management of rural lands shall be the parties concerned. Where the land is contracted by a household, the representative of the farm household may participate in the arbitration. If a party consists of many persons, representatives may be elected to participate in the arbitration.
與案件處理結果有利害關系的,可以申請作為第三人參加仲裁,或者由農村土地承包仲裁委員會通知其參加仲裁。
Whoever has an interest in the results of the handling of the case may apply for participation in the arbitration as a third party or be notified by the arbitration commission for rural land contracts to participate in the arbitration.
當事人、第三人可以委托代理人參加仲裁。
Any of the parties or a third party may entrust an agent to participate in the arbitration.
第二十條???申請農村土地承包經營糾紛仲裁應當符合下列條件:
Article 20 The following conditions shall be satisfied for applying for an arbitration of disputes over the contractual management of rural lands:
(一)申請人與糾紛有直接的利害關系;
1. The applicant has direct interests in the disputes;
(二)有明確的被申請人;
2. there is a definite respondent;
(三)有具體的仲裁請求和事實、理由;
(III) There are specific arbitration requests, facts and reasons;
(四)屬於農村土地承包仲裁委員會的受理範圍。
(IV) It falls within the scope of acceptance by the arbitration commission for rural land contracts.
第二十一條???當事人申請仲裁,應當向糾紛涉及的土地所在地的農村土地承包仲裁委員會遞交仲裁申請書。仲裁申請書可以郵寄或者委托他人代交。仲裁申請書應當載明申請人和被申請人的基本情況,仲裁請求和所根據的事實、理由,並提供相應的證據和證據來源。
Article 21 A party applying for arbitration shall submit an arbitration application to the arbitration commission for rural land contracts where the land involved in the dispute is located. The arbitration application may be mailed or delivered by an agent. An application form for arbitration shall state the basic information of the claimant and the respondent, the arbitration request and the facts and reasons on which the request is based, and the corresponding evidence and source of evidence shall be provided.
書面申請確有困難的,可以口頭申請,由農村土地承包仲裁委員會記入筆錄,經申請人核實後由其簽名、蓋章或者按指印。
Where it is really difficult for a party to file a written application, he/she may file an oral application, which shall be recorded by the arbitration commission for rural land contracts and signed, sealed or fingerprinted by the applicant upon verification.
第二十二條???農村土地承包仲裁委員會應當對仲裁申請予以審查,認為符合本法第二十條規定的,應當受理。有下列情形之一的,不予受理;已受理的,終止仲裁程序:
Article 22 The arbitration commission for rural land contracts shall examine the arbitration application; where it considers the application conforms to the provisions of Article 20 hereof, it shall accept it. Under any of the following circumstances, the application shall not be accepted and the arbitration procedure for those accepted shall be terminated:
(一)不符合申請條件;
1. The application does not meet application conditions;
(二)人民法院已受理該糾紛;
2. the people's court has accepted the dispute;
(三)法律規定該糾紛應當由其他機構處理;
3. where it is provided in laws that the dispute shall be handled by another institution; or
(四)對該糾紛已有生效的判決、裁定、仲裁裁決、行政處理決定等。
(IV) there is an effective judgment, ruling, arbitral award or administrative handling decision about the dispute.
第二十三條???農村土地承包仲裁委員會決定受理的,應當自收到仲裁申請之日起五個工作日內,將受理通知書、仲裁規則和仲裁員名冊送達申請人;決定不予受理或者終止仲裁程序的,應當自收到仲裁申請或者發現終止仲裁程序情形之日起五個工作日內書面通知申請人,並說明理由。
Article 23 Where the arbitration commission for rural land contracts decides to accept the arbitration application, it shall, within five working days of the date on which it receives the arbitration application, serve on the applicant the acceptance notice, arbitration rules and roster of arbitrators; where it decides not to accept the arbitration application or terminates the arbitration procedure, it shall, within five working days of the date on which it receives the arbitration application or discovers the circumstance that the arbitration procedure shall be terminated, notify the applicant in writing and give an explanation.
第二十四條???農村土地承包仲裁委員會應當自受理仲裁申請之日起五個工作日內,將受理通知書、仲裁申請書副本、仲裁規則和仲裁員名冊送達被申請人。
Article 24 The arbitration commission for rural land contracts shall, within five working days of accepting the arbitration application, serve an acceptance notice, a duplicate copy of the arbitration application, arbitration rules and a list of arbitrators on the respondent.
第二十五條???被申請人應當自收到仲裁申請書副本之日起十日內向農村土地承包仲裁委員會提交答辯書;書面答辯確有困難的,可以口頭答辯,由農村土地承包仲裁委員會記入筆錄,經被申請人核實後由其簽名、蓋章或者按指印。農村土地承包仲裁委員會應當自收到答辯書之日起五個工作日內將答辯書副本送達申請人。被申請人未答辯的,不影響仲裁程序的進行。
Article 25 The respondent shall submit a written defense to the arbitration commission for rural land contracts within ten days of the date on which he/she receives the duplicate of the arbitration application. If it is really difficult for him/her to file a written defense, he/she may give an oral defense, which shall be recorded by the arbitration commission for rural land contracts and signed, sealed or affixed with the fingerprint of the respondent after verification. The arbitration commission for rural land contracts shall, within five working days of receiving the statement of defense, serve a copy of the statement of defense on the applicant. The arbitration proceedings shall not be affected if the respondent does not submit a defense.
第二十六條???一方當事人因另一方當事人的行為或者其他原因,可能使裁決不能執行或者難以執行的,可以申請財產保全。
Article 26 A party may apply for property preservation if, as the result of an act of the other party or for some other reasons, it appears that an award may be impossible or difficult to enforce.
當事人申請財產保全的,農村土地承包仲裁委員會應當將當事人的申請提交被申請人住所地或者財產所在地的基層人民法院。
Where a party applies for property preservation, the arbitration commission for rural land contracts shall submit his/her application to the basic people's court of the place where the domicile or property of the respondent is located.
申請有錯誤的,申請人應當賠償被申請人因財產保全所遭受的損失。
If an application for property preservation is wrongfully made, the applicant shall compensate the person against whom the application is made for any loss incurred from property preservation.
第三節 仲裁庭的組成
Section 3 Constitution of the Tribunal
第二十七條???仲裁庭由三名仲裁員組成,首席仲裁員由當事人共同選定,其他二名仲裁員由當事人各自選定;當事人不能選定的,由農村土地承包仲裁委員會主任指定。
Article 27 The arbitration tribunal shall be composed of three arbitrators, with the chief arbitrator being jointly selected by the parties and the other two arbitrators being respectively selected by the parties; where the parties can not make a selection, the arbitrators shall be appointed by the director of the arbitration commission for rural land contracts.
事實清楚、權利義務關系明確、爭議不大的農村土地承包經營糾紛,經雙方當事人同意,可以由一名仲裁員仲裁。仲裁員由當事人共同選定或者由農村土地承包仲裁委員會主任指定。
With regard to disputes over contracted management of rural land where the facts are clear, the relationship of rights and obligations is definite and the dispute is trivial, they may be arbitrated by a sole arbitrator upon consent of both parties. The arbitrator shall be jointly selected by the parties or be appointed by the director of the arbitration commission for rural land contracts.
農村土地承包仲裁委員會應當自仲裁庭組成之日起二個工作日內將仲裁庭組成情況通知當事人。
The arbitration commission for rural land contracts shall notify the parties of the composition of the arbitral tribunal within two working days of the date on which the arbitral tribunal is formed.
第二十八條???仲裁員有下列情形之一的,必須回避,當事人也有權以口頭或者書面方式申請其回避:
Article 28 Under any of the following circumstances, an arbitrator must withdraw from the arbitration, and the parties shall also have the right to apply orally or in writing for his/her withdrawal:
(一)是本案當事人或者當事人、代理人的近親屬;
1. He is a party to the case or a close relative of a party or agent;
(二)與本案有利害關系;
(II) Having interests in the case;
(三)與本案當事人、代理人有其他關系,可能影響公正仲裁;
(III) He has some other relationship with a party to the case or with his agent, which may affect the impartiality of the arbitration; or
(四)私自會見當事人、代理人,或者接受當事人、代理人的請客送禮。
(IV) Privately meeting a party or his agent, or accepting a treat or gift from a party or agent thereof.
當事人提出回避申請,應當說明理由,在首次開庭前提出?;乇苁掠稍谑状伍_庭後知道的,可以在最後一次開庭終結前提出。
A party applying for the withdrawal of an arbitrator shall state his reasons and submit the application prior to the first hearing. If the reasons are known after the first hearing, they may be put forward before the end of the last hearing.
第二十九條???農村土地承包仲裁委員會對回避申請應當及時作出決定,以口頭或者書面方式通知當事人,並說明理由。
Article 29 The arbitration commission for rural land contracts shall timely make a decision on the withdrawal application, notify the parties orally or in writing, and give an explanation.
仲裁員是否回避,由農村土地承包仲裁委員會主任決定;農村土地承包仲裁委員會主任擔任仲裁員時,由農村土地承包仲裁委員會集體決定。
The withdrawal of an arbitrator shall be decided by the director of the arbitration commission for rural land contracts. If the director of the arbitration commission for rural land contracts serves as an arbitrator, the withdrawal shall be collectively decided by the arbitration commission for rural land contracts.
仲裁員因回避或者其他原因不能履行職責的,應當依照本法規定重新選定或者指定仲裁員。
Where an arbitrator is unable to perform his duties due to withdrawal or any other reason, another arbitrator shall be selected or appointed in accordance with the provisions of this Law.
第四節 開庭和裁決
Section 4 Hearings and Awards
第三十條???農村土地承包經營糾紛仲裁應當開庭進行。
Article 30 The disputes over the contractual management of rural lands shall be heard by the arbitration tribunal.
開庭可以在糾紛涉及的土地所在地的鄉(鎮)或者村進行,也可以在農村土地承包仲裁委員會所在地進行。當事人雙方要求在鄉(鎮)或者村開庭的,應當在該鄉(鎮)或者村開庭。
The hearing may be held in the township (town) or village of the place where the land involved in the dispute is located, or may be held in the place where the arbitration commission for rural land contracts is located. If both parties request that the hearing be held in the township (town) or village, the hearing shall be held in the township (town) or village.
開庭應當公開,但涉及國家秘密、商業秘密和個人隱私以及當事人約定不公開的除外。
The hearing shall be held in public, except in circumstances where secret of the State, business secret or personal privacy is involved or where the parties agree not to hold the hearing in public.
第三十一條???仲裁庭應當在開庭五個工作日前將開庭的時間、地點通知當事人和其他仲裁參與人。
Article 31 The arbitration tribunal shall notify the parties and other arbitration participants of the time and place of the hearing to be held five working days before the hearing.
當事人有正當理由的,可以向仲裁庭請求變更開庭的時間、地點。是否變更,由仲裁庭決定。
A party may request that the arbitration tribunal change the time and place of the hearing provided that there are justified reasons for doing so. The arbitration tribunal shall decide whether or not to make the change.
第三十二條???當事人申請仲裁後,可以自行和解。達成和解協議的,可以請求仲裁庭根據和解協議作出裁決??書,也可以撤回仲裁申請。
Article 32 After applying for arbitration, the parties may reach a compromise of their own accord. Where a settlement agreement is reached, a request may be made to the arbitration tribunal for an award based on the settlement agreement, or the application for arbitration may be withdrawn.
第三十三條???申請人可以放棄或者變更仲裁請求。被申請人可以承認或者反駁仲裁請求,有權提出反請求。
Article 33 The applicant may waive or change the arbitration claims. The respondent may acknowledge or refute the arbitration claim and shall have the right to make a counter-claim.
第三十四條???仲裁庭作出裁決前,申請人撤回仲裁申請的,除被申請人提出反請求的外,仲裁庭應當終止仲裁。
Article 34 Where the applicant withdraws the arbitration claim before the arbitral tribunal renders an award, the arbitral tribunal shall terminate the arbitration proceedings unless the respondent makes a counterclaim.
第三十五條???申請人經書面通知,無正當理由不到庭或者未經仲裁庭許可中途退庭的,可以視為撤回仲裁申請。
Article 35 If an applicant for arbitration who has been given a notice in writing fails to appear before the tribunal without good reasons, or leaves the tribunal room during a hearing without the permission of the arbitral tribunal, the applicant shall be deemed as having withdrawn his application.
被申請人經書面通知,無正當理由不到庭或者未經仲裁庭許可中途退庭的,可以缺席裁決。
If the respondent fails, without justifiable reasons, to participate in the hearing upon a written notice, or quits the tribunal in the midst of the hearing without permission of the arbitration tribunal, a default award may be made.
第三十六條???當事人在開庭過程中有權發表意見、陳述事實和理由、提供證據、進行質證和辯論。對不通曉當地通用語言文字的當事人,農村土地承包仲裁委員會應當為其提供翻譯。
Article 36 During the hearing, the parties shall have the right to make submissions, state facts and reasons, provide evidence, and engage in cross-examination and debate. If any party does not know the language commonly used in that place, the arbitration commission for rural land contracts shall provide a translator for him/her.
第三十七條???當事人應當對自己的主張提供證據。與糾紛有關的證據由作為當事人一方的發包方等掌握管理的,該當事人應當在仲裁庭指定的期限內提供,逾期不提供的,應當承擔不利後果。
Article 37 The parties shall produce evidence in support of their claims. If the evidence relevant to the dispute is in the control of the contract issuer who is one party, the party shall provide relevant evidence within the time limit as specified by the arbitration tribunal; if it fails to furnish the evidence within the time limit, it shall bear the adverse consequences.
第三十八條???仲裁庭認為有必要收集的證據,可以自行收集。
Article 38 The arbitration tribunal may collect by itself any evidence it deems necessary.
第三十九條???仲裁庭對專門性問題認為需要鑒定的,可以交由當事人約定的鑒定機構鑒定;當事人沒有約定的,由仲裁庭指定的鑒定機構鑒定。
Article 39 If the arbitration tribunal deems it necessary to authenticate a technical issue, it may submit the issue to the authentication institution agreed upon by the parties for authentication. If no authentication institution has been agreed upon by the parties, the issue shall be authenticated by the authentication institution designated by the arbitration tribunal.
根據當事人的請求或者仲裁庭的要求,鑒定機構應當派鑒定人參加開庭。當事人經仲裁庭許可,可以向鑒定人提問。
At the request of the parties or the arbitral tribunal, the authentication institution shall send an expert to participate in the hearing. Upon the permission of the arbitration tribunal, the parties may ask the expert questions.
第四十條???證據應當在開庭時出示,但涉及國家秘密、商業秘密和個人隱私的證據不得在公開開庭時出示。
Article 40 The evidence shall be presented during the course of the hearing, but the evidence involving any secret of the State, business secret or personal privacy shall not be presented during the hearing in public.
仲裁庭應當依照仲裁規則的規定開庭,給予雙方當事人平等陳述、辯論的機會,並組織當事人進行質證。
The arbitration tribunal shall hold the hearing in accordance with the arbitration rules, give the two parties an equal opportunity to make statements and arguments, and organize them to cross-examine the evidence.
經仲裁庭查證屬實的證據,應當作為認定事實的根據。
Evidence verified by the arbitration tribunal to be true shall serve as the basis for ascertaining the facts.
第四十一條???在證據可能滅失或者以後難以取得的情況下,當事人可以申請證據保全。當事人申請證據保全的,農村土地承包仲裁委員會應當將當事人的申請提交證據所在地的基層人民法院。
Article 41 In the event that the evidence might be destroyed or that it would be difficult to obtain the evidence later on, the parties may apply for preservation of the evidence. Where a party applies for evidence preservation, the arbitration commission for rural land contracts shall submit the application of the party to the basic people's court of the place where the evidence is located.
第四十二條???對權利義務關系明確的糾紛,經當事人申請,仲裁庭可以先行裁定維持現狀、恢複農業生產以及停止取土、占地等行為。
Article 42 For disputes where the relationship of rights and obligations is clear and definite, the arbitral tribunal may, upon the application of the parties, first render an award on maintaining the status quo, resuming the agricultural production and stopping fetching earth, occupying the land and other acts.
一方當事人不履行先行裁定的,另一方當事人可以向人民法院申請執行,但應當提供相應的擔保。
Where one party does not execute the pre-award, the other party may apply to the people's court for enforcement, provided that it shall provide corresponding guarantee.
第四十三條???仲裁庭應當將開庭情況記入筆錄,由仲裁員、記錄人員、當事人和其他仲裁參與人簽名、蓋章或者按指印。
Article 43 The arbitration tribunal shall make a written record of the hearing, which shall be signed, sealed by or affixed with the fingerprint of the arbitrators, recorder, parties and other arbitration participants.
當事人和其他仲裁參與人認為對自己陳述的記錄有遺漏或者差錯的,有權申請補正。如果不予補正,應當記錄該申請。
Where the parties and other participants in arbitration are of the view that there are omissions or errors in their statements recorded, they shall have the right to apply for addition and correction. If no supplementation is made, such application shall be recorded.
第四十四條???仲裁庭應當根據認定的事實和法律以及國家政策作出裁決並制作裁決書。
Article 44 The arbitration tribunal shall give a ruling according to the confirmed facts, laws and the policies of the state and make an award.
裁決應當按照多數仲裁員的意見作出,少數仲裁員的不同意見可以記入筆錄。仲裁庭不能形成多數意見時,裁決應當按照首席仲裁員的意見作出。
An award shall be made on the basis of the opinions of the majority of arbitrators, and the different opinions of the minority of arbitrators shall be recorded. When a majority opinion can not be reached by the arbitration tribunal, an award shall be made according to the chief arbitrator's opinion.
第四十五條???裁決書應當寫明仲裁請求、爭議事實、裁決理由、裁決結果、裁決日期以及當事人不服仲裁裁決的起訴權利、期限,由仲裁員簽名,加蓋農村土地承包仲裁委員會印章。
Article 45 An award shall expressly state the arbitration claims, disputed facts, reasons for, results and date of the award, as well as the right of a party to file a lawsuit and the time limit for a party to file a lawsuit in the case of dissatisfaction with the arbitral award, and shall bear the signature of the arbitrators and the seal of the arbitration commission for rural land contracts.
農村土地承包仲裁委員會應當在裁決作出之日起三個工作日內將裁決書送達當事人,並告知當事人不服仲裁裁決的起訴權利、期限。
The arbitration commission for rural land contracts shall serve the arbitral award on the parties within three working days of making the award, and shall inform the parties of their right to file a lawsuit if they are not satisfied with the arbitral award, along with the time limit for doing so.
第四十六條???仲裁庭依法獨立履行職責,不受行政機關、社會團體和個人的幹涉。
Article 46 Arbitration tribunals shall perform their duties independently in accordance with the law, and shall not be interfered with by any administrative organ, social organization or individual.
第四十七條???仲裁農村土地承包經營糾紛,應當自受理仲裁申請之日起六十日內結束;案情複雜需要延長的,經農村土地承包仲裁委員會主任批準可以延長,並書面通知當事人,但延長期限不得超過三十日。
Article 47 Disputes over the contractual management of rural land shall be concluded within 60 days of the date on which the arbitration application is accepted; where there is a need to extend the time limit due to the complexity of the case, an extension of up to 30 days may be allowed subject to the approval of the director of the arbitration commission for rural land contracts, and the parties shall be notified in writing.
第四十八條???當事人不服仲裁裁決的,可以自收到裁決書之日起三十日內向人民法院起訴。逾期不起訴的,裁決書即發生法律效力。
Article 48 Any party who is dissatisfied with an arbitral award may institute legal proceedings in a people's court within 30 days of receiving the award. If they fail to file a suit before expiration of the prescribed time limit, the written ruling shall thereupon become legally effective.
第四十九條???當事人對發生法律效力的調解書、裁決書,應當依照規定的期限履行。一方當事人逾期不履行的,另一方當事人可以向被申請人住所地或者財產所在地的基層人民法院申請執行。受理申請的人民法院應當依法執行。
Article 49 The parties shall execute the legally effective mediation paper or arbitral award within the specified time limit. If one party fails to do so within the time limit, the other party may apply for execution to the basic people's court of the place where the domicile or property of the respondent is located. The people's court that accepts the application shall execute in accordance with the law.
第四章 附則
Chapter 4 Supplementary Provisions
第五十條???本法所稱農村土地,是指農民集體所有和國家所有依法由農民集體使用的耕地、林地、草地,以及其他依法用於農業的土地。
Article 50 For purposes of this Law, land in rural areas includes the arable land, forestlands and grasslands owned collectively by the peasants and by the State and used collectively by the peasants according to law, as well as other lands used for agriculture according to law.
第五十一條???農村土地承包經營糾紛仲裁規則和農村土地承包仲裁委員會示範章程,由國務院農業、林業行政主管部門依照本法規定共同制定。
Article 51 The rules on the arbitration of disputes over the contractual management of rural land and the standard charter for the arbitration commission for rural land contracts shall be jointly formulated by the administrative departments of agriculture and forestry under the State Council in accordance with the provisions of this Law.
第五十二條???農村土地承包經營糾紛仲裁不得向當事人收取費用,仲裁工作經費納入財政預算予以保障。
Article 52 No fees may be charged from any party for the arbitration of disputes over the contractual management of rural lands. The operating funds for the arbitration work shall be guaranteed by including the same in the fiscal budget.
第五十三條???本法自2010年1月1日起施行。
Article 53 This Law shall be effective 1 January 2010.
?本站文章、圖片等內容知識產權歸作者所有。本站所有內容均來源於網絡,僅供學習交流使用!
轉載請注明出處: 法總荟 ? 中華人民共和國農村土地承包經營糾紛調解仲裁法(中英文對照版)